国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者的適應(yīng)與選擇:利瑪竇翻譯活動(dòng)研究

2016-09-10 07:22:44黃莉萍
文學(xué)教育 2016年10期
關(guān)鍵詞:利瑪竇

內(nèi)容摘要:以韶州時(shí)期利瑪竇的翻譯活動(dòng)為研究個(gè)案,挖掘作為譯者的利瑪竇在翻譯過程中需要適應(yīng)的因素及其對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略和文本的恰當(dāng)選擇,揭示利瑪竇翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)和選擇的過程。

關(guān)鍵詞:利瑪竇 翻譯過程 譯者的適應(yīng)與選擇

意大利傳教士利瑪竇自1582年入華傳教,歷經(jīng)澳門、肇慶、韶關(guān)、南昌、南京等地,結(jié)交士人官員,展西洋新奇物品,揚(yáng)長(zhǎng)避短攏人心,開創(chuàng)并實(shí)施了“學(xué)術(shù)傳教”的曲線傳教策略,使天主教在中國(guó)特殊的社會(huì)環(huán)境中得以生存。韶關(guān)(明代稱韶州)是天主教在中國(guó)的第二個(gè)傳教點(diǎn),利瑪竇在此生活了長(zhǎng)達(dá)6年(1589~1595),韶關(guān)在其傳教生涯中的地位和價(jià)值可見一斑。

近30年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)利瑪竇進(jìn)行多層次、多方面的深入研究,其中有些學(xué)者采用宗教學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)、傳播學(xué)等理論研究利瑪竇[1][2][3]。長(zhǎng)期以來,學(xué)界對(duì)利瑪竇的翻譯活動(dòng)雖有關(guān)注,如利瑪竇的翻譯譯材選擇和策略取向的研究[4][5][6][7]和涉及術(shù)語的翻譯研究[8][9],但鮮有通過理論闡釋和具體實(shí)例來論證韶州時(shí)期利瑪竇翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)和選擇的過程。鑒于此,筆者探討韶州時(shí)期利瑪竇的翻譯活動(dòng),挖掘作為譯者的利瑪竇在翻譯過程中需要適應(yīng)的因素以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略和文本的恰當(dāng)選擇,揭示利瑪竇翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)和選擇的過程。

一.韶州時(shí)期利瑪竇的翻譯活動(dòng)概觀

明末清初時(shí)期,許多耶穌會(huì)士在“西學(xué)東漸”和“中學(xué)西傳”活動(dòng)中極大地推動(dòng)了中西方文化科技交流,其中利瑪竇的翻譯活動(dòng)有著不可忽視的影響。韶州在利瑪竇的傳教生涯中占據(jù)很重要的地位,他在韶州展開了重要的譯介活動(dòng)。

1.翻譯《四書》

儒學(xué)在中國(guó)文化和意識(shí)形態(tài)中具有極其重要的地位,因而利瑪竇將翻譯和研究儒家經(jīng)典作為其來華傳教事業(yè)的重要組成部分。通過翻譯和研究儒家經(jīng)典,利瑪竇不僅更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化以及中國(guó)人的信仰和習(xí)慣,也證實(shí)了基督教和儒家存在相似點(diǎn)。在韶州期間,利瑪竇制訂計(jì)劃攻讀儒學(xué)經(jīng)典《四書》(《論語》、《孟子》、《中庸》、《大學(xué)》)。1592年,他著手將《四書》翻譯成拉丁文,標(biāo)題是《中國(guó)四書》,并加以許多注釋作為來華新傳教士學(xué)習(xí)中文的讀本。次年年底,利瑪竇結(jié)束《四書》中三本的翻譯工作,開始第四本的翻譯。1594年他把《四書》的拉丁文譯本寄回意大利出版,成為最先完整編輯中國(guó)儒家經(jīng)典書籍,并加以詳細(xì)注釋的西方人。利瑪竇曾高度評(píng)價(jià)孔子在世界歷史上具有的地位:“中國(guó)哲學(xué)家之中最有名的叫作孔子……他既以著作和授徒的方式也以自己的身教來激勵(lì)他的人民追求道德。他的自制力和有節(jié)制的生活方式使他的同胞斷言他遠(yuǎn)比所有德高望重的人更為神圣”[10]。后來,在編寫《交友論》時(shí)利瑪竇也從“四書五經(jīng)”里汲取了大量知識(shí)養(yǎng)料。

