趙俊 王玉 梁莉莉
摘 要: 近年來(lái)越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注翻譯的美學(xué)價(jià)值,但研究的趨勢(shì)往往更側(cè)重于文學(xué)作品翻譯的美學(xué)分析。本文根據(jù)科技英語(yǔ)獨(dú)有的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,探求科技英語(yǔ)翻譯的美感效果,糾正以往對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)偏見(jiàn),從而提高科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和水平。
關(guān)鍵詞: 美學(xué) 科技英語(yǔ)翻譯 審美觀念
1750年德國(guó)古典哲學(xué)家鮑姆嘉通首次使用“美學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),自此美學(xué)正式成為一門獨(dú)立的學(xué)科,而使美學(xué)成為博大精深體系的則是康德/黑格爾創(chuàng)立的德國(guó)古典美學(xué)。從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,美學(xué)已經(jīng)成為跨文化研究的一項(xiàng)模糊科學(xué)。自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、生活科學(xué)、人體科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)科學(xué)都希望把美學(xué)作為一個(gè)必不可少的科學(xué)分支囊括進(jìn)去,翻譯學(xué)也不例外,美學(xué)與譯論的結(jié)合無(wú)論對(duì)于西方譯論還是中國(guó)譯論都是譯學(xué)史上的一次重大變革,但長(zhǎng)久以來(lái)人們認(rèn)為只有在文學(xué)文體翻譯中才能追求美感。因?yàn)槲膶W(xué)文體注重美學(xué)功能,語(yǔ)言豐富多彩,極具美的感染力;而另一大文體科技文體因強(qiáng)調(diào)信息功能,語(yǔ)言單調(diào)枯燥,個(gè)人風(fēng)格較不突出,缺乏美的感染力,則被長(zhǎng)期認(rèn)為根本無(wú)美感可言,故研究的趨勢(shì)往往更側(cè)重文學(xué)作品翻譯的美學(xué)分析。因此本文根據(jù)科技英語(yǔ)獨(dú)有的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,探求科技英語(yǔ)翻譯的美感效果,糾正以往對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)偏見(jiàn),從而提高科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和水平。翻譯是一種跨語(yǔ)際語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換活動(dòng),亦即將一種語(yǔ)言形式表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言形式再現(xiàn)出來(lái)。翻譯涉及源語(yǔ)(source language)、譯者(translator)、目的語(yǔ)(target language)三個(gè)要素,體現(xiàn)為以譯者為主體,源語(yǔ)和目的語(yǔ)為客體的語(yǔ)言的再現(xiàn)過(guò)程。從美學(xué)的角度看,翻譯過(guò)程事實(shí)上就是美的表現(xiàn)(源語(yǔ))、美的審視(譯者)、美的再現(xiàn)(目的語(yǔ)),三者辯證統(tǒng)一的過(guò)程。其中,譯者是聯(lián)系源語(yǔ)與目的語(yǔ)的中介和橋梁,譯者的審美活動(dòng)——審美認(rèn)識(shí)、審美轉(zhuǎn)換、審美加工等則是由此岸(源語(yǔ))到達(dá)彼岸(目的語(yǔ))的必由之路。科技英語(yǔ)翻譯是一種特殊的問(wèn)題翻譯,因此它既有翻譯美的共性,又有美學(xué)的特性。因此,在從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用美學(xué)知識(shí),忠實(shí)地再現(xiàn)原作者的思想內(nèi)容和審美品質(zhì)。本文從美學(xué)視角對(duì)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行闡述。
1.精確美
與文學(xué)作品翻譯相比,科技英語(yǔ)翻譯需要的是內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語(yǔ)句達(dá)意的疑問(wèn)。由此可見(jiàn)精確是科技英語(yǔ)翻譯的首要要求,因此在科技英語(yǔ)翻譯中我們首先應(yīng)當(dāng)追求的是精確美。
