国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論“譯法”的選擇

2016-10-11 15:38:56許旭堂
博覽群書·教育 2016年7期
關(guān)鍵詞:譯作譯法意譯

許旭堂

摘 要:在翻譯實(shí)踐中,究竟選擇直譯還是意譯?文章試著從翻譯的性質(zhì)、任務(wù)、目的、對(duì)象及文化差異等角度出發(fā),就這兩種譯法的差異及選擇問題,提出了自己的一些看法和見解,旨在引起譯界同仁們對(duì)這一問題的繼續(xù)關(guān)注、思考和探索。

關(guān)鍵詞:直譯;意譯;譯法選擇 直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。自東漢佛教傳入我國(guó)以后,在我國(guó)便逐漸興起了佛經(jīng)的翻譯。自那以后的兩千年來,人們圍繞著這兩種譯法的選擇,各抒己見,爭(zhēng)論不休。究其原因,我們不難看出,這種爭(zhēng)論實(shí)際上已涉及到了諸如翻譯的性質(zhì)、任務(wù)、原則、方法及翻譯所要達(dá)到的目標(biāo)等問題。如何正確理解翻譯?如何理解文化差異?如何選擇恰當(dāng)?shù)淖g法?所有這些問題,都值得我們?nèi)ニ伎己吞剿鳌?/p>

一、翻譯的性質(zhì)、對(duì)象及所要達(dá)到的目標(biāo)

在翻譯時(shí),究竟選擇直譯還是意譯,我們首先要對(duì)“翻譯”進(jìn)行界定。所謂翻譯,是指在理解了別人用某種語言表達(dá)的意思后,將同樣的意思用另外一種語言恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來的一種活動(dòng)。從這一界定,我們可以看出,翻譯實(shí)際上是一種信息的傳遞和思想的勾通活動(dòng);翻譯的對(duì)象就是指原文的內(nèi)容,也就是原文所包含的真實(shí)意思;翻譯所要達(dá)到的目標(biāo)就是讓使用其它語言的民族能真正獲取原文所包含的信息或真正理解原文所包含的思想內(nèi)涵。這就是說,譯者的任務(wù)是表達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行重新自由創(chuàng)作。但這里必須指出,有的譯者為了做到忠實(shí)原文,認(rèn)為譯文的詞句越接近原文越好,有時(shí)甚至把譯文句子弄得非常別扭。其實(shí)這種譯法未免過于機(jī)械了。例如:

“Try our sweet corn, youll smile from ear to ear.”

譯文1,“試一試我們的甜玉米,你的笑口會(huì)裂向雙耳邊。”

譯文2,“嘗嘗我們的甜玉米,包您歲歲開懷?!?/p>

若對(duì)比以上譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),譯文1顯得拘謹(jǐn)、呆板,甚至別扭;譯文2卻選擇了較為輕松而活潑的譯法,如將“try”理解為“taste”(品嘗)”,將“smile from ear to ear”譯為“歲歲開懷”,其中“歲歲”與“穗穗”諧音,不僅指“玉米棒個(gè)個(gè)香甜”,更含祝福語于其中,若用作廣告語,豈不妙哉!只要抓住了意思,譯文在措辭與造句上可以有一定的靈活性。特別是對(duì)于文學(xué)翻譯,其貴在傳神,貴在忠實(shí)于原文的氣勢(shì)和精神。

二、文化差異對(duì)譯法選擇的影響

在不同的民族之間存在著很大的文化差異,我們只有對(duì)不同民族之間的文化差異進(jìn)行一番比較和分析,才能更好地把握不同譯法的選擇,才能更有效地克服跨文化交流所遇到的障礙。人們?cè)谥址g時(shí),往往要尋找與原文相當(dāng)?shù)摹皩?duì)等詞”,而真正的“對(duì)等詞”有時(shí)是很難找到的。且看下例:

“Yellow lustring” is colored silk , which makes up the character “extremely”. “Young woman” is a little girl, which makes up the character “admirable”.“External grandson” is the son of a daughter, which makes up the character “fine”.“Crushing mortar” is the vessel in which pungent things are pounded ,which makes up the character “expression”. The whole inscription means “an extremely admirable fine expression”.(錢歌川《翻譯的技巧》)

初看以上英文,如霧里觀花,不知所言何義。其實(shí),這是利用了漢字構(gòu)字特點(diǎn),在玩拆字組字游戲,其意為:

“黃絹者色絲也,于字為‘絕;幼婦者少女也,于字為‘妙;外孫者其女之子也,于字為‘好;齏臼味受辛,于字為‘辭。聯(lián)字成句----‘絕妙好辭也”(摘自《世說新語》)。

從上例看出,要想從不同的語言文化中直接找出相應(yīng)的“對(duì)等詞”是根本不可能的,這就是不同的民族文化體現(xiàn)在其語言文字上的具體差異。

其實(shí)真正意義上的對(duì)等,應(yīng)該是指在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等方面都相當(dāng)。我們雖然處理的是個(gè)別的詞,但面對(duì)的都是兩大片文化。這兩大片文化的差異,主要體現(xiàn)在兩國(guó)文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,行文方法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀察角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同等等。這就要求譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人,他不但要掌握兩種語言,還必須深入了解原文語言當(dāng)中的社會(huì)文化,了解使用這一語言民族的過去與現(xiàn)在,包括歷史動(dòng)態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲理思想、科技成就、政治和社會(huì)組織等等。只有具備這樣的素質(zhì),在譯法的選擇上才能做到輕車熟路、成竹在胸。

三、傳統(tǒng)譯法表現(xiàn)在直譯與意譯上的差異

在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,我們?nèi)绾卧趦煞N譯法之間作出最佳選擇,還必須要弄清這兩種“譯法”之間的差異。一般而言,直譯重“信”,它側(cè)重于對(duì)原文的忠實(shí)。而意譯則重“達(dá)”,它偏重于譯文的順暢。具體來說,直譯是把忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容放在了第一位,把忠實(shí)于原文的形式放在了第二位,把通順的譯文形式放在了第三位的翻譯方法。意譯卻把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在了第一位,把通順的譯文形式放在了第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。且比較下例:

“Better late than fate.”