2.合譯《幾何原本》第一卷

利瑪竇在《譯<幾何原本>引》中說:“嗣是以來,屢逢志士左提右挈,而每患作輟,三進(jìn)三止”。[11]這表明在徐光啟與利瑪竇合作翻譯之前,中國(guó)士人對(duì)《幾何原本》曾嘗試相關(guān)翻譯研究。韶州時(shí)期的瞿太素最先對(duì)《幾何原本》做過深入研究。據(jù)《利瑪竇中國(guó)札記》記載,學(xué)習(xí)了西方算學(xué)后,“他(瞿太素)從事研習(xí)歐幾里得的原理,即歐氏的第一書(卷)。他很有知識(shí)并長(zhǎng)于寫作,他運(yùn)用所學(xué)到的知識(shí)寫出一系列精細(xì)的注釋……他日以繼夜地從事工作,用圖表來裝點(diǎn)他的手稿?!?dāng)他把這些注釋呈獻(xiàn)給他的有學(xué)識(shí)的官員朋友們時(shí),他和他所歸功的老師(利瑪竇)都贏得了普遍的、令人艷羨的聲譽(yù)”[12]??梢?,瞿太素在利瑪竇的指導(dǎo)下,從頭到尾讀完《幾何原本》前六卷,他所寫的心得體會(huì)在士大夫圈內(nèi)廣為宣傳。此外,“瞿太素還將歐幾里得《幾何原本》第一卷譯成了中文。遺憾的是,他的這類文稿均已失傳”[13]。瞿太素與利瑪竇合譯的第一卷意義非同小可,源于利瑪竇的學(xué)生張養(yǎng)默曾無師自學(xué)了歐幾里得的第一卷。在向利瑪竇請(qǐng)教幾何學(xué)問題時(shí),他覺得利瑪竇憑傳授數(shù)學(xué)知識(shí)來啟迪中國(guó)人,達(dá)到了他的傳教目的。張養(yǎng)默屢次請(qǐng)教利瑪竇有關(guān)幾何學(xué)問題,表明他以瞿太素先前工作為基礎(chǔ)深入探索了《幾何原本》第一卷之后的內(nèi)容。由于在徐光啟、利瑪竇翻譯《幾何原本》之前的翻譯嘗試和探索研究與瞿太素對(duì)《幾何原本》的基礎(chǔ)知識(shí)在士人中的傳播,徐光啟、利瑪竇才能在較短時(shí)間內(nèi)高質(zhì)量地完成翻譯工作。

二.韶州時(shí)期利瑪竇翻譯活動(dòng)的過程:譯者適應(yīng)與選擇

(一)譯者的適應(yīng)過程

1.譯者對(duì)“能力”的適應(yīng)

