国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

On the Translation of Chinese Tourism Slogans

2016-09-07 05:37:14詹蓉
校園英語(yǔ)·下旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:淺議中學(xué)英語(yǔ)外語(yǔ)

【Abstract】English slogans act as a wordless guide for the foreigners to follow the directions and it is a great chance for foreigners to know about Chinese and for Chinese to promote their images. Therefore, studies on the translation strategies of tourism slogans are still in great need.

【Key words】English slogans; translation; tourism slogans

Tourism, well-known as a “zero-smoke industry” and “invisible trade”, is a promising industry which has great significance values in modern times. It is true that scenic spots all over the country have been setting up English slogans to direct and facilitate foreign visitors. These English slogans act as a wordless guide for the foreigners to follow the directions and it is a great chance for foreigners to know about Chinese and for Chinese to promote their images. However, mistranslation in slogans can be seen around the country and that will cause the misunderstanding of the foreign visitors, damage the city image, eventually will hamper the development of international tourism to some extent. Thus, studies on the translation strategies of tourism slogans are still in great need.

In the framework of Skopos theory, one of the most important factors determined the purpose of translation is the address, that is to say, the intended receiver. The theory focuses on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. The main idea of this theory is that translators should hold the thought from the perspective of the target readers during the process of translation. Therefore, the translator should bear in mind what the function of translation text is, what the target readers demand, and what situation it is to be functioned. Specifically, Skopos theory holds three rules for translation, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. While translating, the three rules are combined together in most cases. First, skopos rule. Skopos is a Greek word for “aim” or “purpose”. The top-ranking rule for any translation is the skopos rule. Vermeer stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule, translation methods and strategies are determined by the purpose of the target text. It is the purpose of the translation that determines the translation methods and strategies that a translator may adopt in order to produce a functionally adequate translation Second, coherence rule. Translation has been defined as a purposeful activity which involves a source text and the source text is usually part of the translation commission。Third, fidelity rule. Fidelity rule is a preceding offer of information. It is expected to bear some relationship with the corresponding source text. This is postulated as a further principle. It states that there must be coherent between the translated version and the source text. The target text should be loyal to the source text. The form and the degree of the loyalty are decided by the purpose of the target text.

In conclusion, based on Skopos theory, translators should keep the three rules in mind and the proposed translation strategies based on the three rules, such as transliteration, word replacement, borrowing, omission and so on.

References:

[1]Pinkham,Joan.The Translators Guide to Chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

[2]Tyler,Alexander.Essay on the principles of Transaltion.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[3]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[5]吳偉雄.中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺議[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

作者簡(jiǎn)介:詹蓉,陜西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))專業(yè)研究生,陜西省西安市戶縣第六中學(xué)英語(yǔ)教師。

猜你喜歡
淺議中學(xué)英語(yǔ)外語(yǔ)
學(xué)會(huì)在生活中學(xué)英語(yǔ)
英文歌曲在中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
中學(xué)英語(yǔ)書面表達(dá)教學(xué)談
大山教你學(xué)外語(yǔ)
大山教你學(xué)外語(yǔ)
淺議如何抓好初中化學(xué)教學(xué)
人間(2015年17期)2015-12-30 03:41:22
淺議中小企業(yè)激勵(lì)機(jī)制
“壯火之氣衰,少火之氣壯”淺議
“修辭立其誠(chéng)”淺議
大兴区| 通河县| 舒兰市| 贵南县| 广汉市| 建湖县| 罗城| 东山县| 福海县| 宕昌县| 永定县| 敖汉旗| 合江县| 桓仁| 淮北市| 威信县| 南涧| 天水市| 溧阳市| 郸城县| 郓城县| 鹿邑县| 体育| 冀州市| 贡山| 定安县| 沛县| 通江县| 新沂市| 普洱| 随州市| 正镶白旗| 甘德县| 绥芬河市| 麻栗坡县| 延吉市| 个旧市| 商南县| 华蓥市| 桑植县| 眉山市|