国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

倫敦大學(xué)亞非學(xué)院馬禮遜中文古籍藏書及其價值—兼評魏安《馬禮遜藏書書目》

2016-10-12 08:42
國際漢學(xué) 2016年1期
關(guān)鍵詞:倫敦大學(xué)亞非書目

《馬禮遜藏書書目》(Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books,1998)①Andrew C.West, Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books.London: School of Oriental and African Studies, 1998,p.XIII.,作者魏安(Andrew Christopher West,1960— ),英國語言學(xué)家、漢學(xué)家。1997至1998年間,魏安在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館悉心整理英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)從中國搜集帶回的中文古籍,編輯了藏書書目。此書1998年由倫敦大學(xué)亞非學(xué)院出版,目前還沒有中譯本問世。關(guān)于馬禮遜,研究中西文化交流史的學(xué)者對他并不陌生,有多本關(guān)于馬禮遜的著作被翻譯成中文,如馬禮遜夫人著、顧長聲譯《馬禮遜回憶錄》;湯森著、王振華譯《馬禮遜:在華傳教士的先驅(qū)》等。中國大陸學(xué)者也發(fā)表了一些關(guān)于馬禮遜的學(xué)術(shù)論文。但是現(xiàn)有關(guān)于馬禮遜的著作及論文,大都集中關(guān)注馬禮遜生平及其在華所做貢獻(xiàn),有作者雖曾提及馬禮遜藏書,卻并未系統(tǒng)介紹這批中文古籍。此外,以前的相關(guān)著作也未曾詳細(xì)介紹該藏書歷經(jīng)千辛萬苦流轉(zhuǎn)至倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的歷史及其現(xiàn)狀,而魏安卻敏銳地捕捉到了這一點(diǎn),他中肯地敘述和評說了亞非學(xué)院工作人員在保管藏書期間的貢獻(xiàn)和過失,重點(diǎn)揭示出了亞非學(xué)院持有這批藏書的重要意義。

提及《馬禮遜藏書書目》這本書,不能不提馬禮遜生活的時代背景:隨著明末耶穌會入華,第一次“西學(xué)東漸”由此拉開序幕,歐洲漢學(xué)亦在這一時期得以奠基。到了18世紀(jì)中葉,耶穌會士的活動在中國遭到禁止,其組織在歐洲也被解散,第一次西學(xué)東漸通道由此開始不暢。19世紀(jì)初,“西學(xué)東漸”又以新的方式出現(xiàn),其中扮演先鋒角色的是基督教新教,而第一位來華的新教傳教士便是馬禮遜。

馬禮遜出生在一個蘇格蘭長老會家庭,父母均是虔誠的長老會信徒,他從小便深受基督教信仰的熏陶,少年時代在奧克斯屯學(xué)院(Hoxton College)學(xué)習(xí)神學(xué)、天文、醫(yī)學(xué),并初步學(xué)習(xí)掌握了中文。1807年,倫敦傳道會授予馬禮遜牧師職位,差他前往中國宣道。同年9月,馬禮遜來到廣州。此時清政府奉行閉關(guān)鎖國政策,廣州雖可通過洋行對外貿(mào)易,而傳教卻不被允許。在艱難的環(huán)境下,馬禮遜卻取得了讓人們崇敬的成就:他第一次將《圣經(jīng)》翻譯為中文;編撰了第一部華英字典;創(chuàng)辦了第一份具有現(xiàn)代意義的中文報紙《察世俗每月統(tǒng)計傳》;開辦了第一所教會學(xué)校和第一所西醫(yī)醫(yī)院。而馬禮遜為中西文化交流所做的影響最深的事情,莫過于其對中國古籍的收藏。從1807至1823年,馬禮遜居于廣州或澳門,期間,他收集了大量頗具收藏價值的中國古籍。這些珍貴的古籍運(yùn)到英國后,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),最終保存在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,使得亞非學(xué)院成為西方了解中國、研究中國文化的一個重要陣地。有鑒于此,本文以《馬禮遜藏書書目》所提供的信息為線索,梳理馬禮遜藏書的流轉(zhuǎn)過程,簡述這批藏書的重要文獻(xiàn)價值及其對英國漢學(xué)的影響,并借此機(jī)會向中國學(xué)者介紹魏安的《馬禮遜藏書書目》和該書目的學(xué)術(shù)價值。