在選擇翻譯文本時(shí),譯者應(yīng)挑選那些自己有把握的作品,即那些適合自己能力的作品去翻譯,以確保優(yōu)質(zhì)翻譯作品。王佐良認(rèn)為,“就譯者來說,個(gè)人的條件決定了適應(yīng)于譯何種性質(zhì)的語言,不宜于譯另外性質(zhì)的。他應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的作品來譯,無所不譯必然出現(xiàn)劣譯”[14]。喬曾銳在《譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討》一書中也寫道:“不懂詩的人不要譯詩,沒有文學(xué)修養(yǎng)的人不要搞文學(xué)翻譯,分析能力和思想條理性不強(qiáng)的人,不宜搞政治著作的翻譯。對(duì)某一專業(yè)只具有一些皮毛知識(shí)的人,最好不要接受翻譯該專業(yè)著作的任務(wù),勉強(qiáng)去做,是收不到好效果的”[15]。入華之前,利瑪竇曾就讀于耶穌會(huì)羅馬公學(xué)院文學(xué)院和哲學(xué)院。他在學(xué)習(xí)亞里士多德哲學(xué)體系的同時(shí),還必須學(xué)習(xí)包括幾何學(xué)、算數(shù)學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)等自然科學(xué)。利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》前六卷是對(duì)其“恩師”天文學(xué)家和數(shù)學(xué)家丁先生(Cristoforo Clavio)評(píng)注的《幾何原本》的翻譯。后來。利瑪竇和徐光啟一起合作翻譯了應(yīng)用幾何著作《測(cè)量法義》和《測(cè)量異同》。此外,利瑪竇首次介紹了西方天文學(xué),《乾坤體義》被譽(yù)為西法入中國(guó)之始,最后又與李之藻合著《渾蓋通憲圖說》。由此可見,譯者能力的適應(yīng)是不可忽視的。作為譯者的利瑪竇選擇了與自己的能力相適應(yīng)或相接近的作品去翻譯,他的中文著譯的作品共17種,其中科技類多達(dá)7種,是他翻譯的重心。利瑪竇成功地將歐幾里得的幾何學(xué)、亞里士多德-托羅密體系、文藝復(fù)興時(shí)期的天文、地理、繪圖等自然科學(xué)知識(shí)和古希臘、古羅馬文學(xué)、哲學(xué)、歷史等西方古典文化經(jīng)典帶到中國(guó)。

2.譯者對(duì)“環(huán)境”的適應(yīng)

譯者對(duì)“環(huán)境”的適應(yīng)指的是對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng),即適應(yīng)原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界。由于翻譯生態(tài)環(huán)境由許多因素組成,如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境需由譯者來判斷和選擇。適應(yīng)階段里的譯者為了更好地進(jìn)行翻譯工作,必須先準(zhǔn)確地理解原文,做一名忠實(shí)的讀者,然后以“判官”的身份得體地衡量翻譯生態(tài)環(huán)境,合作地兼顧作者、讀者、資助者等人。譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作的不同翻譯策略的選擇就是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的選擇。利瑪竇來華后發(fā)現(xiàn),“自古以來,中國(guó)就重視書寫,比較不重視講說能力……他們的全部修詞學(xué),就是怎樣寫文章”[16]。在這種文化傳統(tǒng)中,“用書籍傳教是最方便的方法,因?yàn)闀梢栽谌魏蔚胤綍承袩o阻;這里很多人皆可看書,很多事皆可由書籍傳授,講話便沒有那樣方便”[17]。當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)處于由傳統(tǒng)社會(huì)向近代社會(huì)過渡的重要時(shí)期,遭遇許多眾所矚目的價(jià)值沖突和社會(huì)轉(zhuǎn)向,背負(fù)社會(huì)使命感的部分思想家對(duì)長(zhǎng)期以來的文化傳統(tǒng)域價(jià)值觀念進(jìn)行深刻反省和理性批判。他善于抓住這一契機(jī),選擇了翻譯西方科技著作為突破口。利瑪竇為了籠絡(luò)當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的士大夫階層和統(tǒng)治集團(tuán),重視“合儒”,強(qiáng)調(diào)天主教義與早期儒家的契合。如他在編譯《天主實(shí)義》時(shí),利用儒家經(jīng)典改造基督教教義,“吾天主乃古經(jīng)書所稱上帝也”一語足以略窺其貌[18]。他在《畸人十篇》、《辯學(xué)遺牘》等譯著中也大量引用中國(guó)經(jīng)典。通過改譯,利瑪竇把中國(guó)古代圣賢有所直覺但沒有深入討論的話題,通過借用西方哲人的話進(jìn)行較透徹的闡釋,引起中國(guó)士大夫的強(qiáng)烈共鳴。

(二)譯者的選擇過程

1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略的選擇

任何譯者在翻譯時(shí)總會(huì)遵循特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則。衡量翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要因素在于譯者的個(gè)性或人格,他能夠確定自己遵從的翻譯原則,翻譯原則亦會(huì)因譯者主體性的介入而有所變化。利瑪竇并未提及他的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但縱覽他的翻譯作品,可歸納出利瑪竇翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)和選擇的過程,是靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性翻譯。

