国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中國(guó)翻譯史的四次高潮看主要譯論及讀者影響

2016-10-12 07:55:18
關(guān)鍵詞:朱生豪譯文

劉 巧 玲

(四川師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610101)

?

從中國(guó)翻譯史的四次高潮看主要譯論及讀者影響

劉 巧 玲

(四川師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610101)

中國(guó)翻譯史上出現(xiàn)的四次翻譯高潮具有歷史的必然性,翻譯家們?cè)谥形鞣轿幕涣鞯倪^程中起到了良好的促進(jìn)作用。采用文獻(xiàn)研究法,剖析出中國(guó)的翻譯理論有獨(dú)特的目的和取向,與民生國(guó)運(yùn)直接掛鉤,充分體現(xiàn)了中國(guó)的價(jià)值訴求。而且中國(guó)翻譯學(xué)“自成體系”,讀者的接受傾向和譯作的社會(huì)功效扮演著不可或缺的角色,并在某種程度上影響了翻譯理論的取向和審美。

中國(guó);翻譯高潮;翻譯理論;讀者

0 引言

傳統(tǒng)意義上,中國(guó)悠久的翻譯發(fā)展歷史共出現(xiàn)過四次翻譯高潮,留下了許多經(jīng)典譯論。長(zhǎng)期以來,研究者們一直將視野和關(guān)注集中在譯者、翻譯方法與策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,鮮少有人將目光轉(zhuǎn)向主要譯論及讀者影響。翻譯是為了取得和讀者最佳的關(guān)聯(lián),因此,讀者的地位不容小覷。然而對(duì)讀者的研究文獻(xiàn)數(shù)量之小、借鑒之少、難度之大、批判之多也足以讓后來人趨之若鶩,不敢動(dòng)筆將譯論與讀者相聯(lián)系進(jìn)行探討實(shí)乃一大憾也。然而筆者認(rèn)為,正是因?yàn)閷?duì)讀者研究的缺失才彰顯出研究之價(jià)值和新意,在此拋磚引玉淺談四次翻譯高潮中的代表性譯論,并剖析出讀者在其中的影響,希望得到能人志士的指正,引發(fā)他們多方面多層次多角度地研究中國(guó)翻譯通史。結(jié)合我國(guó)的四次翻譯高潮,本文的研究目的旨在:(1)回顧研究文獻(xiàn),認(rèn)識(shí)對(duì)中國(guó)翻譯史研究的現(xiàn)狀和進(jìn)行深入研究的必要性;(2)借助對(duì)各時(shí)期主要翻譯人物譯論的分析,探究讀者因素在譯論發(fā)展中的影響。

本文擬從三個(gè)方面入手剖析中國(guó)翻譯史上的四次高潮。首先對(duì)各時(shí)期進(jìn)行綜述,再分別分析主要代表人物的譯論,進(jìn)而探討讀者是否對(duì)譯論的形成產(chǎn)生了一定的影響。

1 第一次高潮:東漢至唐宋期間的佛經(jīng)翻譯

名稱大致年份代表人物及譯作翻譯理論影響佛經(jīng)翻譯東漢至宋(25—1279)安世高《十二因緣經(jīng)》;支謙《法句經(jīng)序》;玄奘《大般若經(jīng)》《心經(jīng)》“文”譯“質(zhì)”譯“音”譯“圓滿調(diào)和”1.豐富了人民大眾的宗教信仰;2.為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展注入了活力;3.促進(jìn)了中國(guó)與世界的交流;4.使佛教經(jīng)典成為我國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的一部分

1.1綜述

中國(guó)翻譯以佛經(jīng)翻譯為宏業(yè)之開局,并從一開始就將自己移花接木于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與美學(xué),借中華豐厚的哲學(xué)——美學(xué)思想以自用自持,同時(shí)也為自己植入中華傳統(tǒng)文化的基因①。中國(guó)翻譯以宗教典籍作“開局”實(shí)在是歷史的必然。公元一世紀(jì)末,漢明帝派遣班超打通西行路線,開辟了一條“絲綢之路”,政治上是由于漢代“光武中興”的氣象日漸消弭,統(tǒng)治集團(tuán)苦于內(nèi)外交困,正力圖找到一副具有某種寄托和緩解作用的安撫劑。知識(shí)分子追求精神上的通脫、曠達(dá),一切都有利于佛教比較順暢地傳播到中國(guó),并成為國(guó)人的精神食糧。于是佛經(jīng)翻譯在唐宋時(shí)期如姹紫嫣紅的花朵,成為盛世文化的一大景觀。

