国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“形似”與“神似”

2016-09-07 05:37:14謝婉瑩
校園英語·下旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:美學(xué)思想

謝婉瑩

【摘要】在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的中國,越來越多的外文的引入,導(dǎo)致“信、達(dá)、雅”早已不能夠滿足翻譯者們的需求。對此,中外譯界人士爭相研究和談?wù)摚罱K提出了翻譯求似說。《文學(xué)翻譯談》一書的前言中有這樣一句話:翻譯的方法可以分為兩種:一種是直譯或形似,一種是意譯或神似。本文旨在研究翻譯求似的相關(guān)內(nèi)容,并從美學(xué)角度淺析其本質(zhì)意義。

【關(guān)鍵詞】翻譯求似 形似 神似 美學(xué)思想

“形”與“神”的問題是翻譯界譯者難以統(tǒng)一意見的問題之一。究其原因,大概可以概括出三點(diǎn):一是翻譯的目的決定譯者應(yīng)采取何種翻譯方法;二是形變與神變之間存在著根本性的障礙。譯者的根本任務(wù)是實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對等。Eugene Nida曾表示在翻譯的過程中,絕對的對等根本不存在。所以說,對等是相對的,而相似是絕對的。

一、何為“形似”、“神似”

首先討論“形”。在翻譯的領(lǐng)域里,“形”亦可稱為“形式”,是指語言符號系統(tǒng)及其組成方法。“形似”主要是針對原文的形式而言,包括音韻、句型、修辭格等方面?!靶嗡啤北3至嗽牡慕Y(jié)構(gòu),忠實(shí)于原文,卻又有一些變化。譯者在翻譯的過程中,主要把重點(diǎn)放在語言的范疇之上,最終導(dǎo)致“形似”譯文的出現(xiàn),它只是機(jī)械性地字面翻譯。

有些學(xué)者稱,“神似”是指譯者不再拘泥于原文的語言,而是著眼于其精神層面,從而達(dá)到“神似”的目的。而在翻譯界中,人們對于“神似”卻沒有一個明確的定義,這就給其增添了一點(diǎn)模糊的色彩。由于沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這就不可避免地造成譯者們從自己的角度出發(fā),各執(zhí)一詞。譯者們通常會加入自己的理解及欣賞,所以產(chǎn)生了原作之外的地方。

二、“形”與“神”之間的辯證關(guān)系

“形”與“神”是相互依存,不可分割的?!靶巍笔恰吧瘛贝嬖诘幕A(chǔ),是具體存在的。而“神”是“形”的更高級的形式?!靶巍迸c“神”涉及到人類生活的各個方面,例如:宗教、文學(xué)、哲學(xué)等。雖然,“形”與“神”本質(zhì)上是相互依存的,但是對于翻譯工作者而言,其目的便是擺脫“形似”,力求達(dá)到“神似”的目的。重點(diǎn)是,如果“形”變了,固然會導(dǎo)致“神”變。

三、“形似”與“神似”的美學(xué)思想

道是“有”和“無”的統(tǒng)一,其最高境界便是“似”。形中有神,神中有形,我們要將形似、神似與美學(xué)相統(tǒng)一。

中國的翻譯是建立在美學(xué)的基礎(chǔ)之上的。許多翻譯學(xué)家都曾對“形似”與“神似”的問題提出過自己的觀點(diǎn)。馬建中是最早提出“神似”的學(xué)者。而后,馬建中和矛盾又各自提出了“風(fēng)韻譯”和“神韻說”的觀點(diǎn)。這些觀點(diǎn)的共同缺陷都是忽略了“形似”。

陳茜瀅是提出“形似”、“意似”和“神似”的概念的第一人。許淵沖提出了“三美”論,即:形美、音美、意美。求美是求似的更高標(biāo)準(zhǔn)。如果似與美能夠相統(tǒng)一,那是再好不過的;但若無法統(tǒng)一,那只能比較兩者孰輕孰重而舍棄其一,一般來說,求“美”高于求“似”。

四、“形似”與“神似”的分類

1.“形似”。

(1)近似。如果一名譯者想翻譯一個作品,最基本的就是要充分理解原文,這是極為重要的。然后譯者再在理解原文的基礎(chǔ)上,用自己的語言對其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,之后稍加修改,做到最大限度的接近原文。