在學(xué)習(xí)和研究中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),利瑪竇發(fā)現(xiàn)儒家學(xué)說在中國(guó)思想界具有核心地位,儒士階層也是中國(guó)統(tǒng)治階層的主流。因此利瑪竇把剛來華時(shí)穿上的僧服易為儒服,成了“泰西儒士”。除了儒生占優(yōu)勢(shì)的社會(huì)政治地位以外,內(nèi)在的儒學(xué)之道及其文化方略得到利瑪竇的認(rèn)同。他甚至說“儒家這一教派的最終目的和總的意圖……完全符合良心的光明和基督教的真理”。[10]99-104這完全表明利瑪竇已經(jīng)從整體感覺上承認(rèn)與接納了儒家的道德傳統(tǒng),他認(rèn)真學(xué)習(xí)中國(guó)語言文字,遍閱古代儒家經(jīng)典,尋找它們與基督教教義的契合點(diǎn)。利瑪竇把《四書》看作儒學(xué)與天主教義融合的對(duì)象[19],原文的“天”或“上帝”被翻譯為天主教的至高神“God”,又以儒家的仁、德、道等概念來闡釋基督教倫理。他認(rèn)為儒經(jīng)與“理性之光——基督教信仰是根本一致的”[20]。后來不少傳教士漢學(xué)家紛紛模仿這種譯介取向。為了迎合中國(guó)傳統(tǒng)的“論友道”學(xué)說,利瑪竇編譯了格言集《交友論》,這是一本古今西方名人有關(guān)友誼的格言,其中他將儒家道德觀念作為選譯西方格言的標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)利瑪竇寫給吉羅拉莫·克斯塔的信,他將《交友論》翻譯為意大利文寄給了家鄉(xiāng)的朋友,稱:“我自己覺得,意大利語譯本沒有漢語寫成的《交友論》那么有感染力。其原因是我寫這部書時(shí),為了盡量迎合中國(guó)人的興趣,根據(jù)需要,將許多西方哲人的名言或西方的諺語都作了隨意的改動(dòng)?!盵21]美國(guó)史學(xué)大師、世界著名漢學(xué)家史景遷(Jonathan Silence)評(píng)論說:“所有這些觀點(diǎn)肯定符合利瑪竇的中國(guó)讀者的口味……中國(guó)的高級(jí)學(xué)者們也就幾乎將他看作同儕”[22]。利瑪竇為得到知識(shí)階層的認(rèn)可,順應(yīng)儒家傳統(tǒng)對(duì)譯介作品進(jìn)行了選擇性的改譯。

2.翻譯文本的選擇

譯者的翻譯活動(dòng)以選擇翻譯文本為首要條件。受不同時(shí)代的限制,譯者在選擇翻譯文本時(shí)有其特定的背景、目的與思想傾向。一般來說,翻譯文本的取舍根據(jù)以下兩種價(jià)值取向:一是譯者所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)。譯者通過翻譯文本選擇順應(yīng)或抵抗以鞏固現(xiàn)有的意識(shí)形態(tài)或建立新的意識(shí)形態(tài);二是譯者的個(gè)性特征、生活經(jīng)歷、文化取向等。譯者自身的因素使翻譯文本的選擇具有自主性和不確定性的特點(diǎn)。

