賴迪暉
(廣東科學技術(shù)職業(yè)學院 外國語學院,廣東 珠?!?19090)
?
漢英詞匯并行現(xiàn)象中的概念隱喻對比
賴迪暉
(廣東科學技術(shù)職業(yè)學院 外國語學院,廣東 珠海519090)
漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,兩者差異極大,但由于人們認知與思維的方式存在共性,因此兩種語言之間的詞匯并行現(xiàn)象十分普遍。而隱喻作為人類思考與認知、語義構(gòu)建與擴展的重要工具,在詞匯并行中扮演著重要角色。語言是思維的產(chǎn)物,研究某種語言的隱喻現(xiàn)象,實質(zhì)上是研究該語言背后的隱喻思維方式。結(jié)合漢英雙語的隱喻性詞匯并行實例,對比歸納后發(fā)現(xiàn),漢英雙語的隱喻思維在詞匯并行現(xiàn)象中呈現(xiàn)對等以及交叉的情況。
漢英詞匯并行;概念隱喻;結(jié)構(gòu)隱喻;方位隱喻;本體隱喻
Metaphors We Live By(《我們賴以生存的隱喻》)一書于1980年出版,作者Lakoff 和Johnson在書中提出了“概念隱喻”的觀點,將隱喻研究從“語言表象”提升到“概念認知”層次,認為隱喻在本質(zhì)上是人類對客觀世界進行認知、思維以及概念化的一種必不可少的認知工具。根據(jù)Lakoff 和Johnson的概念隱喻理論,隱喻不只是一種語言形式(metaphorical expression),即隱喻在本質(zhì)上是概念性的,是人類思維和行為基礎(chǔ)的構(gòu)成要素之一。人類的日常語言和行為都離不開隱喻,隱喻在人們的日常交流中無處不在。人類的文化在很大程度上也通過不同的隱喻架構(gòu)而成。在此前提下,本文基于Lakoff 和Johnson的概念隱喻理論,從跨文化跨語言角度出發(fā),結(jié)合實例,對比了漢英雙語詞匯并行現(xiàn)象的隱喻思維。
我國著名翻譯家譚載喜教授[1]在其著作《翻譯學》一書中比較了英漢兩種語言的語義內(nèi)涵,將雙語語義內(nèi)涵劃分為四大基本特征:詞匯偶合(lexical coincidence)、詞匯并行(lexical parallel)、詞匯空缺(lexical vacancy)及詞匯沖突(lexical conflict)。本文僅關(guān)注英漢詞匯并行現(xiàn)象,以上其他三種現(xiàn)象在此不作表述。所謂詞匯并行,即在不同的地理環(huán)境、宗教信仰、民俗風情等因素影響下,使用不同的語言的人們采取不同的表達方式表達同一事物或概念。
隱喻不但是一種語言現(xiàn)象,而且在本質(zhì)上是人類理解周圍世界的一種感知(perceptual)和形成概念(conceptualize)的工具。[2]隱喻作為人類認知與思維的一種工具,其內(nèi)在的工作機制是復雜的,是在各方面因素共同作用下運作的。Lakoff 和Johnson[3]用映射(mapping)來解釋隱喻的工作機制,即隱喻意義從概念域向另一個概念域的單向映射。映射涉及的兩個領(lǐng)域分別被稱為“source domain(源領(lǐng)域)”和“target domain(目標域)”,映射將源領(lǐng)域的特征系統(tǒng)地反映至目標域。
Lakoff[3]將概念隱喻分成三類:方位隱喻(Orientational Metaphors)、結(jié)構(gòu)隱喻(Structural Metaphors)和本體隱喻(Ontological Metaphors)。方位隱喻以空間域作為源領(lǐng)域,將空間域的意象圖式結(jié)構(gòu)映射到非空間的抽象域上,人在空間體驗基礎(chǔ)上形成空間概念,通過具體的空間概念的方位詞語來思考及表達抽象的非空間概念,如“MORE IS UP, LESS IS DOWN”;結(jié)構(gòu)隱喻將一種概念或事物的結(jié)構(gòu)映射到另一種概念或事物上,如“ARGUMENT IS WAR”,“TIME IS MONEY”等;本體隱喻將實體和物質(zhì)的特征映射到無形的、模糊的、抽象的事物或經(jīng)驗(喻指對象)上,以此對抽象或模糊的喻指對象進行指稱、分類、范疇化、量化等,如“INFLATION IS ENTITY”。
漢英詞匯并行中,兩者的意義并非完全對應(yīng),體現(xiàn)在隱喻思維上,即映射域(源領(lǐng)域和目標域)存在差異性,喻義相同或相近,由此可分為兩類情況:1.映射域不同,喻義重合;2.映射域不同,喻義相近。在這兩類情況中,英漢表達中隱喻思維既存在著對等的情況,也存在交叉(不對等)的情況。下面對此分別舉例展開描述:
1.隱喻思維對等。
(1)方位隱喻(漢語)——方位隱喻(英語)。
漢語英語他情緒高(漲)。Heisinhighspirits.他情緒低(落)。Heisinlowspirits.
