徐 紅,汪林芳,吳夢菲
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
曼布克獎作品在中國大陸的出版?zhèn)鞑ゼ坝绊?/p>
徐紅,汪林芳,吳夢菲
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
曼布克獎是英語文學(xué)的重要獎項(xiàng),它既是一個(gè)頂尖英語文學(xué)作品的傳播平臺,同時(shí)又是一次文學(xué)傳播活動。本文梳理了歷屆獲獎作品在我國大陸引進(jìn)和出版的情況,揭示了出版社在其傳播過程中所起的作用,以及影視、網(wǎng)絡(luò)這兩大媒介對于文學(xué)傳播的積極影響。
曼布克獎;文學(xué);出版;傳播;影響
曼布克獎(Man Booker Prize)由布克獎(Booker Prize)發(fā)展而來,是當(dāng)今英語小說界最有量的獎項(xiàng)之一。1968年,英國知名出版商馬斯勒(Tom Maschler)向當(dāng)時(shí)國內(nèi)最大的圖書公司布克·麥康奈爾(Booker McConnell)提議,設(shè)立一個(gè)英國本土獎項(xiàng)“布克獎”,以獎勵當(dāng)年出版的最佳英語小說作品。2002年,曼集團(tuán)(Man Group)成為布克獎新的贊助商,獎項(xiàng)隨之更名“曼布克獎”。在設(shè)立之初,曼布克獎的評選范圍只限于英聯(lián)邦國家,愛爾蘭和津巴布韋,從2005年開始,每兩年評選一次曼布克國際獎,凡是用英語發(fā)表的作品均可參選,至此,曼布克獎打破了地域壁壘,真正成為了國際性的文學(xué)大獎。
作為一個(gè)世界級的文學(xué)獎項(xiàng),曼布克獎作品的引進(jìn)不但反映了我國自改革開放以來外國文學(xué)作品翻譯出版業(yè)的蓬勃發(fā)展,又逐漸形成了曼獎作品在我國獨(dú)特、開放的傳播軌跡,因此,通過對曼布克獲獎作品和其在國內(nèi)傳播軌跡、傳播影響的研究,可以探析外國嚴(yán)肅文學(xué)、媒介出版、受眾接受三者之間的相互促進(jìn),進(jìn)而對外文學(xué)和出版?zhèn)鞑サ年P(guān)系進(jìn)行更深入的把握。
1978-1988這十年是我國翻譯出版打開“窗口”的階段[1]。在這一時(shí)期,江蘇人民出版社和山東大學(xué)出版社在1984和1988年分別引進(jìn)了《薩維爾》(Saville,1976)和《眷戀》(Staying On,1977)。當(dāng)時(shí)中國的出版業(yè)和普通讀者對誕生不到二十年的曼布克獎,都比較陌生,雖然這兩部作品日后都沒有再版,兩位獲獎作家的其他作品也沒有得到引進(jìn),但它們無疑和當(dāng)時(shí)進(jìn)入國內(nèi)的一大批西方文學(xué)新作一起,使二十世紀(jì)八十年代中國的新興翻譯出版行業(yè)和國際文學(xué)的前沿接軌。
1990到2000年的十年,翻譯出版行業(yè)迎來了新一輪快速發(fā)展,又引進(jìn)了4部獲獎作品:《辛德勒的名單》(Schindler’s Ark),《英國病人》(The English Patient),《奧斯卡與露辛達(dá)》(Oscar and Lucinda),《午夜之子》(Midnight’s Children)。其中《辛德勒的名單》在2009、2011、2014年由譯林社再版過三次,《英國病人》和《奧斯卡與露辛達(dá)》也在引進(jìn)后分別由人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社再版?!段缫怪印吩诼伎霜勗O(shè)立25周年紀(jì)念時(shí)被選為自獎項(xiàng)誕生以來的最佳作品,這部“獎中之獎”的杰作在1999年由貴州人民出版社引進(jìn),節(jié)譯部分后編入“流亡者文叢”,于2015年9月由北京燕山出版社出版。
二十世紀(jì)以來,翻譯出版業(yè)空前繁榮,不僅翻譯外文圖書的總量大增,引進(jìn)圖書的題材和種類也日趨豐富。曼布克獎在翻譯出版業(yè)界的導(dǎo)向作用也慢慢顯現(xiàn),截至2015年底,1996年至2012年的獲獎作品全部有了中譯本,另外,1971、1978、1979以及1983和1989-1992年的獲獎作品也在2000-2010這十年間先后翻譯引進(jìn)。