利瑪竇入華之時(shí)正是明清之際,當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的內(nèi)部局勢(shì)與利益結(jié)構(gòu)發(fā)生了一系列巨大的變遷,跨入由傳統(tǒng)社會(huì)向近代社會(huì)過渡的社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期。這一時(shí)期舊的政治、思想、文化觀念與新的先進(jìn)的理念產(chǎn)生激烈的沖擊和碰撞,中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)充分暴露出基本缺陷,理論性的數(shù)學(xué)、天文學(xué)處于發(fā)展的低谷狀況,伴有衰退的趨勢(shì)。利瑪竇選譯大量數(shù)學(xué)天文著作,為文人學(xué)士帶來了新鮮的西方數(shù)學(xué)知識(shí),其中包含的嚴(yán)密的邏輯論證和演繹推理深深啟發(fā)了他們的思維方法和治學(xué)理念。當(dāng)時(shí)欽天監(jiān)官員仍用傳統(tǒng)天文計(jì)算方法,導(dǎo)致誤報(bào)多次日食、月食,崇禎皇帝令徐光啟邀請(qǐng)西方能人,采用西法,開始修改歷法。于是,利瑪竇選擇了翻譯有關(guān)天文歷法的西學(xué)著作:《渾蓋通憲圖說》和《乾坤體義》。思想界呈多樣性,既有程朱理學(xué)為正統(tǒng)的文化、王陽明學(xué)說,也有“東林”、“狂禪”、“合一”等運(yùn)動(dòng)。文人學(xué)士結(jié)社成風(fēng),將朋友交往視作極為重要的人際關(guān)系。利瑪竇編譯的格言集《交友論》以平等觀念為核心的西方交友之道,順應(yīng)了知識(shí)分子互相結(jié)社、重視朋友友誼的風(fēng)俗。傳統(tǒng)的儒家倫理道德難以解決當(dāng)時(shí)一部分士大夫的問題,他們有的遭受打擊、仕途暗淡,有的不愿同流合污、思想苦悶,利瑪竇的倫理箴言集《二十五言》涉及如何在道德原則和政治理想之間尋求平衡,幫助他們從中得到精神慰藉和解脫。自漢代以來,儒家思想成為中國(guó)文化主流,利瑪竇亦發(fā)現(xiàn)基督教義普世性存在于先秦典籍尤其是儒家經(jīng)典中。因而利瑪竇被《四書》深深吸引,他認(rèn)為“四書所述的倫理猶如第二位賽尼卡的作品,不次于古代羅馬任何著名作家的作品”[11]69,它“上面都是訓(xùn)導(dǎo)人民要有德行的最有益忠告。在這個(gè)方面,他們似乎完全可以和我們自己最杰出的哲學(xué)家相匹敵”[11]69?!端臅纺軒椭d會(huì)士了解中國(guó),有利于他們進(jìn)行傳教活動(dòng)。因此利瑪竇首選《四書》作為譯介的對(duì)象。

譯者具有獨(dú)立主體意識(shí),翻譯活動(dòng)始終通過譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用完成。譯者處于兩種不同語言和文化間相互作用的交互點(diǎn)上,既主導(dǎo)翻譯活動(dòng),又為翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行奠定基石。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”選擇譯文。

三.結(jié)語

本文通過對(duì)韶州時(shí)期利瑪竇的翻譯活動(dòng)的研究,挖掘作為譯者的利瑪竇在翻譯過程中需要適應(yīng)的因素以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略和文本的恰當(dāng)選擇,揭示利瑪竇翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)和選擇的過程。利瑪竇在翻譯中從翻譯文本選擇到翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略的選擇必然要順應(yīng)大文化背景,不免會(huì)受到社會(huì)政治權(quán)威導(dǎo)向、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、讀者接受程度等因素的操控,但他的主體性行為也不容忽視,是對(duì)原語文本和譯語語境的“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的復(fù)雜過程。

參考文獻(xiàn)

[1]戚印平,何先月.再論利瑪竇的易服與范禮安的“文化適應(yīng)政策”[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào).2013(3):116-124.

[2]曾崢,孫宇鋒.利瑪竇的中西文化交流之理念和價(jià)值[J].江西社會(huì)科學(xué).2013(9):119-123.

[3]何先月.漢語書寫與禮儀之爭(zhēng)——利瑪竇的書寫技藝在跨語際文化信仰傳播中的作用與后果[J].世界宗教研究.2015(5):134-147.

[4]屠國(guó)元,王飛虹.論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J].中國(guó)翻譯.2005(2):20-25.

[5]梅曉娟,周曉光.選擇、順應(yīng)、翻譯——從語言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J].中國(guó)翻譯.2008(2):26-29.