“高”和“底”,“high”和“l(fā)ow”均屬縱向空間維度詞,英漢的表達在方位隱喻的表達結(jié)構(gòu)和概念意義上存在相似之處。英漢兩種語言中的“高/低”都可以用來喻指人的情感體驗,在度量情感時,“高(high)”表示積極,“低(low)”喻指消極。
(2)結(jié)構(gòu)隱喻(漢語)——結(jié)構(gòu)隱喻(英語)。
漢語英語陳腐的思想讓我厭煩。Warmed-overthoughtsmakemesick.
漢語與英語均存在“思想是食物(THOUGHT IS FOOD)”的隱喻。上例中,“陳腐”凸顯的是食物(源領(lǐng)域)腐壞的特征,喻指思想(目標域)落伍過時;“warmed-over”原指炒冷飯之意,喻指老生常談的思想概念(目標域)。
(3)本體隱喻(漢語)——本體隱喻(英語)。
漢語英語她那傲慢的態(tài)度讓我怒火中燒。Herinsolencemademybloodboil.
表示憤怒的一般隱喻的基礎(chǔ)是ANGER IS HEAT(憤怒是熱)。這又有兩種情況。[4]一種是ANGER IS THE HEAT OF A FLUID IN A CONTAINER (憤怒是容器中的液體的熱),另一種是ANGER IS FIRE(憤怒是火)。這是英語中關(guān)于憤怒的隱喻基礎(chǔ),而漢語則一般用“火”(怒火)與“氣”(發(fā)脾氣)作為隱喻基礎(chǔ)喻指憤怒的情緒。
2.隱喻思維交叉。
(1)本體隱喻(漢語)——方位隱喻(英語)。
漢語英語用文火烹煮。Cookitoverhighheat.用武火烹煮。Cookitoverlowheat.
“文人”與“武士“作為源領(lǐng)域(source domain)的某些被凸顯的特征(如文弱與強壯)被系統(tǒng)化地映射到“火”這一目標域(target domain)中。在英文例子中,“high“與”low“作為縱向空間維度詞,在本例中表現(xiàn)的是類數(shù)值概念,喻指火的溫度。[5]類數(shù)值量的隱喻義是從數(shù)值量的隱喻義映射過來的,即這種空間關(guān)系由數(shù)值尺度映射到類數(shù)值尺度,從較為抽象的非空間數(shù)值概念映射到更加抽象的類數(shù)值概念——程度和密度。在上例中,其映射過程體現(xiàn)為:
High / Low Temperature →
Heat with High / Low Temperature
(2)方位隱喻(漢語)——本體隱喻(英語)。
漢語英語政府規(guī)定存款利率的上限。Thegovernmentsetsaceilingondepositrates.