1.2主要人物的翻譯觀

1.2.1支謙重“文”

支謙在《法句經(jīng)序》中,對(duì)維祇難和竺將炎所作的翻譯進(jìn)行了理論評(píng)價(jià),并闡述了自己的翻譯思想。涉及的不僅有翻譯的美學(xué)問題,如“文”和“質(zhì)”的關(guān)系,而且還涉及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在這場(chǎng)爭(zhēng)論中,支謙本人所傾向的“文”被“質(zhì)”占了上風(fēng)。所謂“文”,通俗地講,就是注重譯文在譯入語(yǔ)言中的地道、貼切。所謂“質(zhì)”,則是注重譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度,尊重被譯語(yǔ)言原型,不隨意修飾點(diǎn)綴譯文。如在翻譯上的體現(xiàn),重“質(zhì)”譯為:浮屠,重“文”譯為:佛;重“質(zhì)”譯為:輪回,重“文”譯為:生死②。

1.2.2道安重“質(zhì)”

道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中提出著名的“五失本”“三不易”。按照陳??怠吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》中的解釋,“五失本”是指:一、經(jīng)文乃外語(yǔ),其詞序在漢人看來是顛倒的,漢譯時(shí)被改從漢語(yǔ)語(yǔ)法;二、經(jīng)文質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,為適合廣大讀者,譯文有一定的修飾;三、經(jīng)內(nèi)論述,往往不厭其煩,尤其頌文更是反復(fù)再三,翻譯時(shí)被刪簡(jiǎn);四、經(jīng)文在長(zhǎng)行之后,另有偈頌復(fù)述,稱為“義說”,類似漢人韻文最后總結(jié)的“亂辭”,內(nèi)容重復(fù),或千字,或五百字,譯時(shí)被刪去;五、經(jīng)文中講完一事,又將前話重提然后再往下說,這些話也被刪除③292。所謂“三不易”是指:一、“圣人”本是按照當(dāng)時(shí)的習(xí)俗來說法的,而今時(shí)代不同,要改古以適今,很不容易;二、“圣人”的智慧本非凡人可及,而要把千年前古代圣哲的微言大義傳給后世的淺俗之眾,很不容易;三、釋迦牟尼死后,其大弟子阿難等人出經(jīng)時(shí)尚且反復(fù)斟酌,兢兢業(yè)業(yè),而今卻要由平凡人來傳譯,更談何容易③292。

道安指出了翻譯之不易,他允許“五失本”現(xiàn)象的存在,實(shí)際上是指在語(yǔ)法上、文飾上、削繁刪冗上進(jìn)行調(diào)整,要求譯文應(yīng)當(dāng)比較接近漢語(yǔ)的規(guī)范。

1.2.3玄奘“五不翻”

玄奘與鳩摩羅什、真諦并稱為中國(guó)佛教三大翻譯家。玄奘所做的貢獻(xiàn)是多方面的,其中最偉大的是他對(duì)佛學(xué)典籍“截續(xù)真,開茲后學(xué)”的翻譯,他在翻譯佛經(jīng)方面摸索歸納出了著名的“五不翻”理論。

簡(jiǎn)單地說,這五種不翻的情況是:神秘語(yǔ)、多義詞、中國(guó)所沒有的稱謂、久已通行的音譯以及宣揚(yáng)佛教需要的場(chǎng)合③294。這種不必按意思翻譯成中文,而是保持源語(yǔ)語(yǔ)音的做法,與“音譯派”主張不謀而合。

1.3讀者影響

1.3.1受眾基本上為上層階級(jí)

