張玲 田海文 瑪依拉
(烏魯木齊民族干部學(xué)院民族語言教研室,新疆 烏魯木齊 830002)
標(biāo)記理論視域下漢語-維吾爾語被動句習(xí)得的實證性研究
張玲田海文瑪依拉
(烏魯木齊民族干部學(xué)院民族語言教研室,新疆烏魯木齊830002)
艾克曼的“標(biāo)記差異假說”認為,母語和目標(biāo)語的差異不一定會造成二語習(xí)得者的困難,只有在母語和目標(biāo)語有差異、且目標(biāo)語范疇的標(biāo)記性強于母語時,困難才會發(fā)生。文章借鑒“標(biāo)記差異假說”在二語習(xí)得中的研究成果,通過問卷調(diào)查和統(tǒng)計分析的方式,對漢族和維吾爾族學(xué)生習(xí)得對方語言中被動句可能存在的困難和困難程度作了實證性研究,證明了“標(biāo)記差異假說”在預(yù)測和解釋漢族和維吾爾族學(xué)生習(xí)得對方語言中被動句的有效性。在教學(xué)中,教師在語言知識點的編排順序、重難點的確定、教學(xué)方法和教學(xué)策略、有效的練習(xí)形式的選用等方面,要重視學(xué)生母語和第二語言之間的標(biāo)記性差異。教師要敏銳地意識到哪個是有標(biāo)記項、哪個是無標(biāo)記項,避免平均使力,節(jié)約教學(xué)時間,發(fā)揮有限教學(xué)時間的效能,從而提高第二語言教學(xué)的實效性。
標(biāo)記理論;被動句;漢語;維吾爾語;實證研究
20世紀30年代,布拉格學(xué)派代表人物、俄國語言學(xué)家特魯別茨柯依提出了標(biāo)記概念,主要探討語言中不同種類的音位對立,后來雅克布遜、喬姆斯基、萊昂斯、吉馮等人繼承并發(fā)展了標(biāo)記理論,把它應(yīng)用到語義學(xué)、詞法學(xué)和語言習(xí)得的各個層面。20世紀中葉,語言類型學(xué)家格林伯格和克羅夫特把標(biāo)記理論納入跨語言的對比分析研究中,使之成為諸多語法研究的基礎(chǔ)。語言類型學(xué)標(biāo)記理論對二語習(xí)得研究影響深遠,它表現(xiàn)在利用類型標(biāo)記性預(yù)測和解釋二語習(xí)得過程中可能存在的困難,這彌補了早期對比分析假說的缺陷和不足。
本文借鑒語言類型學(xué)標(biāo)記理論在二語習(xí)得中的研究成果,通過問卷調(diào)查和統(tǒng)計分析的方式,對漢族和維吾爾族學(xué)生習(xí)得對方語言中,被動句可能存在的困難和困難程度進行了實證性研究。
在第二語言習(xí)得研究中,語言學(xué)家和教學(xué)工作者們越來越關(guān)注母語對第二語言習(xí)得的遷移作用。艾利斯曾說過:任何一個二語習(xí)得理論,如果沒有描寫母語遷移,就是不完整的。①艾克曼在類型標(biāo)記性基礎(chǔ)上提出了“標(biāo)記差異假說”(Markedness Differential Hypothe-sis),即運用標(biāo)記理論,對“對比分析說”進行一定程度的修正?!皹?biāo)記差異假說”指出:兩種語言間的差異不足以預(yù)測二語習(xí)得難度,應(yīng)該把類型標(biāo)記差異概念納入對比分析假說,可以通過母語與目標(biāo)語之間的標(biāo)記性差異、而非僅通過兩種語言間的差異,來預(yù)測第二語言學(xué)習(xí)者的困難區(qū)域。艾克曼還在類型學(xué)框架內(nèi),對兩種語言間標(biāo)記性差異假說作了闡釋,即判定標(biāo)記等級差的方法:如果說X和Y是兩種語言的對應(yīng)部分,若X蘊涵Y,但是Y卻不蘊涵X,那么X比Y的標(biāo)記性更強。②類型標(biāo)記性差異是決定母語對第二語言習(xí)得可遷移性的重要因素。
艾克曼指出,通過以下三類語言習(xí)得現(xiàn)實情況可以證明這一假說。第一類是兩個不同母語背景的人在學(xué)習(xí)對方的某一語言特征時,一方遇到的困難要比另一方大。例如,以英語為母語的人在學(xué)習(xí)德語詞尾輔音清化規(guī)律時,要比以德語為母語的人學(xué)習(xí)英語中詞尾的濁音和清音對立容易得多。因為英語中詞尾本身就存在濁化區(qū)分,而德語中缺少這種區(qū)分,因此在這一點上,英語比德語更有標(biāo)記性。所以,以德語為母語的人群在學(xué)習(xí)英語中的清、濁音的對立時,會遇到不少困難,而以英語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)德語清、濁音對立時卻不費什么力氣。③第二類語言習(xí)得的現(xiàn)實情況是,不同母語背景的人在學(xué)習(xí)同樣的目標(biāo)語中某一語法規(guī)則時遇到的困難也不同。例如,同樣是學(xué)習(xí)英語中的節(jié)首輔音群,以漢語為母語的人群和以阿拉伯語為母語的人群,對這一語言現(xiàn)象學(xué)習(xí)掌握的難易度感受差異很大。