一、馬禮遜藏書的流轉(zhuǎn)過程

馬禮遜剛剛到達(dá)中國時,因不能合法進(jìn)入中國內(nèi)地,只能滯留在廣州的十三洋行。起初,可能是借鑒利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)的方法,馬禮遜盡可能地在衣食住行等各方面,模仿當(dāng)?shù)厝说纳罘绞?,但由于不適應(yīng),很快便病倒了,醫(yī)生建議他停止這種模仿。馬禮遜雖為新教教士,但他不可能不了解一百多年前耶穌會士初入中國國土?xí)r所采取的傳教策略,即重視對中國文化的學(xué)習(xí),尤其是對中國文字的掌握。于是他開始在廣州專心致志地學(xué)習(xí)中文和中國文化,閱讀并廣泛搜集各類書籍,如數(shù)學(xué)①其中包括清初歷算學(xué)家梅文鼎的著作《兼濟(jì)堂篆刻梅勿庵先生歷算全書》及《梅氏叢書輯要》。、歷史、社會、宗教類的古籍。自1807年開始,馬禮遜每年的購書量不斷增加,16年之后,積累的圖書達(dá)一萬多卷,規(guī)模相當(dāng)于當(dāng)今一座較大的圖書館藏書。在1823年圣誕節(jié)之前,馬禮遜帶著他的上萬卷藏書乘坐“滑鐵盧號”輪船返回了英格蘭。

回國后,馬禮遜雖然事務(wù)繁忙,卻未將這批藏書束之高閣。他“將其中國仆人留在倫敦整理藏書書目,之后他打算親自整理藏書內(nèi)容并把它們公布于眾”。②Eliza A.Robert Morrison, Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison,Vol.2.London: Nabu Press, 2010, pp.295-296.遺憾的是馬禮遜編輯出版其藏書目錄的想法終未實現(xiàn),他和他的中國仆人撰寫的書目譯本草稿也已遺失。幸運(yùn)的是,該批中國古籍的簡易目錄手稿③該手稿現(xiàn)珍藏于亞非學(xué)院,編號MS80823,被認(rèn)為是馬禮遜的書目手稿。保存于藏書中,根據(jù)馬禮遜1824年2月20日的記錄,這份目錄是其乘坐“滑鐵盧號”返回英國的航行途中編寫的。手稿共有400頁,書目編排以書名首個漢字的偏旁為順序④手稿中共有396個偏旁部首,編排順序參見馬禮遜《華英字典》中的語音學(xué)系統(tǒng)。,從中可見馬禮遜為之傾注了何等的熱忱與心血。

盡管這批藏書非常珍貴,但在比較封閉、保守的19世紀(jì)的英國甚至歐洲,人們對于中國的認(rèn)識仍是模糊的,藏書并不受重視,就像無家可歸的孩子四處漂泊流浪。馬禮遜甚至被要求為這些珍本繳納關(guān)稅—在經(jīng)過與英國政府長期的談判,以及英國國王的干預(yù)下,他才免于交稅。這批古籍起初被寄存在倫敦傳道會,無人問津,但馬禮遜深知它們的價值,他一直煞費(fèi)苦心地為這批藏書尋找安身之所。當(dāng)時英國著名的牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)視其藏書如敝屣,不屑接納。1825年馬禮遜回到了中國,并于1834年逝世。此間的十年,藏書被堆積在倫敦傳道會,蒙上了厚厚的灰塵。直至新成立的倫敦大學(xué)學(xué)院愿意接受馬禮遜的藏書,且如他所愿,該校以這批書為基礎(chǔ),首次設(shè)立了一個中文教授的席位。大約在1836年,這些藏書被移交給倫敦大學(xué)學(xué)院?;拢⊿amuel Kidd,1799—1843)教授⑤基德曾在馬六甲傳教并在當(dāng)?shù)貏?chuàng)辦和主編了中文報刊《天下新聞》,曾任英華書院中文教師、院長等職,是一位中文通。被倫敦大學(xué)指定為第一任中文教授,于1837年就職,任期五年。然而和馬禮遜所期待的不同,倫敦大學(xué)學(xué)院并無長期進(jìn)行中國研究的打算,基德在1842年任期結(jié)束后沒有繼續(xù)擔(dān)任這一職務(wù)。直到1871年,他的繼任者才得以指定。但1889年根據(jù)國王學(xué)院的安排,倫敦大學(xué)學(xué)院的中文課程被完全擱置在一邊,馬禮遜的這批藏書仍被冷落一旁,無人理會。