佛教在進(jìn)入中國(guó)傳教的前期,基本上走的都是上層路線。帝王、貴族和官吏們極力支持佛經(jīng)翻譯,由高級(jí)知識(shí)分子主持翻譯,譯經(jīng)已成為朝廷干預(yù)的事情。達(dá)官貴族的參與程度不一,但經(jīng)過這么一番潤(rùn)色之后確實(shí)不太可能用太通俗的口語(yǔ)了。在宋代,高官甚至宰相擔(dān)任譯經(jīng)使或潤(rùn)文官已經(jīng)制度化了。高官參與譯經(jīng)的程度也許不能高估,但從北宋譯經(jīng)的鄭重程度(太宗開始,每逢皇帝生日的時(shí)候必進(jìn)新經(jīng)祝壽)來看,譯經(jīng)做到文字典雅還是必須的。

1.3.2受眾影響翻譯理論

既然譯經(jīng)是朝廷主持經(jīng)手之事,受眾多為上層社會(huì),要使他們欣賞并接納這種宗教,必須迎合他們的審美需求以及信仰需要。所以在經(jīng)典翻譯時(shí),皆以上層社會(huì)的慣用語(yǔ)為基準(zhǔn),在語(yǔ)言的使用上高度追求文雅,在字句翻譯上以意譯為主。如《金剛經(jīng)》《楞伽經(jīng)》等經(jīng)文,其行文優(yōu)美,字句深邃,符合音韻,撇去佛學(xué)玄理去看,本身即是極好的高度文學(xué)化的經(jīng)文。

但支謙的翻譯純屬自愿,沒有受到帝王干預(yù),是為了流傳佛法,讓佛法普及天下眾生,為世人所接受,精通梵文和漢語(yǔ)的他首推“文”。道安翻譯時(shí),講究“五失本”“三不易”,一是由于佛經(jīng)翻譯初期,語(yǔ)言上的障礙大,道安本人不懂梵文,出于對(duì)教義的忠誠(chéng),難免拘泥于原文;二是佛經(jīng)流傳范圍主要是上層社會(huì)和僧人,依靠的是受眾對(duì)佛學(xué)的悟性,翻譯時(shí)在直譯基礎(chǔ)上進(jìn)行文飾,因此他實(shí)際上是推崇“質(zhì)”。而玄奘主張翻譯“既須求真,又需喻俗”,迎合了君主“無為”思想,主張兩者的完美結(jié)合,正如梁?jiǎn)⒊f:“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極也”③295。

2 第二次高潮:明末清初的科技翻譯

名稱大致年份代表人物及譯作翻譯思想強(qiáng)大動(dòng)力科技翻譯14世紀(jì)中期—19世紀(jì)時(shí)期徐光啟,利瑪竇《幾何原本》;李之藻《渾蓋通憲說》《天學(xué)初函》“翻譯、會(huì)通、超勝”“信”1.宋元以來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,生產(chǎn)力提高;2.對(duì)知識(shí)的渴求和對(duì)政治權(quán)力的維護(hù);3.民族憂患意識(shí),富國(guó)強(qiáng)兵意識(shí)

2.1綜述

明清時(shí)期,中國(guó)歷史上出現(xiàn)了第二次翻譯高潮,這時(shí)期以科技翻譯為主。最強(qiáng)大的推動(dòng)力還是宋元以來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和多元文化觀念的建立。同時(shí),愛國(guó)人士目睹了西方火槍大炮的威力,民族憂患富國(guó)強(qiáng)兵意識(shí)增強(qiáng)了他們的求知欲望。1868年清朝官辦的翻譯出版機(jī)構(gòu),簡(jiǎn)稱翻譯館,譯書方法是西譯中述,即外國(guó)學(xué)者口譯,中國(guó)學(xué)者筆述并潤(rùn)色。其翻譯原則為:沿用中文已有名稱;若無中文名稱則創(chuàng)立新名;所創(chuàng)新名匯編成《中西名目字匯》④。這一階段的翻譯在中國(guó)近代科技史和中外文化交流史上占有重要的地位。

2.2主要人物的翻譯觀

明末科技翻譯的代表人物徐光啟,人本人不諳外文,譯作主要是通過聽人口述和與人合譯、編譯而成。他在1631年上呈 《歷書總目表》中說到,臣等愚心以為:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯?!币馑际侵挥型ㄟ^翻譯才能“會(huì)通”(學(xué)習(xí)與掌握),只有“會(huì)通”才能“超勝”(超越與爭(zhēng)勝)。單從這三點(diǎn)中,我們就能看出,他的翻譯目的是將知識(shí)為我所用,并超越他人。這一思想,直至今日,仍有重要的歷史價(jià)值和積極的現(xiàn)實(shí)意義。