作者創(chuàng)作出的文學(xué)作品需要經(jīng)過媒介出版才能抵達(dá)更廣大的受眾群體,實(shí)現(xiàn)文學(xué)的精神引導(dǎo)作用。在這個(gè)傳播過程中,出版社是關(guān)鍵的樞紐。而在決定是否出版一部作品時(shí),出版社需要進(jìn)行多方面斟酌,其中有兩個(gè)層面最為重要:作品本身的質(zhì)量以及市場的接受度,這兩個(gè)層面很大程度上決定了發(fā)行圖書盈利的多寡。而外文圖書大多需先支付一筆不菲的版權(quán)費(fèi)才能引進(jìn),因而引進(jìn)圖書的選擇更是對出版社編輯職業(yè)直覺的考驗(yàn)。一部作品是否獲得過國外的重量級文學(xué)獎項(xiàng)無疑為國內(nèi)出版社提供了一個(gè)很好的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)。盡管從國內(nèi)市場的接受程度來看,曼布克獎無法與諾貝爾文學(xué)獎相比,但在西方,曼布克獎是與法國龔古爾文學(xué)獎、美國國家圖書獎媲美的大獎,獲獎作品本身的含金量毋庸置疑。表1羅列了四位先后獲得過曼布克獎和諾貝爾文學(xué)獎這兩項(xiàng)殊榮的作家以及其獲獎作品引進(jìn)國內(nèi)的時(shí)間。
表1 四位作家獲曼獎、諾獎時(shí)間及作品引進(jìn)時(shí)間比較
根據(jù)表1可以清楚看出,四位作家獲諾貝爾獎至多兩年后,獲獎作品就得到了引進(jìn)出版,而其曼布克獎作品的引進(jìn)則滯后多年甚至無緣國內(nèi)市場。顯而易見,相比較曼布克獎,諾貝爾獎在外文圖書市場有著更加強(qiáng)大的影響力,加上大眾媒體對諾獎不遺余力的宣傳,大部分讀者對于諾獎的了解和認(rèn)知程度更高,諾獎作品自然成為了出版社優(yōu)先引進(jìn)的對象。
但隨著文藝類引進(jìn)版圖書市場的不斷擴(kuò)大繁榮,和譯介力度的不斷加大,出版社對于曼布克獎評獎的敏感度也逐漸增強(qiáng),這一趨勢在本世紀(jì)初以來展現(xiàn)無遺:自2001年譯林社翻譯出版了伊恩·麥克尤恩的《阿姆斯特丹》(Amsterdam,1998)到2014年上海譯文出品希拉里·曼特爾的《提堂》(Bringing Up the Bodies,2012),期間每一屆的獲獎作品均在1-4年內(nèi)在國內(nèi)面世。這也充分說明,如今曼布克獎也成了我國外文引進(jìn)圖書的重要風(fēng)向標(biāo)之一。
上世紀(jì)由人民文學(xué)出版社相繼推出的“二十世紀(jì)外國文學(xué)”叢書和漓江出版社的“獲諾貝爾文學(xué)獎作家叢書”曾是我國外國文學(xué)出版的精華,在當(dāng)下物質(zhì)主義盛行的社會大環(huán)境下,為迎合大眾娛樂性的消費(fèi)心態(tài)許多翻譯出版更傾向于通俗讀物,而曼布克獎作品的出版,對于譯者的水平、出版社的策劃都提出了更高的要求,這也可以看作是對行業(yè)過于“市場化”糾偏的一種:善于發(fā)現(xiàn)真正經(jīng)典文學(xué)的價(jià)值;重視精品書和長期效益。
近年來文本親和漸成趨勢,跨媒體傳播成為人們接受信息的重要方式[2]。與紙質(zhì)媒介相比,影視傳播聲像并茂,傳播速度更快,受眾更廣,文學(xué)作品為影視改編提供了源源不斷的素材,而搬上銀幕后的作品也借助影視傳播的特點(diǎn)拓展了自己的文學(xué)空間,贏得更加廣泛的認(rèn)知度和讀者群體。
曼布克獎獲獎作品是西方優(yōu)秀電影劇本的素材庫。1982年的獲獎作品《辛德勒的名單》于1993年被改編成同名電影,由著名導(dǎo)演斯皮爾伯格執(zhí)導(dǎo)的影片大獲成功,次年便摘得了包括最佳導(dǎo)演、最佳影片在內(nèi)的一系列奧斯卡大獎。而就在同一年,好萊塢著名演員艾瑪·湯普森和安東尼·霍普金斯聯(lián)手在大銀幕上重新演繹了石黑一雄1989年的獲獎作品《長日留痕》(The Remains Of the Day)(電影名為《告別有情天》),與《辛德勒的名單》同時(shí)角逐奧斯卡,最后攜多項(xiàng)提名抱憾而歸。同樣改編成電影后獲得奧斯卡獎的作品還有《英國病人》以及由李安執(zhí)導(dǎo)的《少年派的奇幻漂流》(Life of Pi)。
