楊欣怡
【摘要】風(fēng)格的可譯與不可譯,歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。本文以董樂山的譯本為研究主體,將其與劉紹銘的譯本進(jìn)行對(duì)比,由淺入深,從詞匯、句法、文化三方面研究譯者的翻譯手段,分析其翻譯風(fēng)格,探究風(fēng)格的可譯性。
【關(guān)鍵詞】翻譯 風(fēng)格 歸化
風(fēng)格是詞典中最難以定義的詞之一。不同的人對(duì)風(fēng)格的解釋也各不相同。這里我們引用布封(1753)的一句名言:“風(fēng)格即人?!弊g者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),對(duì)于所譯出作品的風(fēng)格也要有一個(gè)明確的定位?!帮L(fēng)格是否可譯?翻譯作品中所體現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格,是作者的風(fēng)格還是譯者的風(fēng)格?譯者要不要有自己的風(fēng)格?下面我們以《1984》為例,進(jìn)行討論。
“新話”和翻譯風(fēng)格
單字的翻譯是一切翻譯事業(yè)的起手功夫。單字翻譯作為翻譯的起點(diǎn),是每個(gè)譯者都應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn)。詞的翻譯也是一名譯者翻譯風(fēng)格的重要體現(xiàn)。
喬治.奧威爾在《1984》中創(chuàng)造了大量的詞匯,并引入新話(Newspeak)這一概念。新話在《1984》中隨處可見,尤其能體現(xiàn)出奧威爾在用詞上的習(xí)慣特點(diǎn)。
作家的用詞習(xí)慣是譯者采用譯法的關(guān)鍵參考因素,所以在翻譯《1984》前必須讀透這部分內(nèi)容。新話語(yǔ)法的特點(diǎn)之一在于它的規(guī)律性。兩位譯者的譯文都具有一定的規(guī)律性,體現(xiàn)出了新話中詞的簡(jiǎn)單堆砌。但兩者進(jìn)行比較后,可以看出:董樂山用詞更為直接,也更簡(jiǎn)潔。奧威爾的文字清晰、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,這與他在BBC的工作經(jīng)歷有關(guān),他自己也曾說(shuō)“好文章就像一塊窗玻璃(《我為什么要寫作》)”。在新話的翻譯上,董樂山較好地還原了原作的風(fēng)格;劉紹銘的譯文更為典雅,但稍顯繁復(fù)。
單字翻譯,是翻譯的起點(diǎn),也是一切翻譯的精髓。在語(yǔ)法能力允許的范圍內(nèi)采用直譯,能最大程度的還原原文的表達(dá)效果,即還原原文的風(fēng)格。
句法與翻譯風(fēng)格
句作為翻譯的另一個(gè)出發(fā)點(diǎn),在句法上,由于中西方存在的思維差異,譯者往往要進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,在調(diào)整中也就造成了風(fēng)格的差異。
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
四月間,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下。溫斯頓.史密斯為了要躲寒風(fēng),緊縮著脖子,很快地溜進(jìn)了勝利大廈的玻璃門,不過動(dòng)作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進(jìn)了門。(董樂山 譯)
四月中明朗寒冷的一天。鐘樓報(bào)時(shí)十三響。風(fēng)勢(shì)猛烈,溫斯頓.史密斯低著頭,下巴貼到胸前,不想冷風(fēng)撲面。他以最快的速度閃進(jìn)勝利大樓的玻璃門,可是狂風(fēng)卷起的塵沙還是跟著他刮進(jìn)來(lái)了。(劉紹銘 譯)
這段文字是《1984》開篇第一段,由這里我們就可以瞥見奧威爾的寫作風(fēng)格。董樂山在符合中文習(xí)慣的基礎(chǔ)上盡量保留了原文的格式,更貼近原文。劉紹銘語(yǔ)言生動(dòng),很有個(gè)人風(fēng)格。兩位譯者在開篇的翻譯上各有特點(diǎn),都在符合中文的同時(shí)較好地保留了原文的句式。
歸化中翻譯風(fēng)格的體現(xiàn)
在涉及中英文化存在差異的內(nèi)容時(shí),為了方便讀者理解,譯者將原文內(nèi)容歸化。但在不同的譯者面對(duì)相同的文化差異的內(nèi)容時(shí),有的會(huì)選擇異化,還有時(shí)在同樣采用歸化時(shí),都會(huì)產(chǎn)生較大的差異。
It was only an 'opeless fancy.
It passed like an Ipril dye,
But a look an' a word an' the dreams they stirred!
They 'ave stolen my 'eart awye!
這只不過是沒有希望的癡想
消失起來(lái)像春天一樣快
可是一句話,一個(gè)眼色
卻教我胡思亂想,失魂落魄?。ǘ瓨飞?譯)
本來(lái)不存希望,
心事化作春泥。
誰(shuí)人巧言令色,
使我意馬難收? (劉紹銘 譯)
董樂山盡量保持原文意義的同時(shí),將原文翻譯為現(xiàn)代詩(shī)。而劉紹銘則譯成了一首古詩(shī)。“譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻。(許淵沖)”原文的每句的單詞詞數(shù)皆為6個(gè),劉紹銘的譯文每句也是六個(gè)字。劉紹銘在此處“舍意而取形”,將原文轉(zhuǎn)為具有中國(guó)特色的詩(shī)是在風(fēng)格方面做的一次勇敢的嘗試。在原文中,這段詩(shī)是一種叫做寫詩(shī)器的機(jī)器編寫出來(lái)的,機(jī)器撰寫的文字一般更注重形式,而不是內(nèi)容。劉紹銘的這種嘗試反而顯得更忠于原文,又具有一定的觀賞性。
結(jié)語(yǔ)
在翻譯過程中,影響譯作風(fēng)格的因素主要有:譯者的翻譯觀、譯者對(duì)原文的理解、譯者的語(yǔ)言。董樂山本著從每一詞落實(shí)翻譯,力求忠信原文,他還對(duì)原著作者喬治.奧威爾進(jìn)行了深入的研究,同時(shí)又將自身在經(jīng)歷融于與之相似的《1984》。在種種因素的交錯(cuò)融合之下,這部譯作達(dá)成了較為理想的“自然對(duì)等”,最終廣為中國(guó)讀者接受。劉紹銘創(chuàng)作以散文為主,兼事翻譯。所以他的更多地添加了自己的風(fēng)格,更像是一次再創(chuàng)作,他的譯文文字優(yōu)美,非常具有觀賞性。
風(fēng)格在大多數(shù)情況下是可譯的。還原風(fēng)格的方式也并非只有模仿句式以求“形似”的翻譯法,通過歸化達(dá)成的“自然對(duì)等”也是一種還原風(fēng)格的方式。對(duì)于風(fēng)格的還原,譯者應(yīng)當(dāng)“量力而行”。翻譯前還應(yīng)當(dāng)深入研究原文。若無(wú)力還原原作風(fēng)格,翻譯出自己的風(fēng)格也未嘗不可。一部好的譯作自然有好的風(fēng)格,好的風(fēng)格是建立在譯者自身扎實(shí)的語(yǔ)言功底,對(duì)原文的深厚理解以及合適的翻譯手法上的。
參考文獻(xiàn):
[1]George Orwell.Nineteen Eighty-four[M].Signet Classics,1950.
[2]董樂山.一九八四[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[3]劉紹銘.一九八四[M].北京:北京十月文藝出版社,2013.