2.2.2李之藻“信”

李之藻“曉暢兵法,精于泰西之學(xué)”,與徐光啟齊名。1629年,明廷開設(shè)歷局,李之藻和徐光啟同為監(jiān)督,與龍華民、湯若望等傳教士一起譯書修歷。他將大部分精力都花在了西學(xué)的鉆研和翻譯上。李之藻翻譯的數(shù)學(xué)類書籍,最有影響的有《園容較義》和《同文算指》?!锻乃阒浮窞槲餮笏阈g(shù)書中最早譯成中文者。此書翻譯得比較成功,融合了中西算法的優(yōu)點(diǎn)而成,充分體現(xiàn)了李之藻在翻譯中融合中西的變通和靈活。李之藻在翻譯實(shí)踐中,“不敢妄增聞見,致失本真”,可見他自覺遵循了“信”的原則。馬良評(píng)價(jià)《寰有詮》和《名理探》的譯文說:“至艱深而措辭之妙,往往令讀者忘其為譯文,非博極群書曷克臻此?!彼男形臅尺_(dá)玄妙,令人讀來如讀原著。

2.3讀者影響

2.3.1受眾基本上為學(xué)者和士大夫

這一時(shí)期以科技翻譯為代表,讀者多為相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者,如天文學(xué)、數(shù)學(xué)、生理學(xué)、物理學(xué),等等,這種專業(yè)性極強(qiáng)的譯著自然會(huì)導(dǎo)致讀者的局限性,此處無需贅述。

2.3.2受眾影響翻譯觀

1.1一般資料2015年5月至2017年5月我院對(duì)48例閉合性外傷性脾破裂患者進(jìn)行了研究分析,共有男性患者40例,女性患者8例,年齡12歲至76歲,平均38.5歲。患者有局部疼痛和瘀血癥狀出現(xiàn),伴隨輕度的腹膜刺激癥狀,為患者進(jìn)行了腹腔穿刺抽血檢驗(yàn),結(jié)合B超和CT來進(jìn)行判斷,顯示患者存在脾破裂癥狀。脾損傷依據(jù)2000年9月第六屆全國(guó)脾臟外科學(xué)術(shù)研討會(huì)脾臟外科學(xué)組和脾臟外科協(xié)作組制定的脾損傷程級(jí)分級(jí)標(biāo)準(zhǔn)[2]。

由于這一時(shí)期,并沒有形成系統(tǒng)的翻譯理論,因此我們只能從當(dāng)時(shí)翻譯的目的入手,剝繭抽絲了解讀者是否在翻譯中起到了作用。從徐光啟說起,由于他本人不通外文,只能在譯述者的口述下進(jìn)行翻譯。譯述者多為外國(guó)傳教士,他們進(jìn)行翻譯工作則是想以西方先進(jìn)的文明優(yōu)勢(shì)達(dá)到他們的曲線傳教戰(zhàn)略。而徐光啟的翻譯,則是以探索新知、教化國(guó)人、富國(guó)強(qiáng)民為目的。后期的翻譯館,雖有其明確的翻譯原則,其翻譯主要目的則是通過學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的知識(shí)來維護(hù)自己的統(tǒng)治。同佛經(jīng)翻譯時(shí)期一樣,翻譯的目的和功能是主要考量。但總體而言,這一時(shí)期的翻譯與佛經(jīng)時(shí)期的浪潮相比遠(yuǎn)為遜色,而據(jù)筆者個(gè)人之見,雖然這一階段,讀者群體特殊且大體上固定,但并沒有對(duì)翻譯觀造成顯著影響。