[6]朱志瑜.《天主實(shí)義》:利瑪竇天主教詞匯的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯.2008(6):27-29.

[7]符金宇.“重寫者”利瑪竇——《二十五言》重寫手段與策略分析[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào).2011(1):74-78.

[8]馮天瑜.利瑪竇創(chuàng)譯西洋術(shù)語及其引發(fā)的文化爭(zhēng)論[J].圳大學(xué)學(xué)報(bào).2003(3):98-103.

[9]戚印平.Deus的漢語譯詞以及相關(guān)問題的考察[J].世界宗教研究.2003(1)88-97.

[10]利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國(guó)札記[M].何高濟(jì)等,譯.北京:中華書局,1983(1):31.

[11]徐宗澤.明清間耶穌會(huì)士譯著提要[M].上海:上海書店出版社,2006:200.

[12]曾崢,孫宇鋒.利瑪竇:中西數(shù)學(xué)文化交流的使者.廣州:暨南大學(xué)出版社2015.

[13]安國(guó)風(fēng).歐幾里得在中國(guó)[M].紀(jì)志剛等,譯.南京:江蘇人民出版社,2008:67.

[14]王佐良.翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語與外語教學(xué)出版社,1989:73.

[15]喬曾銳.譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000:65.

[16]利瑪竇.中國(guó)傳教史[M].劉俊余,王玉川,羅漁譯.臺(tái)北:光啟出版社、輔仁大學(xué)出版社聯(lián)合出版,1986:22.

[17]利瑪竇.利瑪竇書信集[M].劉俊余,王玉川,羅漁譯.臺(tái)北:光啟出版社、輔仁大學(xué)出版社聯(lián)合出版,1986:412.

[18]顧長(zhǎng)聲.傳教士與近代中國(guó)[M].上海:上海人民出版社,1991:4-5.

[19]于明華.清代耶穌會(huì)士索隱釋經(jīng)之型態(tài)與意義[D].暨南國(guó)際大學(xué)中國(guó)語文學(xué)系碩士論文,1991:10.

[20]林金水.利瑪竇與中國(guó)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996:221.

[21]平川弘.利瑪竇傳[M].劉岸偉,徐一平譯.北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1999:236-237.

[22]史景遷.利瑪竇的記憶之宮:當(dāng)西方遇到東方[M].陳恒,梅義征譯.上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2005:205.

基金項(xiàng)目:本文為韶關(guān)市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“韶州時(shí)期利瑪竇的文化身份與翻譯活動(dòng)研究”(Q2015001)研究成果。

(作者介紹:黃莉萍,韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院講師;研究方向:文學(xué)與翻譯)

猜你喜歡
利瑪竇
改革開放以來的利瑪竇研究(1978—2018)*
利瑪竇倫理哲學(xué)作品中的西方古典引證
利瑪竇、德里格與錢德明 紫禁城里的西洋音樂家
紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:50
《1600年利瑪竇神父進(jìn)京報(bào)告》
——利瑪竇一篇軼文之考證與研究
Matteo Ricci: 利瑪竇
從利瑪竇與“天主教三柱石”交往看中西文化交流
淺析王泮與利瑪竇之關(guān)系
絲綢之路(2017年14期)2017-07-29 02:21:32
西方來華傳教士利瑪竇在華的語言生活
禮物與利瑪竇的傳教策略
宗教、政治與文化:索隱派與來華傳教士的易學(xué)研究
淮南市| 黎川县| 安图县| 马龙县| 礼泉县| 响水县| 阿尔山市| 航空| 吉木萨尔县| 铜山县| 江川县| 平顺县| 同仁县| 犍为县| 尼玛县| 台前县| 重庆市| 绥化市| 大荔县| 彰武县| 鸡泽县| 莆田市| 千阳县| 江口县| 平山县| 石河子市| 斗六市| 黔西县| 景德镇市| 三亚市| 嵊泗县| 新民市| 始兴县| 桃园县| 太湖县| 思南县| 阿合奇县| 从江县| 隆子县| 砚山县| 日土县|