盡管倫敦大學(xué)學(xué)院對中國的研究是零散的,其領(lǐng)導(dǎo)層也對此持漫不經(jīng)心的態(tài)度,但幸運(yùn)的是,該校始終妥善保管馬禮遜的這批藏書,并對藏書歸類擺放。根據(jù)魏安考證及《馬禮遜藏書書目》中的記載,這批中國古籍藏于倫敦大學(xué)學(xué)院期間,有兩件重要事情發(fā)生。第一件為1854年該校理事會委托漢學(xué)家約翰?威廉姆斯(John Williams,1797—1874)①約翰·威廉姆斯,天文學(xué)家、漢學(xué)家。自1846年到他過世,一直擔(dān)任英國皇家天文學(xué)會的助理秘書。他主要研究有關(guān)中國太陽黑子、日食、月食、彗星的記錄。做了一個有關(guān)馬禮遜中文圖書館的報告。威廉姆斯的報告于當(dāng)年9月發(fā)表,他對馬禮遜中文圖書館的藏書做了統(tǒng)計,筆者將統(tǒng)計數(shù)據(jù)制成相應(yīng)表格②表格數(shù)據(jù)來自于魏安《馬禮遜藏書書目》中所載威廉姆斯的報告。:

分 類 著作數(shù)目卷目數(shù)量卷數(shù)占總卷數(shù)的百分比 分 類 著作數(shù)目卷目數(shù)量卷數(shù)占總卷數(shù)的百分比宗教、志異類 266 779 8.3% 天文類、樂譜 23 202 2.2%醫(yī)家類、植物類 128 934 10% 編年類 20 701 7.5%小說類 81 672 7.2% 歷史類 16 138 1.5%小學(xué)類、金石類 58 963 10.3% 史抄類 11 262 2.8%地理類 52 976 10.4% 刑法類 11 204 2.2%目錄類 2 157 1.7% 內(nèi)容不確定的書籍 8 18 0.2%詩曲類 36 364 3.9% 雜類 39 1326 14.2%教育類、算法類 31 260 2.8% 復(fù)本 168 624 6.7%經(jīng)部 30 497 5.3% 總數(shù) 1003 9371禮類 23 294 3.1%

從上表可以看出,這批藏書所涉獵的學(xué)科非常廣泛。作為傳教士的馬禮遜所從事的布道事業(yè)自然牽涉到與中國當(dāng)?shù)刈诮痰母偁?,因此,其藏書中包含著大量關(guān)于中國佛教和道教的作品。同時,馬禮遜對醫(yī)學(xué)著作頗感興趣(他曾在廣東開辦過一家診所),藏書中的大量醫(yī)學(xué)專著即可證明這一點(diǎn)。但由于馬禮遜從未到過北京等其他重要的書籍出版銷售中心,導(dǎo)致他收集的藏書種類多有缺失,且馬禮遜的中文水平有限,他無法以專業(yè)古籍收藏家的眼光收集具有長遠(yuǎn)收藏價值的典籍,因此他的藏書中,雜類的書籍所占比重最大。

據(jù)魏安所述,威廉姆斯為馬禮遜中文圖書館做出了如下貢獻(xiàn):一、按次序在每卷書第一分冊的封面上加上了書目序號,并為每卷中特別的條目編上了代碼。對馬禮遜書目手稿中沒有相對應(yīng)條目的書籍,標(biāo)明“n·c”或“書目中沒有”的注釋以代替書目序號;二、為藏書制作了大量的書目標(biāo)簽,這些書目與殘存的馬禮遜書目手稿中的描述大致相同,且應(yīng)用了馬禮遜在其《華英字典》中所使用的語音學(xué)翻譯系統(tǒng)。綜上可見,這些書目標(biāo)簽并非威廉姆斯本人憑空想象的,而是他根據(jù)現(xiàn)已遺失的、馬禮遜未能出版的藏書目錄編輯而成。