3 第三次高潮:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯

3.1綜述

這時(shí)期的翻譯,先由科技翻譯逐漸蔓延到文學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)等各領(lǐng)域,中國(guó)人走進(jìn)了不算太長(zhǎng)但波瀾壯闊的新階段。翻譯的范圍、規(guī)模、參與性都是前兩次高潮無法比擬的。19世紀(jì)末以馬建忠和嚴(yán)復(fù)為代表的西方學(xué)術(shù)翻譯是由“民族憂患意識(shí)”所驅(qū)動(dòng)的翻譯行為。對(duì)翻譯事業(yè)起到直接推動(dòng)作用的當(dāng)屬對(duì)外交流的擴(kuò)大和深化。這一時(shí)期的翻譯是有識(shí)之士的自發(fā)行為,有自主選擇權(quán)的譯者無需請(qǐng)示皇帝,即能自主選擇體裁和有價(jià)值的書籍。譯書活動(dòng)開闊了國(guó)人的眼界,增長(zhǎng)了國(guó)人的見識(shí),對(duì)近代思想界起到了良好的催化劑作用。

名稱大致年份代表人物及譯作翻譯方法強(qiáng)大動(dòng)力學(xué)術(shù)翻譯19世紀(jì)至20世紀(jì)初期嚴(yán)復(fù)《天演論》;林紓《巴黎茶花女遺事》嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅;林紓:求神似1.民族憂患意識(shí)促使探索新知正邦興國(guó)的文化戰(zhàn)略;2.中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化交融碰撞

3.2主要人物的翻譯觀

3.2.1嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”

嚴(yán)復(fù)(1853—1921)是具有劃時(shí)代意義的翻譯家,是我國(guó)倡導(dǎo)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。嚴(yán)復(fù)吸收了中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于這三字的來歷,錢鐘書先生認(rèn)為可以追溯到支謙的《法句經(jīng)序》:“仆初嫌其辭不雅。……老氏稱‘美言不信,信言不美’。仲尼亦云,‘書不盡言,言不盡意’。明圣人意,深邃無極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)?!雹?96?!靶?、達(dá)、雅”的直接來源已無從考證,但可以肯定的是,早期的佛經(jīng)翻譯思想精髓對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯觀產(chǎn)生了影響,而嚴(yán)復(fù)則是將其系統(tǒng)化、理論化、整體化。

3.2.2林紓重“目的及功能”

林紓提出注意翻譯的目的和功能,即強(qiáng)調(diào)譯品要能達(dá)到預(yù)期目標(biāo)和效果。林紓在翻譯時(shí),強(qiáng)調(diào)投入主觀感情,譯者需與原作者和原作品中的人物進(jìn)行心靈交流。錢鐘書在《林紓的翻譯》中評(píng)價(jià)道:“他和他翻譯的東西關(guān)系親密,甚至感情沖動(dòng)得暫停那支落紙如飛的筆,騰出工夫來擦眼淚?!笔廊私哉f,林紓的翻譯是為改寫,但他的不少譯品仍能真切地傳達(dá)原文的風(fēng)格情調(diào)。作為一代文學(xué)家,正是以他文學(xué)家的敏銳的感受力去訴諸于文學(xué)的張力,再現(xiàn)原文的藝術(shù)。他的語(yǔ)言缺少“歐化”,譯文質(zhì)樸流暢,富于情韻,或增補(bǔ),或刪減,或潤(rùn)色,或重寫。無論方法如何,林紓的翻譯目的很明確,一是他濃烈的愛國(guó)精神,促使他的翻譯是來“開民智”;二是他對(duì)傳統(tǒng)文化的深愛,促使他的翻譯是來“中興古文”。

3.3讀者影響

3.3.1受眾基本上為學(xué)術(shù)界和革命者

這一時(shí)期的翻譯,可謂百花齊放、百家爭(zhēng)鳴,是翻譯者們“民族憂患意識(shí)”所驅(qū)動(dòng)的行為,具有鮮明的振邦興國(guó)的文化戰(zhàn)略性質(zhì)。主要讀者是知識(shí)分子,也拓展到了部分人民大眾。鄭振鐸曾評(píng)價(jià)林紓的翻譯,稱贊他使中國(guó)近現(xiàn)代知識(shí)分子通過閱讀西方文學(xué)作品,真切地了解了西方社會(huì)內(nèi)部的情況。不僅如此,林紓的翻譯還愛提高了小說在中國(guó)文學(xué)文體中的地位,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的革新,直接激發(fā)了讀者的反帝反封建意識(shí)。