獲獎作品為電影改編提供了高質(zhì)量的素材和出色的劇本,從而奠定了一部優(yōu)秀電影的基石。而奧斯卡金像獎對于獲獎作品傳播的推動作用更是無可替代,表2是以上四部文學(xué)作品獲獎年份和電影改編以及小說原著引進(jìn)年份的對比:
表2 四部作品獲曼獎、奧斯卡獎時(shí)間及原著引進(jìn)時(shí)間比較
小說《辛德勒的名單》和《英國病人》的文學(xué)成就早已被曼布克獎?wù)J可,但一直到借助電影的改編在奧斯卡蟾宮折桂,才得到國內(nèi)出版社的青睞,獲獎當(dāng)年或次年就被引進(jìn)國內(nèi)市場。而《長日留痕》由于距離奧斯卡一步之遙,在時(shí)隔獲獎14年后才與國內(nèi)讀者相見。至于前些年好評如潮的《少年派的奇幻漂流》,雖然早在2005年就由譯林出版社翻譯引進(jìn),但當(dāng)時(shí)只屬于外國文學(xué)小圈子里的文學(xué)讀物,并沒有引起很大的反響?!渡倌昱伞返木庉嫃堖h(yuǎn)帆說:“當(dāng)時(shí)賣了兩萬冊,銷量不是特別大,但是口碑挺好的,有一定閱讀層次的作者看了以后都很喜歡?!盵3]但隨著電影的上映和獲獎,到2013年,原著小說銷量已突破35萬冊,圖書市場中的“奧斯卡效應(yīng)”可見一斑。
電視劇對于獲獎作品傳播的推動作用同樣不可小覷。2009年希拉里曼特爾的作品《狼廳》(Wolf Hall)就是一個(gè)很好的例子,作品以都鐸王朝亨利八世和其第一任王后凱瑟琳的離婚案為切入點(diǎn),將克倫威爾的生平和宮廷作為兩條交織的敘事主線,描繪出一幅廣闊瑰麗的都鐸王朝畫卷,編織了一張反映16世紀(jì)初英格蘭政治、經(jīng)濟(jì)、宗教圖景的巨網(wǎng)。對于完全不熟悉英國中世紀(jì)史的中國讀者來說,諸多歷史事件和細(xì)節(jié),相似的人名,都會削弱作品的可讀性。所幸2007年始播的美劇《都鐸王朝》(The Tudors)在國內(nèi)大熱,對這一段歷史和小說涉及的人物關(guān)系,家世譜系都起到了很好的鋪墊和科普作用。BBC在2015年推出的六集同名歷史劇更是推動了原著小說和希拉里·曼特爾另一部獲獎作品《提堂》(Bringing up the Bodies)在國內(nèi)的大賣,成為歷屆獲獎作品中在中國大陸最熱銷的歷史小說。
小說改編成影視是一種再創(chuàng)作,在改編過程中,由于敘事載體的不同,體現(xiàn)著原著文學(xué)性的敘述技巧、謀篇布局、遣詞造句不可能百分之百地傳達(dá)給受眾,而電影、電視也給以依賴傳統(tǒng)紙媒的文學(xué)出版帶來了不小的沖擊,但從諸多獲獎作品的成功改編來看,影視劇的影響無疑遠(yuǎn)遠(yuǎn)是利大于弊的。小說和影視的“共讀”可以實(shí)現(xiàn)小說與影視都無法獨(dú)立實(shí)現(xiàn)的獨(dú)特審美功能:在文字閱讀和視聽感知的合作中共同完成人的生存體驗(yàn)[4]。閱讀素養(yǎng)受限的普通讀者在借助通俗大眾傳媒輕松領(lǐng)略名著之美的同時(shí),也改變了先前“外國純文學(xué)晦澀難讀”的印象,在購買圖書后將影視劇和文本作比較,從中感受閱讀選擇的樂趣及其作品更深邃的內(nèi)涵。出版社借助影視劇的傳播廣度得以進(jìn)行圖書的捆綁式營銷,影視劇輔以經(jīng)典閱讀的引導(dǎo),實(shí)現(xiàn)了精英文化與大眾文化的對接,使曼布克獎作品原本不大的受眾面迅速擴(kuò)張,不但為讀者市場的引導(dǎo)和培育打下了基礎(chǔ),更對大眾文學(xué)素養(yǎng)的提高起到了重要作用。
讀者是文學(xué)傳播活動的終端,讀者的接受和反饋對于研究作品的傳播有著重要意義。曼獎作品的國內(nèi)讀者可以大致分為兩類:一是以文學(xué)批評者為主體的受眾,二是以普通讀者為主體的受眾。文學(xué)批評者在曼獎作品的傳播中是一類特殊的接受者。了解英語語言文學(xué)創(chuàng)作的最新動態(tài)是英語文學(xué)批評者開展工作的前提,他們對于每年的曼布克獎的關(guān)注自然不言而喻。有些作家在曼布克獎?wù)酃鹬?,國?nèi)批評家對其作品已經(jīng)有了詳盡的解讀。以1996年曼獎得主格雷厄姆·斯威夫特為例,他是當(dāng)代英國最成功的作家之一,作品廣受讀者與批評界的好評。