国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談《消散》中的翻譯策略

2016-09-07 05:37:14賈元元
校園英語·下旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:歸化翻譯策略異化

賈元元

【摘要】Disappearance 這部小說是由圭亞那駐華大使所著,中文版本《消散》更是廣受歡迎。本文選取了詞語以及語句為研究樣本,簡要分析了其翻譯策略,即歸化和異化相互滲透、融入,以及創(chuàng)新性的翻譯,使譯本《消散》成功再現(xiàn)了原著的意蘊(yùn)同時(shí),又符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,為推動兩國文化的交流做出了極大貢獻(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】《消散》 歸化 異化 翻譯策略

一、引言

《消散》是首部被譯成中文的圭亞那小說,由著名譯者胡宗峰教授翻譯而成,曾被作為國禮送給國家領(lǐng)導(dǎo)人,可見這部小說意義之重大。Disappearance作者是戴維·達(dá)比丁,2010年開始擔(dān)任圭亞那駐華大使,其作品是國內(nèi)出版的第一部駐華大使所著的長篇小說。中文譯本《消散》之所以在國內(nèi)大受歡迎,譯者發(fā)揮了舉足輕重的作用。正是譯者的高超翻譯水準(zhǔn)和翻譯策略,才使得譯文為原作添彩。譯者胡宗峰教授是陜西省翻譯協(xié)會主席,翻譯過很多著名作品,比如賈平凹老師的《黑氏》《土門》,其翻譯的《廢都》也即將出版,在翻譯界享有極大聲譽(yù)。

小說的時(shí)間背景是20世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)的圭亞那剛從英國的殖民地中獨(dú)立出來,英國曾把圭亞那作為殖民地統(tǒng)治長達(dá)兩百年之久,圭亞那人民過著被蹂躪、欺壓的生活,獨(dú)立之后,人民的思想還沒有從陰影中完全擺脫,在此背景下展開小說脈絡(luò)。故事發(fā)生在圭亞那獨(dú)立之初,在英國肯特州沿海的一個(gè)小村莊,主人公是一位非洲裔的圭亞那年輕工程師,負(fù)責(zé)海防工程的技術(shù)工作。全文以第一人稱“我”為視角站來敘述,大部分的意蘊(yùn)是從對話之中獲取的,“我”的心靈一次次受到?jīng)_擊——盧瑟福太太的面具,“它們似乎充滿了怨恨,喚起了人對原始暴力的模糊記憶”;皮爾斯的抱怨,“你就不能找一個(gè)好點(diǎn)的工頭來嗎?找一個(gè)手里有鞭子,眼睛里有火的,像以前殖民時(shí)期一樣”;與脾性乖戾又洞明世事的老工斯瓦米斗智斗勇,“也許斯瓦米是對的,人類的力量無法阻擋來自邊遠(yuǎn)地區(qū)或眼前大海的腐蝕”;以及與充滿矛盾但本質(zhì)溫順的克里斯蒂交流角逐。圭亞那雖然獨(dú)立了,但是殖民時(shí)期的陰影依然籠罩,人們找不到自身的定位。文化身份的尋求,后殖民主義的人文情懷都在小說中得到彰顯。