科技文章講究用詞謹(jǐn)慎,盡量避免含混不清和一詞多義??萍夹g(shù)語(yǔ)是記載科技概念的詞語(yǔ),在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用科技術(shù)語(yǔ)既可增強(qiáng)內(nèi)容的精確性,又可提高形式的簡(jiǎn)潔程度,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言形式表達(dá)精確的內(nèi)容。許多科技詞匯本身就已經(jīng)具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),如dog dutch(爪形離合器)、door-to-door delivery(送貨上門)、walkie-talkie(步話機(jī))。對(duì)這些科技術(shù)語(yǔ)的翻譯做過(guò)多的引申只會(huì)破壞科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)破壞譯文的美感。
另外,科技英語(yǔ)最大的特點(diǎn)是判斷嚴(yán)謹(jǐn)、論說(shuō)周密,這都以概念精確為前提,概念的精確又取決于詞義的精確。因而翻譯時(shí)須弄清詞匯的具體含義,在許多不同的詞義中選出—個(gè)最確切的詞義是正確理解原文所表達(dá)思想的基本環(huán)節(jié)。詞義選擇是否合乎要求,既要從詞匯本身含義上著眼,還要看其具體使用場(chǎng)合、上下文的聯(lián)系、同其他詞語(yǔ)搭配等。譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí),而且要通曉詞的基本含義和引申含義,以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義,在不同的語(yǔ)境中意思也不一樣:
(1)The code of this box shall be well—protectedfrom being broken.
應(yīng)該好好保護(hù)這個(gè)箱子的密碼,防止被破譯。
(2)The new Highway Code has been issuedrecently.
近日頒布了新的公路法規(guī)。
(3)Please contact with us for detail by the following address and our postal code is 200001.
詳情請(qǐng)通過(guò)以下地址與我們聯(lián)系,我們的郵政蘊(yùn)丑是
200001。
(4)Input the part code to access your desired data.
請(qǐng)輸入部件鹽碼,以獲得您想要的數(shù)據(jù)。
(5)The new code of conduct lays down the ground
rules for management-union relations.
新的管理?xiàng)l例為勞資關(guān)系確定了基本的原則。
以上只是眾多例子中的幾個(gè),可見(jiàn)科技英語(yǔ)中詞義的靈活多樣性。因此我們?cè)诜g過(guò)程中要聯(lián)系具體的使用情況選擇最相關(guān)的意思,使文章更精確。
從句法角度看,科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式、名詞化形式等這些都能體現(xiàn)科技英語(yǔ)翻譯的精確美。如:
今天,電子計(jì)算機(jī)廣泛地運(yùn)用于解決一些數(shù)學(xué)問(wèn)題,這些問(wèn)題與天氣預(yù)報(bào)和把衛(wèi)星送入軌道有關(guān)。
這個(gè)句子中有四個(gè)動(dòng)詞,但翻譯成英語(yǔ)一個(gè)句子中不能出現(xiàn)這么多動(dòng)詞,因此我們可以用三個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)和一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)代替這些動(dòng)詞。這些非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式的使用能正確和嚴(yán)密地反映句子各個(gè)成分的內(nèi)在聯(lián)系,體現(xiàn)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中追求精確美。
譯文:Today the electronic computer is widely usded in solving mathematical problems having to do with weather forcasting and putting satellites into orbit.