3.3.2受眾影響翻譯理論

上面我們提到,這一時(shí)期的譯者不再僅僅局限于翻譯好壞本身,而是同樣繼承了徐光啟年代強(qiáng)調(diào)的翻譯的目的和功能,并以民族復(fù)興意識(shí)和社會(huì)功效為其特色,強(qiáng)調(diào)讀者的接受傾向,讓譯文更有可讀性,在讀者心中產(chǎn)生共鳴,翻譯的社會(huì)性和實(shí)用性得以凸顯。正是因?yàn)樽g者在翻譯過程中充分考慮了讀者的需求和譯者譯作的目的、功能和效果,才能讓一代又一代的革命者正視現(xiàn)實(shí),揭舉弊端,促進(jìn)社會(huì)的改良。這種歸化、直譯、意譯相統(tǒng)一的翻譯策略有明確的傾向性和針對(duì)性。只有以讀者反映論為根據(jù)的翻譯思想,才能生成通俗而富有彈性的語(yǔ)言,并將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為思想,轉(zhuǎn)換為革命的力量。

4 第四次高潮:20世紀(jì)上半期的綜合翻譯期

名稱大致年份代表人物及譯作翻譯策略強(qiáng)大動(dòng)力綜合翻譯20世紀(jì)朱生豪《莎士比亞戲劇全集》;魯迅《工人綏惠略夫》《死魂靈》朱生豪:保持原作神韻基礎(chǔ)上采用歸化策略;魯迅:“硬譯”,寧信而不順1.愛國(guó)主義思想;2.中外文化交流,中國(guó)人不斷自我否定;3.拿來主義和弱國(guó)情節(jié)

4.1綜述

民國(guó)時(shí)期,中國(guó)動(dòng)蕩不堪,內(nèi)憂外患。翻譯家的民族憂患意識(shí)與救亡意識(shí)相交織。以思想啟蒙為宗旨的中國(guó)文學(xué)政治翻譯成了白色恐怖下的主要形式。這一時(shí)期,翻譯家輩出,有激進(jìn)派魯迅、郭沫若,也有憂國(guó)憂民派朱光潛、林語(yǔ)堂、朱生豪等堪稱中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史的靈魂人物。他們頂起了翻譯史上的一片藍(lán)天,使新思想不斷滲透進(jìn)國(guó)人的靈魂,新文學(xué)形式也帶動(dòng)了中國(guó)文學(xué)和社會(huì)的發(fā)展。以文學(xué)為主的綜合翻譯第一次被國(guó)人視為不可或缺的精神武器,翻譯的社會(huì)功能也是第一次得到了廣泛性的認(rèn)可。而在翻譯理論上,傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”即是對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯論的傳承和發(fā)展。

4.2主要人物的翻譯觀

4.2.1朱生豪:保持原作神韻

朱生豪血?dú)夥絼傊?,投身于莎士比亞戲劇翻譯,他與莎翁的邂逅于莎翁,于他本人,于國(guó)人皆是一大幸事。朱生豪譯本以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。浙江莎士比亞研究學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、浙江傳媒學(xué)院教授洪忠煌這樣評(píng)價(jià)朱生豪:“英文和中文,是兩種極為不同的語(yǔ)言,在他筆下竟能吻合到這般程度,足見朱生豪功力之深?!雹莺橹一驼f,朱生豪文學(xué)修養(yǎng)頗深,更難得的是漢、英語(yǔ)都很有造詣,所譯莎劇斟字酌句、通俗易懂,較他人的譯本以典雅傳神見長(zhǎng)。

朱生豪在翻譯中總是很注重原文神韻、原文形式、原文內(nèi)容、原文風(fēng)格各方面的契合。他的文筆能夠曲折達(dá)意、婉轉(zhuǎn)傳情、用詞高雅、傳情達(dá)意。朱生豪的翻譯,主要采用的是歸化策略,他認(rèn)為譯文的句子要字句清楚,行文流暢,符合中國(guó)語(yǔ)法語(yǔ)體語(yǔ)境。他總是將自己放在讀者的角度,將譯本本土化,使譯文通俗易懂,行文流暢,讓中國(guó)讀者如同在閱讀母語(yǔ)原作一般。

4.2.2魯迅“硬譯”