(2)意似。詞是翻譯活動的最小翻譯單位。眾所周知,翻譯并不是一字一句的逐次翻譯,有些時候?yàn)榱宋恼碌耐?,譯者會故意省略其中的一些詞甚至是句子。但是其意思、主題、人物和其他的一些關(guān)鍵詞是不能夠省略掉的。為了使譯文高于原文,所以有意似這種翻譯方法的產(chǎn)生。

2.神似。

(1)形神兼?zhèn)?。英語與漢語之間有許多相通之處,所以譯者在追求神似的過程中不免會出現(xiàn)形似。Eugene Nida曾指出:在翻譯過程中,譯者應(yīng)該盡量保持對原文存在影響的表達(dá)特征,如果有必要,甚至可以標(biāo)注解釋進(jìn)行說明,做到形神兼?zhèn)?,避免譯者出現(xiàn)脫離原文,進(jìn)行胡譯的現(xiàn)象發(fā)生。

例如:1)我國先秦的思想家提出了這一思想。

可譯為:Our Chinese thinkers in Pre- Qin Days ( about 2000 years ago) put forward the thought.

專業(yè)人士認(rèn)為,該英譯句中的 about 2000 years ago 對 Pre- Qin Days 進(jìn)行解釋,避免出現(xiàn)西方人無法理解先秦這一詞的情況。

2)A hard time we had of it.

可譯為:苦頭,我們真吃夠。余光中先生認(rèn)為,該句的譯文十分接近原文,不僅是在字?jǐn)?shù)上,而且在句子表達(dá)上同樣也是倒裝句,所以該譯文十分傳神。

(2)舍形傳神。不同國家之間的文化背景不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,句子構(gòu)造不同,觀點(diǎn)角度不同等造成了譯文之間的差異。

例如:可是我從頭到腳淋成了落湯雞。

可譯為:But I was drenched from head to toe like a drown rat.

從頭到腳譯為from head to toe比較生動形象,讓人們仿佛身處其境。而此處的落湯雞譯的更加傳神,譯者并沒有將雞譯為chicken等人們腦海中固有思維的關(guān)于雞的詞語,而是譯為rat, 這是因?yàn)槲幕尘暗牟町悓?dǎo)致譯法的不同。

五、結(jié)語

不同的語言風(fēng)格、風(fēng)俗習(xí)慣、情調(diào)神韻等所產(chǎn)生的表現(xiàn)力都不同。譯者應(yīng)該著眼于這些個性的不同上面,這樣才能夠賦予原作以特殊的生命力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳茜瀅,論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[2]許淵沖.文學(xué)翻譯談[M].臺北:書林出版有限公司,1998.

[3]馮建文.神似翻譯學(xué)[M].蘭州:敦煌文藝出版社,2001.

猜你喜歡
美學(xué)思想
論老子美學(xué)思想及其對當(dāng)代大學(xué)生的教育意義
真善美的統(tǒng)一:論威廉·莫里斯的美學(xué)思想
淺談中國傳統(tǒng)美學(xué)思想當(dāng)代意義
今傳媒(2016年12期)2017-01-09 22:09:17
蘇百鈞工筆花鳥畫立意研究
菲利普?錫德尼《為詩辯護(hù)》美學(xué)思想研究述評
梁啟超美學(xué)思想對中國近代文化的影響
淺析《聲無哀樂論》其美學(xué)思想
日本文學(xué)《伊豆的舞女》賞析
美學(xué)思想在歷史教學(xué)中的應(yīng)用
天镇县| 闻喜县| 江华| 饶阳县| 台东县| 胶州市| 陈巴尔虎旗| 永安市| 静宁县| 榆社县| 松滋市| 思茅市| 香河县| 普兰店市| 阳山县| 连州市| 商水县| 盐亭县| 京山县| 黄冈市| 保康县| 丰城市| 徐汇区| 绥化市| 五原县| 华池县| 江永县| 岢岚县| 陆良县| 泗洪县| 历史| 五华县| 大港区| 山西省| 锦州市| 遂川县| 内丘县| 龙泉市| 三门县| 榆树市| 通榆县|