“up-down”隱喻可分成數(shù)類方位隱喻概念(metaphorical concept)。漢語例句的根隱喻為“MORE IS UP;LESS IS DOWN”,“上限”中的方位詞“上”指的是數(shù)量的增加,是上述的方位隱喻的體現(xiàn),該詞喻指數(shù)量增加的限度。在英語例句中,“ceiling”原意指天花板、頂棚等,為建筑用語。建筑物在建至一定的高度后須封頂,不可能無限地往上拔高,這是人們的具體體驗?!癱eiling”的實體概念投射到數(shù)量增加的限度這一抽象概念上,便形成了本體隱喻。
(3)結(jié)構(gòu)隱喻(漢語)——本體隱喻(英語)。
他最近忙得團團轉(zhuǎn)。Heisrecentlyasbusyasabee.
在漢語語境中,人生作為源領(lǐng)域,其中的某些特征被凸顯,被系統(tǒng)化地映射到陀螺這一目標域中,從而構(gòu)成“人生是陀螺”的結(jié)構(gòu)隱喻,并引出一系列結(jié)構(gòu)表達式:
少年是剛起步的陀螺,頭重腳輕,左搖右擺。
人的一生都在奔波勞碌中度過,從不止息。
人生是一只旋轉(zhuǎn)的木陀螺,終究會有倒地的那一刻。
他忙得團團轉(zhuǎn)。
由此,上例中“忙得團團轉(zhuǎn)”的表達,以陀螺旋轉(zhuǎn)的狀態(tài),喻指人奔波忙碌的狀態(tài),體現(xiàn)上述“人生是陀螺”的結(jié)構(gòu)隱喻。
英語中有大量的動物隱喻,如wolf down(狼吞虎咽、a snake in the grass(潛伏的敵人)等。動物隱喻用于喻指人或與人相關(guān)的事物,動物為源領(lǐng)域,人為目標域,動物的習性與特征被映射到人或者與人相關(guān)的事物上。如本例中的“as busy as a bee”即是將西方人對蜜蜂特征的認知特點——忙碌——映射到人的身上,喻指人的忙碌狀態(tài)。
(4)本體隱喻(漢語)——結(jié)構(gòu)隱喻(英語)。
漢語英語我吸取教訓。Ilearnalesson.
吸取,原意指使用嘴、鼻直接或通過管道吸入液體、氣體等。在漢語例句中,抽象概念“教訓”被比喻為可吸入人體的液體、氣體等實體概念,構(gòu)成語義沖突,屬于本體隱喻。而英語例句中,“Learn a lesson ”則屬結(jié)構(gòu)隱喻。此例中暗含一系列的構(gòu)成該隱喻的結(jié)構(gòu),描述如下:
Experience is a lesson.
Life is such a great teacher that I am growing more and more experienced.
The mistake I made taught me a lot.
I am enlightened from other’s experience.
“上課”的某部分特征(教師、學生、授課、授課內(nèi)容、學生學到知識或技能)凸顯,并且被系統(tǒng)化地映射到“吸取教訓”中,需要注意的是,learn a lesson 的隱喻顯然是基于學生的視角,強調(diào)學生主動獲取知識的過程,即吸取教訓者(學生)獲得教訓(知識或技能)。
(5)結(jié)構(gòu)隱喻(漢語)——方位隱喻(英語)。
中國經(jīng)濟正在好轉(zhuǎn)。China’economyisupturning.
“經(jīng)濟是病人”是經(jīng)濟語篇中常見的結(jié)構(gòu)隱喻,人的身心健康狀況都可用于喻指經(jīng)濟的發(fā)展態(tài)勢,見如下結(jié)構(gòu)表達式:
當?shù)亟?jīng)濟萎靡不振。
經(jīng)濟形勢不斷惡化。
經(jīng)濟正在逐漸復蘇。
我們要追求經(jīng)濟的健康發(fā)展。
“好轉(zhuǎn)”指病人的病情減輕,健康狀況有所改善,蘊含的意義在于“由不好的方面向好的方面轉(zhuǎn)變”,后被用于喻指經(jīng)濟衰退后的恢復或者增長。因此,漢語例句中“經(jīng)濟好轉(zhuǎn)”正體現(xiàn)了上述結(jié)構(gòu)隱喻。
按照Lakoff & Johnson的觀點,up-down方位隱喻可引出數(shù)個隱喻概念,其中包括:“GOOD IS UP;BAD IS DOWN”,其依據(jù)是:描述人或事物的好的方面往往都是與“UP”相關(guān)的詞語,如:“high-quality”“income rising”“superior”等。英語例句中, “upturn”原意指事物由下往上的運動軌跡,映射至非空間概念,喻指事物回升、向上的態(tài)勢。在本例中表達“經(jīng)濟運行態(tài)勢回升”之意。
(6)方位隱喻(漢語)——結(jié)構(gòu)隱喻(英語)。
漢語英語他非常奮發(fā)向上。Hehasastrongdesiretoadvance.