二、歸化與異化在翻譯中地位

歸化和異化是文學(xué)作品中兩種常見的翻譯策略,所謂歸化,按《辭海》的解釋,歸化就是“入籍”……而歸化翻譯的本質(zhì)……“洋味”不顯,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。而異化就是指保留源語言的原汁原味。簡單來說,歸化就是要盡量使譯文接近目標(biāo)文化語,而異化就是盡量保留源語言文化。眾所周知的一個(gè)例子,就是《紅樓夢》的兩個(gè)譯本,一個(gè)是由楊憲益夫婦所譯,另一個(gè)是霍克斯譯本。一般認(rèn)為,楊憲益夫婦譯本主要是異化策略,盡量保留中國傳統(tǒng)文化,讓國外讀者體會原汁原味的中國文學(xué),而霍克斯譯本則是以歸化為主導(dǎo)翻譯策略,更加貼近西方讀者的閱讀口味,迎合西方讀者的期待視野。研究發(fā)現(xiàn),霍譯“有時(shí)比楊譯對中國文化因素的傳達(dá)要求更高”。也就是說,有些地方,霍克斯歸化為主導(dǎo)的翻譯比楊益異化為主導(dǎo)的翻譯更加保留了中國文化的韻味。所以如果要使譯文保留原汁原味并不一定非要采用異化策略,而歸化也并不一定損壞了原作意蘊(yùn)。陜西省翻譯協(xié)會秘書長高敏娜等翻譯的《青木川》,在翻譯書名的時(shí)候也曾猶豫,青木川是地名,如果采用直譯,雖然對地名直譯是目前慣用的翻譯手法,但是,在此處會失去原著所要傳達(dá)的味道,最終把書名譯為Greenwood Riverside。因此,有時(shí)候并不是只有直譯才能傳達(dá)原汁原味的源語言文化?!皻w化與異化屬于宏觀的決策層……直譯和意譯屬于微觀操作層,主要針對的是在既定策略下具體的語言轉(zhuǎn)換方法和理據(jù)……異化不等于直譯,歸化不等于意譯”。所以,不能簡單從選擇歸化還是異化的翻譯策略上來判斷譯文的好壞。好的譯本除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原作思想、作家想要表達(dá)的內(nèi)涵,還要照顧到目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣,比如葛浩文翻譯的《浮躁》,其譯文中既有歸化也有異化,翻譯不是簡單的文字切換,包含文化之間的交流,根據(jù)不同的表達(dá)需要,語境要求,相對應(yīng)地選擇不同的翻譯策略。

三、譯文中歸化與異化的巧妙結(jié)合

一個(gè)成功的譯著既保留原著的原汁原味,又要顧及到目標(biāo)語讀者的接受。在《消散》中,可以看到很多有中國味的表達(dá),例如“金口玉言”、“建言獻(xiàn)策”、“故弄玄虛”等。這些都是譯者為了接近目標(biāo)語——中文所采用的歸化策略,使譯文在目標(biāo)語讀者中更加容易被接受。在使用歸化策略的同時(shí),譯者也恰當(dāng)?shù)厥褂昧水惢呗裕瑏肀A粼械娘L(fēng)味,比如“黃金國”、“太陽慢慢入睡了”等。

以下是選取的是譯文中運(yùn)用歸化策略的例子。比如,Rejoice被譯為“普天同慶”,so I could not be sure被譯為“我吃不準(zhǔn)”,demand ——召喚,secure point——保護(hù)神,nothing——不值一提,scraps of records——蛛絲馬跡,now——眼下,Papa——頭兒,sweet woman——相好的,broken English——蹩腳的英語,bushman——粗人等,都是歸化策略下所采用的意譯手法,更加符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。

例一: He had not the slightest hint of divinity in this state of alcoholic collapse喝醉了一倒頭,一點(diǎn)兒德性都沒有

例二:Where did he go to? I asked hesitantly,not wishing to sound too inquisitive.“他去了那里?”我有些猶豫的問,不想讓人聽來太多事兒。

例三:Rutherford was typically sincere and down-to-earth.盧瑟福太太很厚道,也很實(shí)在。

例四:I was the measure of all their colossal energy.我就是這些巨大力量的克星

例五:The man cant ran nothing around here那家伙在這屁都干不了

在例一中,divinity被譯為“德行”,符合中文讀者的表達(dá)習(xí)慣。例二中,too inquisitive被譯為“太多事兒”更是中文中常見的表達(dá)。例三中,sincere被譯為“厚道”,是根據(jù)上下文語境所采用的歸化策略下的意譯手法,而用“實(shí)在”來對應(yīng)down-to-earth,更是消除了中國讀者在閱讀國外作品時(shí)的陌生感。例五中的譯句非常接近中文表達(dá)方式。

除了以上的歸化翻譯策略以外,譯者還恰當(dāng)融合了異化策略,使譯著在更好符合中國讀者閱讀習(xí)慣的同時(shí),又能夠保持原著的風(fēng)貌。

例一:The British had shipped them from India to the West Indies,high-caste and low,Hindu and Muslim,all lumped together in a brown porridge.