譯文1,寧可遲到也比送命好。(譯文顯得拘謹(jǐn)、平淡)

譯文2,晚到總比完蛋好。(“晚到”與“完蛋”諧音,譯文詼諧而幽默)

譯文3,晚了總比完了好。(“晚了”與“完了”諧音,譯文灑脫而口語化)

一般來說,直譯可以分為三類:第一類是譯音而不譯意。如把“democracy”譯為“德漠克拉西”,而不譯為“民主”。第二類是照字面譯。如把“teach fish to swim”譯作“教魚游泳”,而不譯作“班門弄斧”。第三類是不按照中國(guó)語言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序進(jìn)行翻譯。如把“‘Yes,she answered.”譯為“‘是的,她回答道”,而不譯為“她回答說‘是的”。

但我們必須指出,直譯既不等于逐字逐句式的“字典譯法”,也不等于“死譯”、“呆譯”,更不等于“硬譯”。直譯的意義若就淺處說,只是不妄改原文的字句,而就深處說,還求保留原作的情調(diào)、風(fēng)格與神韻。

意譯也并非指可以隨意增刪原文,或不忠實(shí)于原文意義的“歪譯”。它偏重于譯文的流暢和順達(dá),主張?jiān)诓粨p及原文意義的前提下,為氣韻起見可以自由移易,或先或后,或綜或析。詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,而不斤斤于字比句次。但這必須要求:(一)譯者語學(xué)知識(shí)要豐富;(二)對(duì)于原作要有透徹理解;(三)對(duì)于原作者要有深入研究;(四)對(duì)于本國(guó)文字要有自由操縱駕馭的能力。

直譯還是意譯,譯者是否有權(quán)選擇任何文體與詞句來表達(dá)原文的意思?我們的回答是肯定的。一般來說,如果與原文相同的譯文形式能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),可以直譯,不能表達(dá)時(shí)就意譯;如果原文的表達(dá)形式比譯文精確、有力時(shí),可以直譯,而譯文的表達(dá)形式比原文精確、有力時(shí),可以意譯。另外,究竟選擇直譯還是意譯,還須根據(jù)所要翻譯的對(duì)象及內(nèi)容而定。比如翻譯哲學(xué)、法律文本、經(jīng)典著作等,則重“信”,須直譯;翻譯讀者文摘、旅游見聞等,則重“達(dá)”,須意譯;而翻譯文學(xué)作品,則講究文筆,重神韻、重風(fēng)格,即愈“雅”愈好。

四、兩種譯法的兼容與糅合

如果我們從更深的層面去考慮和分析的話,直譯與意譯之間的區(qū)別是根本不應(yīng)存在的。上世紀(jì)末期,翻譯界的許多學(xué)者曾對(duì)這兩種譯法作了大量的分析和比較,最后他們采取了兼容并蓄的態(tài)度。他們認(rèn)為,如果譯作想盡量表達(dá)原作的意思,則必須盡量保存原作的語句組織,而理想的譯文又仿佛是原作的中文寫作,那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,而不至于犯有以辭損意,或以意害辭的弊病了。因此,從這一層面上講,則直譯不能說不是真正的意譯,而意譯也不能說不是真正的直譯,正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。

五、結(jié)語

綜合上述,譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神,原作是細(xì)致說理的,譯文也應(yīng)細(xì)致說理,原作是高舉想象之翼的,譯文也應(yīng)高舉想象之翼。一個(gè)出色的譯者總是對(duì)原作能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便于本國(guó)讀者的理解與接受。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯,凡能直譯處則堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯,做到既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原作的風(fēng)味和神韻,就像伯樂相馬,取其精而忘其粗,重其內(nèi)而忘其外。這樣的譯作在內(nèi)容上是忠實(shí)的,語言上是流暢的,風(fēng)格上是得體的,則堪稱佳作。

參考文獻(xiàn):

[1] 羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[2] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[3] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1984.

[4] Wang Zuoliang. Two Early Translators Reconsidered[J].Eastern Horizon, 1980,12.

猜你喜歡
譯作譯法意譯
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
正反譯法及其原則
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
柯坪县| 嘉峪关市| 黑河市| 桑日县| 鲁山县| 阳原县| 阿合奇县| 韶山市| 金昌市| 新密市| 洛浦县| 平乐县| 大理市| 克东县| 扶沟县| 乐山市| 揭东县| 金堂县| 九龙县| 田林县| 贵溪市| 鄂托克前旗| 西乌珠穆沁旗| 南开区| 高州市| 桐庐县| 阜新| 筠连县| 邳州市| 八宿县| 广饶县| 嘉峪关市| 北安市| 大埔县| 呼图壁县| 大洼县| 建湖县| 滨州市| 新兴县| 长寿区| 大邑县|