第二件重要事情發(fā)生在1870—1880年間。這一時期,館藏馬禮遜的大部分書籍,按西方的裝訂方式被重新裝訂,并由某位不知名的中文教授制作了710個書目標(biāo)簽粘貼在書頁上。這次裝訂與編目是有益的,松散的古籍被緊緊裝訂在一起,使藏書免遭磨損和撕扯。但也有不足之處,如一本書的不同章節(jié)可能會被拆開裝訂,在書目中可能會被記錄成毫不相干的書??傮w來說,此次重新裝訂有利于圖書的保存,有效防止了散佚和遺失。

1917年倫敦大學(xué)建立了教授亞非語言、文化、歷史、宗教的亞洲研究學(xué)院(之后更名為亞非學(xué)院)。1922年4月,馬禮遜藏書最終被移交至亞非學(xué)院,同時被移交的還有1920年由國王學(xué)院送來的馬斯登(William Marsden,1754—1836)①馬斯登,1783年被選為英國皇家學(xué)會院士,1785年成為愛爾蘭皇家學(xué)院初始成員。他對東方和語言很感興趣,收集了這兩方面的大量書籍及手稿,并于1835年將藏書贈予倫敦大學(xué)國王學(xué)院。藏書。最終,馬禮遜生前的心愿得以實現(xiàn)—研究中國的學(xué)術(shù)中心建立了。

在《馬禮遜藏書書目》一書中,魏安在敘述這段過程時,圍繞馬禮遜藏書的遷徙縱向展開,探本究源,兼及每一階段人們對藏書施加了怎樣的外力,從一個側(cè)面為讀者展示出中華文化在海外傳播走過怎樣一段艱難的歷程。

二、馬禮遜藏書的現(xiàn)狀

根據(jù)魏安在《馬禮遜藏書書目》中的記載,亞非學(xué)院確認(rèn)于1922年收到以下由倫敦大學(xué)學(xué)院(以下簡稱UCL)馬禮遜中文圖書館移交來的書籍②數(shù)據(jù)來自West, op.cit., p.XIII.:1861卷線裝書、2374卷散葉裝訂的書籍、盒裝書24分冊、卷裝書4卷以及8張已分解的圖表。

19世紀(jì)UCL 在裝訂過程中加上了比較獨(dú)特的、不同顏色的封皮。除此之外,每卷裝訂過的書名頁或扉頁上都寫有字母“K”,因此即使這些裝訂卷在亞非學(xué)院被重新裝訂或是遺失了原始藏書標(biāo)簽,它們還是可以被辨認(rèn)出來。

對于已松散的分卷來說,辨認(rèn)的方法有:一是分卷書內(nèi)或書首頁的藏書標(biāo)簽,這些標(biāo)簽是當(dāng)年為了紀(jì)念UCL 將書移交至亞非學(xué)院而作;另一種是根據(jù)現(xiàn)存的1854年威廉姆斯注于每卷書的第一冊封面上的一系列書目排序數(shù)字來辨識。然而,那些未經(jīng)保護(hù)的松散分卷的紙質(zhì)封面極脆弱,一些具有辨識特點(diǎn)的標(biāo)志很容易丟失,特別是那些在亞非學(xué)院保管下被裝訂成冊的書籍,紙質(zhì)封面均已脫落,僅有內(nèi)頁成為證明它們到底是什么書的首要依據(jù)。

而魏安統(tǒng)計,到目前為止,從UCL 的馬禮遜中文圖書館陸陸續(xù)續(xù)移交來的、現(xiàn)存放于亞非學(xué)院的書籍如下:

馬禮遜中文圖書館書目中有記載的757個書名條目中的681個(已裝訂),包含1677卷書,8177冊;分散的46冊,它們原本屬于裝訂卷中;2個未裝訂的書名條目,包含3冊;88卷未裝訂書籍,包含261分冊;15個原本未裝訂的書名條目,后由亞非學(xué)院裝訂,包含67冊;39卷佛經(jīng)卷軸,包含75冊;《各省方格輿地圖》,包含2冊以及6張成套的《全體分圖》。

上述書籍總共有8631冊,少于馬禮遜所說的1824年帶回英國的10000冊,也少于1854年威廉姆斯統(tǒng)計得出的9371冊。從馬禮遜中文圖書館書目來看,在將近200本已丟失的松散分冊中,大部分都是已裝訂成卷的復(fù)本。而在馬禮遜書目手稿中,有記載的近100個條目的書籍未被收錄進(jìn)馬禮遜中文圖書館的書目里,同時在亞非學(xué)院的藏書中也找不到它們的蹤跡。其中包含具有重要價值的古籍,比如戲劇曲調(diào)的匯編《九宮大成》100冊;滿文字典《清文監(jiān)》中的40、46分冊;粵語民謠《木魚書》30冊。

魏安認(rèn)為,丟失的76個書名條目可以分為兩大部分③Ibid..:一、有29個書名條目(包含67卷已裝訂的書籍)可以從已出版的亞非學(xué)院的藏書目錄中找到,但是無法從書架上找到書。其中包括一些可供借閱的單卷本,這些書可能被無德的讀者順手牽羊了,其他是一些并不對外借閱的書籍,它們丟失的原因已經(jīng)不得而知;二、有47個書名條目(包含118卷已裝訂書籍)無法從亞非學(xué)院藏書目錄中找到的書,它們主要是書目中某些書籍的復(fù)制本。上述部分書籍是1950年間從亞非學(xué)院圖書館移交到亞非學(xué)院遠(yuǎn)東系的,而亞非學(xué)院圖書館對此并無記載。目前UCL的馬禮遜中文圖書館中的現(xiàn)存書籍被收集在一起并統(tǒng)稱為馬禮遜藏書。為了更好地妥善保管藏書,所有藏書不對外借閱,僅供學(xué)者和學(xué)生學(xué)習(xí)研究時進(jìn)館查找。

三、馬禮遜藏書的價值

馬禮遜藏書的重要價值,集中體現(xiàn)在它作為歷史研究文獻(xiàn)和作為古籍文物的保存上。雖然馬禮遜藏書從抵達(dá)英國之時到幾乎19世紀(jì)結(jié)束這段漫長的時間里不受重視,在前期更是不受歡迎,顛沛流離無處安身,但到了20世紀(jì),當(dāng)英國重新重視中國文化時,這批藏書的重要價值日益凸顯出來。亞非學(xué)院能夠成長為漢學(xué)研究中心,主要得力于這批藏書。馬禮遜藏書內(nèi)容駁雜而廣泛,書籍內(nèi)容包括明清中國社會的文學(xué)、醫(yī)學(xué)、歷史、宗教、道德、科學(xué)、法律、社會制度和生活習(xí)俗及其他方面,也包括對廣州當(dāng)?shù)氐纳鐣v史記錄。這對研究明清,尤其是廣東地區(qū)的學(xué)術(shù)文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、商業(yè)印刷等都具有重要的參考價值。同時,循此前行,可以引領(lǐng)學(xué)者進(jìn)入西方漢學(xué)研究的大門。

根據(jù)魏安所記述的詳盡藏書目錄,筆者認(rèn)為,馬禮遜藏書至少有以下幾個方面的價值:

首先,這批藏書保存了一些稀有的珍本文獻(xiàn)。馬禮遜藏書是由個人收藏的清代最大最全面的藏書之一,盡管藏書種類龐雜,但從整體來看,藏書是很珍貴的,其中包括很多中國傳統(tǒng)藏書中不受重視的書籍。清代的中國古籍收藏家僅僅對內(nèi)容好且數(shù)目稀少的書感興趣,對書籍的紙張、版本、印刻等很挑剔。而馬禮遜似乎并不是“合格的”書籍鑒賞家,他只是簡單地從知識的角度,盡可能多地收藏對學(xué)習(xí)中國文學(xué)、歷史、宗教、語言有益的書籍。因此無論什么書,只要是能買到的、能買得起的書,他都會買。藏書中的大部分都是當(dāng)時商業(yè)出版的書籍,也是中國藏書家不愿意收藏的。有些圖書盡管印刷或許不夠精美,裝幀或許不甚考究,但因馬禮遜收藏得以妥善保管,幸免于因時間流逝或社會動蕩而湮滅的厄運(yùn),得以保存下來。