英國人把他們從印度水運(yùn)到了西印度,這些人不管是等級高還是低,不論是信印度教或伊斯蘭教,都被攪成了一鍋?zhàn)厣闹唷?/p>

例二:‘Eldorado,eh? he beamed.

“是不是黃金國?”他神采飛揚(yáng)。

例三:you never know what theyve got up their sleeves

你永遠(yuǎn)也不知道他們的袖筒里藏的是什么。

例四:Slowly it fell asleep,slipping off the edge of the sky towards the sea.

太陽慢慢的入睡了,滑過天邊,墜入了大海

例一中“一鍋?zhàn)厣闹唷本褪钱惢呗韵滤褂玫闹弊g手法,保留了原著中所要傳達(dá)的意蘊(yùn)。例二Eldorado被譯為“黃金國”,這個(gè)詞原意就是“(早期西班牙探險(xiǎn)家想象中存在于南美洲的理想中的)黃金國”,所以此處是直譯,保留了原著中的風(fēng)貌?!疤柭胨恕保A袅嗽闹姓Z境的靜謐之感。

四、創(chuàng)新性譯法

除了歸化異化策略,在譯著中還出現(xiàn)了不少創(chuàng)新性表達(dá)。Freddo被創(chuàng)新地譯為“能人弗雷德”,更加符合上下文語境,易于理解。此外,plastic ruler根據(jù)上下文被譯為“傀儡主子”

例一:“and the traces of grey in his hair only added to his appearance of mature confidence. ”

兩鬢的幾縷灰發(fā)讓他顯得更加成熟和自信。

例二:holding them up to the sun and marvelling

舉著它在陽光下驚訝的端詳

例一中,增譯了“兩鬢”,例二中,增譯了“端詳”貼切中國的傳統(tǒng)文化,更易于中國讀者接受。

五、小結(jié)

表面上看起來,歸化異化兩種翻譯策略似乎水火不容,但是在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,只有把兩種翻譯策略相互融合,才能實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),譯出優(yōu)秀的作品?!断ⅰ纷g本之所以取得成功與譯者高超的翻譯水平,對文學(xué)翻譯的敏銳感覺,以及歸化異化的恰當(dāng)融合、相互滲透,適當(dāng)?shù)姆g創(chuàng)新是緊密相關(guān)的。這些因素使譯本《消散》成功再現(xiàn)了原著的意蘊(yùn)同時(shí),又符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,為推動兩國文化的交流做出了極大貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]李建忠.翻譯中的歸化與異化[J].北京:北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004.

[2]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[3]班榮學(xué).鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯的歸化與異化—《浮躁》英譯本個(gè)案分析[J].西安:西北大學(xué)學(xué)報(bào),2011.

[4]David Dabydeen.胡宗鋒譯.Disappearance[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2014.

猜你喜歡
歸化翻譯策略異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
宁波市| 哈尔滨市| 松潘县| 吉隆县| 开平市| 永康市| 万全县| 德保县| 股票| 美姑县| 河曲县| 全州县| 双江| 石台县| 鄂托克前旗| 娱乐| 讷河市| 繁昌县| 沂南县| 凯里市| 宕昌县| 永德县| 福泉市| 陆丰市| 白银市| 苗栗县| 德格县| 冷水江市| 万安县| 信丰县| 安义县| 广宗县| 泾阳县| 鞍山市| 安西县| 大英县| 通河县| 西峡县| 广宁县| 浦北县| 通辽市|