正如上例所述,描述人或事物的好的方面往往都是與“up”相關(guān)的詞語,英漢在此方面存在高度的相似性,漢語例句中“向上”以空間概念投射非空間概念,喻指人追求上進的心理狀態(tài)。
“LIFE IS A VOYAGE”是一個典型的結(jié)構(gòu)隱喻,VOYAGE為源域,而LIFE 則為目標域。源域的結(jié)構(gòu)特征被系統(tǒng)化地映射到了目標域中,即:
LIFE(目標域) VOYAGE(源域)
起點起點
目標指南針
人生導師燈塔
經(jīng)歷坎坷經(jīng)歷風浪
不斷進取往前駛進
終點或?qū)崿F(xiàn)理想抵達彼岸
因此,該結(jié)構(gòu)隱喻可產(chǎn)生如下表達式:
I have a new start in life.
Living without an aim is like sailing without a compass.
He is a beacon guiding me to success.
We have gone through ups and downs.
He is making progress.
You can reach any goal if you want to.
因此,英語例句中的“advance(前進)”體現(xiàn)了人生進取的狀態(tài),是源域(VOAGE)的特征映射至目標域的結(jié)果。
本文基于Lakoff & Johnson 劃分的三類概念隱喻(結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻、方位隱喻),以漢英詞匯并行現(xiàn)象作為前提,對比漢英詞匯并行中的隱喻思維。三類概念隱喻(結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻、方位隱喻)在漢英詞匯并行現(xiàn)象中呈對等與交叉的分布狀態(tài),其中有3類對等的結(jié)構(gòu)及6類交叉的結(jié)構(gòu),窮盡了三類隱喻在漢英詞匯并行中的9種排列情況(3*3=9),體現(xiàn)了漢語與英語在隱喻思維方面的相似性和異質(zhì)性。
[1]譚載喜. 翻譯學[M]. 湖北教育出版社,2005.
[2]束定芳. 隱喻學研究 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[3]Lakoff, G & Johnson, Mark. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
[4]林書武. “憤怒”的概念隱喻-英語、漢語語料 [J]. 外語與外語教學,1998 (2):9-13.
[5]劉穎. 英漢縱向空間維度詞認知隱喻的對比——以“高/低,high/low”為例 [J]. 開封大學學報,2012 (1):45-48.
Class No.:H0-06Document Mark:A
(責任編輯:蔡雪嵐)
Comparison of Conceptual Metaphors in Lexical Parallel between Chinese and English Languages
Lai Dihui
(Guangdong Polytechnic of Science and Technology, Zhuhai, Guangdong 519090,China)
Chinese falls into the Sino-Tibetan family, while English the Indo-European family. Chinese speakers and English speakers share a lot in common in terms of cognitive and thinking ways, thus leading to a widely ubiquitous lexical parallel phenomenon between Chinese and English languages. Metaphor is an important tool of human to think and cognize as well as semantic structure and extension, which plays an important role in lexical parallel phenomenon. Different ways of thinking produce various languages. Thus studying linguistically metaphorical phenomena is to find out the way of metaphorical thoughts. By comparing and generalizing some typically metaphorical lexical parallel phenomena, metaphorical thoughts are presented as equal and intersected in lexical parallel between Chinese and English languages.
lexical parallel between Chinese and English languages; conceptual metaphor; structural metaphors; orientational metaphors; ontological metaphors
賴迪暉,碩士,助教,廣東科學技術(shù)職業(yè)學院外國語學院。研究方向:翻譯學、認知語言學。
1672-6758(2016)06-0135-3
H0-06
A