郭國良在2006年最先翻譯了他的《學(xué)游泳》(Learning to Swim),而早在上世紀(jì)末,這位作家相關(guān)的作品研究就已經(jīng)見諸外語學(xué)界的期刊。瞿世鏡在《格雷厄姆·斯威夫特的小說藝術(shù)》中將他的小說藝術(shù)闡釋為社會畫面中顯示出歷史的變遷以及通過環(huán)境來表現(xiàn)人物兩大特征。郭國良在《格雷厄姆·斯威夫特其人其作》中將斯威夫特的小說創(chuàng)作總結(jié)為小說的要旨就是擺脫自我的束縛,進(jìn)入未知領(lǐng)域的過程。另外例如1998年的獲獎?wù)咭炼鳌溈擞榷鳎且晃欢喈a(chǎn)的作家,廣受中國讀者好評,而在他獲獎當(dāng)年,“外國文學(xué)”期刊上就有了題為“伊恩·麥克尤恩其人其作”的介紹性文章,此后相關(guān)研究伴隨著其作品接受面的擴(kuò)大蓬勃發(fā)展,至今碩果豐富。從文學(xué)批評的角度看,這些批評家們以自己的專業(yè)學(xué)識描述文本內(nèi)涵,揭示文本意義;從傳播的角度來看,他們生產(chǎn)的文學(xué)批評在一定程度上扮演了普通讀者和文本之間溝通者的角色,幫助讀者發(fā)現(xiàn)文本中的深層含義,提供更為開闊的閱讀視野和多樣化的闡釋角度,從而提高普通讀者的文學(xué)修養(yǎng)。
普通讀者是文學(xué)出版?zhèn)鞑プ畲蟮哪繕?biāo),也是受當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)媒介影響最大的傳播客體。依托網(wǎng)絡(luò)這個(gè)數(shù)字化的載體,不少面世的曼布克獲獎作品在國內(nèi)都有了電子版本,盡管這些被搬上網(wǎng)絡(luò)的作品實(shí)際上是“新瓶裝舊酒”,改變的只是作品的載體,但網(wǎng)絡(luò)確實(shí)讓文本變成了字節(jié),從有形的書本進(jìn)入了無形的空間,給閱讀帶來了新的體驗(yàn)。還是以《狼廳》為例,這部作品的電子版本就有三種:豆瓣閱讀;iBooks以及kindle,價(jià)格從五到十元不等,豆瓣閱讀還支持包括iPad, iPhone, Android在內(nèi)的多種平臺。電子書的低廉價(jià)格,和諸多移動終端匹配平臺的便利早在數(shù)年前就為讀者熟悉,電子書與紙質(zhì)書優(yōu)劣利弊的比較也已多有論述,但對于曼布克獲獎作品而言,網(wǎng)絡(luò)作為載體的電子版使得它們和其他種種通俗讀物一樣,也成為了碎片化閱讀的對象。碎片化的閱讀往往使經(jīng)典的影響力廣泛普及和提升,甚至成為經(jīng)典導(dǎo)讀的一個(gè)快捷有效的渠道[5]。通過與新媒體結(jié)合,曼布克獲獎作品的閱讀得以化整為零,從而更符合現(xiàn)代社會快節(jié)奏、高壓力的生活方式。
互聯(lián)網(wǎng)對獲獎作品傳播的影響還體現(xiàn)在出版社對讀者消費(fèi)意向的敏銳捕捉上。讀者的接受心理、審美取向、消費(fèi)意向是作為傳播媒介的出版社的重點(diǎn)研究對象。比如外語教學(xué)與研究出版社曾在英文版本當(dāng)代外國小說系列的末尾隨附了“讀者調(diào)查問卷”,涉及讀者的年齡、文化程度、職業(yè)、希望讀到的作品和讀者建議等[6]。大數(shù)據(jù)時(shí)代給信息的采集工作帶來了便利,隨著當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)媒介的日益發(fā)達(dá),作為網(wǎng)民的讀者在網(wǎng)絡(luò)空間的話語權(quán)得到前所未有的擴(kuò)張,依托微博,豆瓣等社交平臺和亞馬遜、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)等電商,讀者對作品的評價(jià)和理解得以零成本地順暢表達(dá);通過這些平臺,出版社得以和讀者市場建立直接性的溝通,作為消費(fèi)者的讀者也與作為傳播者的出版社形成互動,反過來影響作品的出版和銷售。
曼布克獎是一場世界文壇盛事,也是一次文學(xué)傳播活動。在這個(gè)傳播活動中,出版社、媒介和讀者對獲獎作品引進(jìn)、出版、改編、譯介和傳播力度的不斷擴(kuò)大,既反映了出版界、大眾傳媒和受眾對當(dāng)下大眾化、娛樂性消費(fèi)心態(tài)的糾偏,更體現(xiàn)了經(jīng)典文學(xué)的價(jià)值回歸,對提高我國消費(fèi)文化質(zhì)量,提升大眾的精神文化生活品質(zhì)起到了不可或缺的重要作用。