魯迅的翻譯活動(dòng)不是從個(gè)人喜好和美學(xué)情趣出發(fā)。他的翻譯體裁從科技和哲學(xué)到文藝思想作品,再到革命文學(xué)思想作品,無不帶著明確的社會(huì)功利目的。選擇自然科學(xué)使中國(guó)富強(qiáng),選擇具有斗爭(zhēng)性和反抗性的作品警醒世人。他翻譯作品的宗旨是“要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國(guó)人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒”。

他在翻譯過程中,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作,主張“直譯”“硬譯”“寧信而不順”。魯迅的“直譯”是針對(duì)“歪譯”來說的,魯迅的“直譯”也可以說是“正譯”,它的對(duì)立面是“歪譯”,而非我們熟知的“意譯”。魯迅之所以采用“硬譯”,是因?yàn)樗钌畹膼蹏?guó)、弱國(guó)情節(jié)。他深深明白,一直以來,中國(guó)傳統(tǒng)文化向來以世界的中心自居,采用“意譯”將會(huì)使國(guó)人傲慢情緒有增無減,以為世界上唯我獨(dú)尊。只有“硬譯”才能將原滋原味的西方文化引進(jìn)中華大地,以彌補(bǔ)新文學(xué)的不足,為新文學(xué)注入新鮮的血液。

4.3讀者影響

4.3.1受眾“平民路線”

朱生豪和魯迅一樣,同情底層人民的疾苦,無論是他們的文學(xué)觀還是翻譯觀,走的都是“平民路線”。朱生豪在1944年4月寫的《〈莎士比亞戲劇全集〉譯者自序》里提出了自己的翻譯見解。

“余譯此書之宗旨,第一,在求于最大限度之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句之硬譯,則未敢贊同。……每譯一段竟,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日……?!?/p>

他的翻譯,很難固定地說主要讀者是文人墨客還是平民百姓,因?yàn)樗淖g文可謂雅俗共賞。有大膽創(chuàng)新的騷體,將古詩(shī)詞的韻味發(fā)揮到極致;也有粗俗易懂的口語(yǔ),將人物個(gè)性刻畫得淋漓盡致。我們?cè)诖藛为?dú)提出朱生豪先生翻譯的“平民路線”,是因?yàn)槲覀冃老驳乜吹?,受眾已開始走向大眾化。且已明確提出譯者應(yīng)站在讀者角度檢驗(yàn)譯文的好壞的翻譯見解,以此增強(qiáng)譯文的可讀性、普及性。

4.3.2受眾影響翻譯理論

我們上面提到了朱生豪和魯迅的翻譯,讀者均已是大眾化路線,但兩人的翻譯方法和策略卻相去甚遠(yuǎn)。用通俗的話說,朱生豪采取的是歸化,而魯迅采取的卻是異化。由于讀者身份、地位、學(xué)識(shí)、文化修養(yǎng)等不同,對(duì)同一信息的反應(yīng)自然不同。譯者在翻譯之前,應(yīng)當(dāng)明確自己的讀者目標(biāo)群。對(duì)朱生豪而言,他希望的是譯文字句通順,為讀者所欣賞和接受,適應(yīng)讀者的口味和興趣,促使讀者去了解西方的文化,因此可以看出讀者對(duì)他翻譯的影響是極大的。

而魯迅則不然,魯迅歷來我行我素,對(duì)他而言,不是讀者,恰是翻譯動(dòng)機(jī)影響著他的翻譯方法。魯迅愛國(guó)憂國(guó)之心過于極端,由此產(chǎn)生的弱國(guó)情節(jié),感受到中國(guó)的黑暗,這種失望落魄之情促使他在翻譯過程中采取的是“不順”“硬譯”的做法,也不管自己的作品是否能被廣大讀者所接受。