2. 邏輯美
科技英語(yǔ)最具特色的美就是邏輯美,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語(yǔ)言來(lái)闡釋因果、條件、讓步、目的、對(duì)比等上下文邏輯概念,因此邏輯縝密,推導(dǎo)合理,無(wú)懈可擊。在翻譯時(shí),譯者須駕馭科技英語(yǔ)句子復(fù)雜的表面結(jié)構(gòu)(包括語(yǔ)法和句法),透過(guò)表層,抓住實(shí)質(zhì),依據(jù)其內(nèi)在的聯(lián)系,按照前后的邏輯關(guān)系確定目的語(yǔ),并使用合乎漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的句法結(jié)構(gòu)正確地表達(dá)這種抽象的邏輯推理能力,再現(xiàn)原文的邏輯美。
例如:“帕斯卡作了進(jìn)一步推論,他說(shuō),如果這種空氣海洋存在的話,其底部(即海平面)的壓力就會(huì)比其高處的壓力大。因此,水銀柱的高度降低量與海拔高度成正比?!弊g文:“A further inherence was drawn by Pascal, who reasoned that if this sea of air existed, its pressure at the bottom(i.e. sea level) would be graeter than its pressure further up, and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.英語(yǔ)原句的主干很短,即:“A further inherence was drawn by Pascal.”除了主干部分,句子還有一個(gè)定語(yǔ)從句,而在定語(yǔ)從句中又有兩個(gè)并列賓語(yǔ)從句,第一個(gè)賓語(yǔ)從句中包含一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,這樣整個(gè)句子一層一層展開(kāi)就可看出每個(gè)部分之間的邏輯聯(lián)系。從上述例子可見(jiàn)對(duì)原文的理解不僅僅靠語(yǔ)法上的分析,更主要的是要分析其內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,只有通過(guò)正確地判斷原文的邏輯關(guān)系,才能在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上達(dá)到翻譯上的美感。
3. 修辭美
科技英語(yǔ)是由自然語(yǔ)言演變而來(lái)的一種特殊語(yǔ)言,必然會(huì)繼承自然語(yǔ)言長(zhǎng)期形成的表現(xiàn)力很強(qiáng)而又有助于體現(xiàn)該語(yǔ)言特點(diǎn)的修辭方式,并加以廣泛應(yīng)用。因此,自然語(yǔ)言中所用的比喻(明喻、隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻)、代換、對(duì)照等修辭方式同樣在科技英語(yǔ)中得到應(yīng)用。這樣使得很多普通詞匯被大量轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語(yǔ),豐富了詞義,既保留了隱語(yǔ)的生動(dòng),又和盤托出了內(nèi)涵意義,使人聯(lián)想,讓人回味。
The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.
紅寶石可以比紅玫瑰還要紅,藍(lán)寶石可以同大海一樣藍(lán)。
這一句把紅寶石的紅色與人們熟悉的紅玫瑰的紅色相比較,把人們不熟悉的紅寶石的特征生動(dòng)、形象地展現(xiàn)在讀者面前。
Its network of radar“eyes”supplies a great mass of unimportant details about meteorites,clouds,fleights of birds and friendly planes,and it sometimes gets confused.
這句話把雷達(dá)的目標(biāo)搜索網(wǎng)絡(luò)比作“眼睛” ,提供各種情況,說(shuō)明網(wǎng)絡(luò)的用途類似眼睛,又高于眼睛。
The motor can feed several machines.
這臺(tái)電動(dòng)機(jī)能帶動(dòng)幾臺(tái)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)。
feed 的本義是“飼養(yǎng)”、“喂養(yǎng)”,一般用于人喂養(yǎng)家禽、家畜,這句話指電動(dòng)機(jī)帶動(dòng)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)就像人喂養(yǎng)牲畜生長(zhǎng)一樣。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著美學(xué)觀念的深入人心,科技英語(yǔ)不再只重事實(shí)和行為,也不再一味地冷靜客觀,而漸漸趨于豐富與靈活,在論述客觀事實(shí)的同時(shí),自身帶有人文色彩,散發(fā)著精確美、邏輯美、修辭美等美學(xué)氣息。因此,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),不能只滿足于意思的準(zhǔn)確與表達(dá)的通順,對(duì)美學(xué)展開(kāi)討論也具有十分重要的理論和實(shí)踐意義,這樣不僅可以使人們改變以往認(rèn)為科技英語(yǔ)冷面孔的態(tài)度,而且有助于在翻譯科技英語(yǔ)時(shí)考慮其美學(xué)特質(zhì),進(jìn)而從美學(xué)角度加以分析,使科技翻譯既能闡述客觀事實(shí),又能展現(xiàn)原文的審美價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]楊壽康.論科技英語(yǔ)的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J].上??萍挤g,2004(3):15-18.
[2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[3]張梅崗,余菁,李瑋星.科技英語(yǔ)修辭[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社司,1998:5-6.
[4]楊躍,馬剛.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008:15-16.
[5]李學(xué)平.科技翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.