在上世紀(jì),圖書擔(dān)負(fù)了推廣優(yōu)秀獲獎作品的任務(wù),在當(dāng)下這個(gè)大眾傳媒和文學(xué)傳播的關(guān)系比以往任何時(shí)候都要密切的信息時(shí)代,影視和網(wǎng)絡(luò)媒介在推動文學(xué)作品的傳播上起到了不可估量的作用,借助這些大眾媒介,“純文學(xué)”的曼獎作品更好地發(fā)揮了其導(dǎo)向作用,逐漸為更多的國內(nèi)普通讀者了解和接受。通過閱讀作為當(dāng)代英語文學(xué)典范的曼布克獲獎作品,讀者可以獲得特有的審美,這種特有的審美從感官、情感、思想方面吸引和感染讀者,并潛移默化地改變、提升國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣與文學(xué)素養(yǎng)。影視等通俗媒介對獲獎作品的改編和傳播,極大地提升了作品的影響力及其道德教誨功能,同時(shí)也觸發(fā)了影視和作品的“共讀”,形成了出版界與影視界的互動與共榮;網(wǎng)絡(luò)媒介在出版社與讀者間架構(gòu)供需信息反饋的橋梁,更促成了不同讀者群體間圍繞作品意義闡釋、文學(xué)素養(yǎng)提升形成有效互動,使讀者群體以作品闡釋者和消費(fèi)者的雙重身份對作品的傳播和銷售產(chǎn)生直接影響,進(jìn)而影響出版社對作品的選擇和傳播。
[1]李景瑞.翻譯出版風(fēng)雨三十年[N].中華讀書報(bào),2008-05-14(004).
[2]南長森,朱蔚.共讀時(shí)代:敘事小說改編成影視劇的互動傳播效應(yīng)[J].出版發(fā)行研究,2008(9):48-51.
[3]任子鵬.文學(xué)和影視“互粉”?《少年派》等原著成暢銷書[N].南方日報(bào),2013-03-03(A12).
[4]李紅秀.視覺文化與影視小說[J].中華文化論壇,2008(1):69-74.
[5]王艷玲.碎片化閱讀:或可成為經(jīng)典導(dǎo)讀的有效途徑之一[J].名作欣賞,2015(7):140-143.
[6]王煒.外國文學(xué)名著的出版與讀者市場[J].編輯之友,2006(3):20-22.
On Publication Communication and Influence of Man Booker Prize Works in China
XU Hong, WANG Lin-fang, WU Meng-fei
(SchoolofInternationalStudies,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)
Booker Prize, established in 1969 and renamed later as Man Booker Prize, is an essential Prize in English language literature.The Prize itself is a dissemination platform and a literature communicative activity.By sorting out all previous award-winning works introduced and published in China, this article reveals the influence of publishing houses and casts upon their dissemination and the positive promotion from film, TV and Internet.
Man Booker Prize;literature; publication; communication; influence
10.13954/j.cnki.hduss.2016.04.010
2016-04-21
徐紅(1966-),女,浙江杭州人,副教授,英美文學(xué).
I106.4
B
1001-9146(2016)04-0055-04