5 結(jié)論

總而言之,縱觀中國(guó)的四次翻譯高潮,從最初的為統(tǒng)治階級(jí)服務(wù)的佛經(jīng)翻譯,到明末清初富國(guó)強(qiáng)兵的科技翻譯,再到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”時(shí)期民族憂患意識(shí)的西學(xué)翻譯,延伸至20世紀(jì)上半期愛國(guó)主義的綜合翻譯,中國(guó)的翻譯思想,與中國(guó)哲學(xué)—美學(xué)緊密依附,無不帶有鮮明的目的性。翻譯家和理論家大都胸懷大志,將翻譯事業(yè)和民生國(guó)運(yùn)直接掛鉤。而無論是前期的宣傳佛教、宣傳科技,還是后期的宣傳西學(xué)、宣傳愛國(guó)主義,幾乎每一時(shí)期的翻譯家都將讀者視為上帝。而參考不同的讀者,譯者所持的翻譯觀也大不相同。雖中國(guó)翻譯理論不如西方翻譯理論那樣具有系統(tǒng)化、條理化,但不難看出,中國(guó)的翻譯家們從一開始就已經(jīng)注意到了讀者反應(yīng)論,并從讀者的接受能力去有針對(duì)性地調(diào)整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的選擇,從而影響翻譯理論的形成。

注釋:

①劉宓慶.中西翻譯思想比較研究(第二版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:66.

②中國(guó)翻譯史(1)[EB/OL].http://wenku.baidu.com/link?url=tjNI2-nZO6wXPLjjKE3oXTbcci42O11032bE9brtLpYXT B8T23juyR8q20RYNDL5CMxm-yZMO55ezLFEBWOV-hwNi_Bks0KOslqBz_PWbwG.

③陳剛,等.翻譯學(xué)入門[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

④江南制造局翻譯館[EB/OL].http://baike.baidu.com/link?url=5TDdzQoP00YmKkTivzpIbBSmob-nAXKYQ9Polz f3sKhk84ZBTsuGdIzwbPtFXJYSHnCZBazf0qVSM5UdKgwxe.

⑤朱生豪[EB/OL].http://baike.baidu.com/link?url=hTg393SxGUR1gMxZQQGUwiUcDptcm_XT3nT1vST_9Q-YiFYxbxEiu8OpGW09PoL-dLSK4cCleqLS5TYgkAjadK.

[1]Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]Eugene A. Nida. Language and Culture, Context in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Wilfred Cantwell Smith, Jiangyang Dong tras. The Meaning and End of Religion[M].Beijing: China Renmin University Press, 2005.

[4]陳剛.翻譯學(xué)入門[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

[5]胡開寶.跨學(xué)科視域下的當(dāng)代譯學(xué)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[6]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究(第二版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

[7]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.

[8]田玲.佛經(jīng)翻譯中的讀者觀照及其影響[J].齊魯學(xué)刊,2008,(6):133—136.

[9]肖維青.翻譯批評(píng)模式研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[10]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

[11]王克友.翻譯過程與譯文的演生:翻譯的認(rèn)識(shí)、語(yǔ)言、交際和意義觀[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

[12]文均,胡慶洪.中國(guó)翻譯史研究:回眸與前瞻[J].上海翻譯,2007,(3):65—69.

[13]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[14]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[15]曾東京.翻譯學(xué)詞典編纂之理論研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2007.

責(zé)任編輯:富春凱

10.3969/j.issn.1674-6341.2016.05.061

2016-06-13

劉巧玲(1987—),女,四川德陽(yáng)人,翻譯碩士。

H159

A

1674-6341(2016)05-0147-04

猜你喜歡
朱生豪譯文
Systematic bibliometric analysis of research hotspots and trends on the application of premium lOLs in the past 2 decades
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論朱生豪的愛情觀
一同在雨聲里做夢(mèng),在雨聲里失眠
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
天如愿地冷了,不是嗎?
中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
譯文摘要
朱生豪與宋清如
保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
I Like Thinking
一笑低頭意已傾
愛你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
瑞金市| 莱芜市| 清镇市| 株洲县| 慈溪市| 江孜县| 新巴尔虎左旗| 三明市| 武定县| 额济纳旗| 咸丰县| 宜良县| 温宿县| 广宗县| 原平市| 长宁区| 满洲里市| 公主岭市| 水城县| 洛宁县| 饶河县| 榆社县| 灵丘县| 商南县| 巴彦县| 略阳县| 婺源县| 山西省| 西昌市| 兴隆县| 姚安县| 叶城县| 阿拉善右旗| 横山县| 容城县| 连云港市| 独山县| 霍城县| 井研县| 凭祥市| 冷水江市|