其次,馬禮遜藏書中亦不乏印刷和裝幀質(zhì)量較高的圖書。雖然處在當(dāng)時中國最大的商業(yè)印刷中心廣州,但馬禮遜收藏的圖書中還是包括了一些私人藏書和官方制作的圖書。它們從外觀到內(nèi)容,都有著較高的質(zhì)量。其中屬私人收藏的版本主要是由居住在廣州地區(qū)的學(xué)者、官員階層所著,包括當(dāng)時學(xué)者中的重要人物張敦仁(1754—1834)和阮元(1764—1849)。官方版本主要是當(dāng)?shù)卣畽C(jī)關(guān)和中央政府的文件,大都由廣東省政府印刷,有省級政府公告,如《各驛里數(shù)》《廣東賦役全書》等。這些圖書并不追求商業(yè)利潤,所以質(zhì)量相對較高,如今已成精美文物。

另外,從出版時間上看,馬禮遜藏書大多是清代早期和中期的出版物,也有明代出版物。藏書中乾隆和嘉慶年間的出版物較多,魏安曾經(jīng)從這些出版物中選取411本能夠提供精確的出版及印刷時間的書籍,并對它們做了精確統(tǒng)計①West, op.cit., p.XVII.,其中包括明版3本、順治版3本、康熙版15本、雍正版7本、乾隆版115本、嘉慶版244本、道光版11本以及1823年以后的版本13本。其中雖沒有早于明朝萬歷年間的版本,但有一些較好的明代刻本和清代印刷的書籍,如《萬歷杭州府志》《東西洋考》《天下一統(tǒng)志》等。這些書具有較高的版本文獻(xiàn)學(xué)價值,隨著時間的推移,還將進(jìn)一步彰顯和凸顯出來。

作為新教來華傳教第一人,馬禮遜為了使中國走向世界,使世界了解中國,做出了極大的努力。本意雖為傳教,卻在傳教之外促進(jìn)了中西文化交流和融合,其過程之艱辛,之前的相關(guān)著作中皆有描述。文獻(xiàn)典籍的傳播,歷來是中西文化傳播的主要載體,而書目研究,乃學(xué)問之始。魏安從編排書目入手,其書脈絡(luò)清晰,主輔分明,勾勒出以馬禮遜為代表的傳教士通過收藏中國典籍,在本土傳播漢學(xué)所付出的努力和取得的成就。同時,我們還可從中窺見,中國古籍在域外流傳的本身,如何構(gòu)成了中西文化交融的歷史進(jìn)程。從這個意義上講,魏安所著《馬禮遜藏書書目》的確值得作為學(xué)術(shù)參考。

猜你喜歡
倫敦大學(xué)亞非書目
第二十二屆亞非眼科大會(AACO 2022)
推薦書目《初春之城》
世界一流大學(xué)的國際化策略選擇
倫敦大學(xué)建立與近代英國高等教育改革
本刊郵購書目
《全國新書目》2009年1月薦書榜
中央文獻(xiàn)出版社等提供869種可供書目
好玩的蹺蹺板
輕和重
游戏| 章丘市| 灵武市| 安达市| 灯塔市| 陈巴尔虎旗| 渑池县| 孟津县| 永和县| 常宁市| 巴里| 武宁县| 平罗县| 静安区| 普安县| 长白| 祁门县| 沈丘县| 宜州市| 县级市| 景谷| 泗洪县| 宁城县| 昔阳县| 科技| 阿瓦提县| 新津县| 临江市| 贡山| 新泰市| 密山市| 奈曼旗| 肇庆市| 鄂温| 浮梁县| 大荔县| 石台县| 十堰市| 太康县| 嘉黎县| 日喀则市|