国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下的新聞英語編譯

2016-09-07 05:37:14蔡姝婷
校園英語·下旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:目的論

蔡姝婷

【摘要】新聞編譯是新聞翻譯的一種。隨著中國國際地位提升和經(jīng)濟實力發(fā)展,外宣翻譯的重要性不斷凸顯。故筆者以中國婦女英文網(wǎng)實踐,分析目的論對新聞英語編譯的指導(dǎo),從而使譯者在新聞編譯時更加清晰編譯目的、方法及目的,提高英語編譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】新聞翻譯 新聞編譯 目的論

一、實踐項目簡介

中國婦女英文網(wǎng)兼職編輯,實習時間為2015年11月至2016年6月,主要負責將各地婦聯(lián)通訊稿進行漢譯英編譯。編輯部給出的要求是務(wù)必先理解原文意思,篩選你認為外國人應(yīng)該最感興趣的部分,同時也能夠體現(xiàn)婦聯(lián)工作特色和成績的部分進行編譯。

二、新聞編譯的概述

新聞編譯是通過翻譯和編輯的方式,根據(jù)實際需要將原語新聞轉(zhuǎn)化為用目的語表達的新聞翻譯的一種方法。傳統(tǒng)的翻譯要求“忠實”、“等值”,但這并不適用于新聞編譯,不能解釋摘譯、編譯現(xiàn)象。新聞編譯是新聞翻譯工作的一部分,廣泛適用于通訊社、報紙和電視臺。新聞編譯顧名思義,分為編輯和翻譯兩部分,但兩者通常同時進行,不分先后。編譯的原因主要是原稿篇幅過長且內(nèi)容松散,而網(wǎng)站新聞要求新聞簡短、結(jié)構(gòu)緊湊易于傳播。新聞編譯靈活性高、目的性強,因而本文將應(yīng)用德國功能學派翻譯理論家H.J.弗米爾提出的目的論來探討新聞編譯。

三、目的論概述

目的論是德國功能學派最有影響、最重要的理論,與傳統(tǒng)的“等值”理論相比,目的論的優(yōu)越性顯而易見。目的論強調(diào)譯文應(yīng)以預(yù)期功能為目的,根據(jù)語境選擇最佳的翻譯方法。目的論強調(diào)所有的翻譯應(yīng)遵循如下三個法則:

1.目的法則。目的法則是目的論的首要法則,翻譯過程中,翻譯方法和策略的選擇是由翻譯的目的決定。這里“目的”是指譯文的交際目的,即由委托人決定。從新聞翻譯的發(fā)起人角度,新聞翻譯的目的是為了充分調(diào)動目的語讀者的閱讀興趣并起到宣傳作用,保證新聞信息的有效傳播。

2.連貫性原則,即譯文必須符合語內(nèi)連貫標準。具體來說,就是譯文必須符合譯入語的表達習慣,讓讀者能夠接受。漢語和英語在句法上有很大差異。英語句子多是行合,而漢語句子則多是意合。因為,英語中多長句,善用連詞變現(xiàn)邏輯關(guān)系;漢語則多短句,通過詞語含義來表現(xiàn)邏輯關(guān)系。

3.忠實性法則。忠實僅僅是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系,不是要求原文和譯文在內(nèi)容上字字對應(yīng)、一字不差。這一法則適用于大多數(shù)文本類型。翻譯不是一種機械過程,兩種語言間相互轉(zhuǎn)換,涉及到文化、意識形態(tài)等多種社會因素。

四、目的論指導(dǎo)下的新聞英語編譯

1.目的法則。新聞翻譯的目的是為了充分調(diào)動讀者閱讀興趣,從而保證新聞信息的有效傳播。本次實踐項目的委托人是中國婦女英文網(wǎng)下屬的部門,編輯部要求篩選外國人最感興趣的部分,同時也能夠體現(xiàn)婦聯(lián)工作特色和成績的部分進行編譯。由于文本的特殊性,因而編譯中譯者也要結(jié)合當下全國婦聯(lián)的工作重點和全黨的工作大局,對原文信息進行篩選、編譯,要有領(lǐng)導(dǎo)人或參與人直接引語或間接引語。如涉及領(lǐng)導(dǎo)人的講話內(nèi)容,一般要挑選重點,進行直譯。

原文:3月2日,由正陽縣婦聯(lián)會主辦、正陽玉川村鎮(zhèn)銀行和正陽縣新地房地產(chǎn)開發(fā)有限公司協(xié)辦的2016年慶三八“玉川村鎮(zhèn)銀行杯”拔河比賽在正陽廣場隆重舉行。

譯文:The Women's Federation of Zhengyang County,the Bank of Yuchuan village and Xindi Real Estate Development Company kicked off a tug-of-war competition in central China's Henan Province on March 2,to celebrate the upcoming International Women's Day.

外刊對于類似中國新聞報道中,一般對于地方機構(gòu)模糊處理,然而婦聯(lián)新聞編譯中則要對參與機構(gòu)和領(lǐng)導(dǎo)人全譯。

2.連貫性法則。連貫性法則要求譯者考慮譯語語境和目的語文本接受者的背景知識,使譯文讀者理解譯文,因而譯文應(yīng)語義連貫、精確妥當。

標題:這個冬天村里的年輕人很忙活

譯文:Young People in Xinjiang Encouraged to Stay Busy in Winter

初譯稿為Let the Young People Be Busy in the Winter,然而這將會使外國讀者感到困惑。祈使句表發(fā)一種號召,可能會誤解為中國年青一代現(xiàn)在很懶惰,需要變得更勤奮。實際上,整條新聞將的是新疆政府豐富該地年輕人冬天的業(yè)余生活。編輯改的終稿就可以較好的避免誤解,顯示出主體和客體及地點范圍,利于讀者理解。

五、結(jié)語

目前,外宣翻譯的重要性不斷凸顯。新聞編譯需要譯者充分了解國內(nèi)國際新聞動態(tài),及豐富的背景知識,對原語新聞進行加工。中國外宣翻譯文本越來越多,然而譯者水平參差不齊。本文希望引起新聞翻譯人員的關(guān)注,在新聞編譯時,譯員可以更加清晰地明確編譯目的、方法及目的,保證編譯質(zhì)量。

參考文獻:

[1]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2003.

[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3): 47-49.

[3]陳明搖.淺析英語新聞編譯加工[J].中國翻譯,2001,(2):23-24.

猜你喜歡
目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
目的論視角下廣告英語翻譯探析
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
“目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
目的論視角下的英文商標零翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
宜丰县| 白水县| 上栗县| 海丰县| 桂阳县| 博野县| 荣昌县| 高要市| 阿克苏市| 玉树县| 承德县| 玉林市| 林芝县| 翁牛特旗| 涡阳县| 新宁县| 南宁市| 玉林市| 吉首市| 安仁县| 公安县| 大余县| 苍南县| 舟山市| 门头沟区| 砚山县| 寻乌县| 合作市| 泽库县| 达孜县| 哈尔滨市| 雷州市| 文山县| 鄂尔多斯市| 宜兰县| 弋阳县| 平南县| 江达县| 宕昌县| 连州市| 贡嘎县|