按照艾克曼的標(biāo)記等級差觀點,英語、漢語、阿拉伯語三種語言中,節(jié)首輔音群標(biāo)記差異等級為:漢語<英語<阿拉伯語,也就是相對于漢語的情況,英語節(jié)首輔音群為有標(biāo)記,而英語相對于阿拉伯語中節(jié)首輔音群為無標(biāo)記,即阿拉伯語的節(jié)首輔音群標(biāo)記性最強。所以,以漢語為母語的人群學(xué)習(xí)英語節(jié)首輔音群時,要難于以阿拉伯語為母語的人群學(xué)習(xí)英語節(jié)首輔音群。④第三類語言習(xí)得的現(xiàn)實情況是,同一類母語背景的人群在學(xué)習(xí)同一目標(biāo)語的不同結(jié)構(gòu)時,遇到的困難會有很多不同。例如,西班牙人在讀到英語中帶有sl-、sm-、sn-開頭的英語單詞時,常常會在s前加一個元音,而且在sl-前加元音的頻率遠低于在sm-和sn-前加元音的頻率。對西班牙人來說,學(xué)習(xí)掌握以sl-開頭的英語單詞,會比以sm-和sn-開頭的英語單詞要容易許多。⑤
從艾克曼的標(biāo)記差異假說及其所例證的語言習(xí)得現(xiàn)實情況可以看出:標(biāo)記差異假說不僅預(yù)測了二語習(xí)得者學(xué)習(xí)目標(biāo)語的困難所在,還指明了困難的相對程度;同時他也指出了,母語和目標(biāo)語的差異不一定會造成二語習(xí)得者的困難,只有在母語和目標(biāo)語有差異,而且目標(biāo)語范疇的標(biāo)記性強于母語時,困難才會發(fā)生;另外,標(biāo)記差異假說也說明了在習(xí)得目標(biāo)語時,為什么學(xué)習(xí)者對某些結(jié)構(gòu)的習(xí)得會先于其他結(jié)構(gòu)。
運用標(biāo)記理論,不再像傳統(tǒng)的對比分析那樣,將差異與困難簡單地等同起來,而是把學(xué)習(xí)困難與語言間的差異和標(biāo)記程度聯(lián)系起來,從而更加準(zhǔn)確地描述二語習(xí)得中可能存在的困難。下面,我們就對漢語-維吾爾語被動句標(biāo)記性進行對比分析,預(yù)測兩個不同母語背景的學(xué)生在學(xué)習(xí)對方語言中的被動句時可能存在的困難及困難的相對程度,并通過問卷調(diào)查分析進行實證性研究。
標(biāo)記差異假說在以漢語-維吾爾語為第二語言的教學(xué)中是否持續(xù)有效?在提高漢語-維吾爾語雙語教學(xué)的預(yù)測性、科學(xué)性和實效性方面,是否也可以得到證實?帶著這樣的問題,我們就以“標(biāo)記差異假說”為理論支撐,分析漢語-維吾爾語被動句標(biāo)記性差異與漢族和維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言困難之間的關(guān)系。
(一)從語序類型角度分析,漢語被動句標(biāo)記性強于維吾爾語被動句
語序是各種語言中都存在的語法手段,只是不同語言各有不同的語序特征。格林伯格在研究語序共性時,在跨語言調(diào)查分析的基礎(chǔ)上提出,在組合句子時,主語(S)、動詞(V)、賓語(O)這三個成分有六種可能的次序:SOV/ SVO/VSO/VOS/OVS/OSV,格林伯格以“構(gòu)成句子的三個基本要素主語(S)、動詞(V)、賓語(O)的排列順序,介詞和名詞的先后順序,形容詞和由其修飾的名詞的先后順序”三個方面為考察基準(zhǔn),曾對30種語言進行了分類,列舉了可能存在的24種可能的語言類型。四個語序標(biāo)度為:子句的語序:SOV/SVO/VSO;位置詞的前置和后置:Pr/Po;所有者與中心名詞的語序:NG/GN;形容詞與中心名詞的語序:NA/ AN。⑥格林伯格在大量語言材料分析驗證的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)所推斷的24種可能的語言類型中,實際存在的只有15種,其中有4種所包含的語言最多,這四種分布最多的語言類型是:VSO/Pr/NG/NA;SVO/Pr/NG/NA;SOV/Po/GN/ AN;SOV/Po/GN/NA。
拿漢語和維吾爾語與這四種語序共性特征對照,可得出漢語-維吾爾語語序特征(見表1)。⑦
表1 漢語-維吾爾語語序類型對比表
通過分析可以看出,漢語屬于SVO/Pr/ GN/AN的語序類型,維吾爾語屬于SOV/Po/ GN/AN的語序類型。其中,維吾爾語的語序類型完全符合格林伯格總結(jié)出的四種語序共性之一,而漢語則不符合,從這點來說,漢語的語序標(biāo)記性等級要高于維吾爾語。從漢語-維吾爾語中語序的標(biāo)記性等級角度分析兩種語言中被動句的語序特征,我們發(fā)現(xiàn),漢語-維吾爾語被動句的基本語序特征是“受事賓語+(施事主語)+謂語動詞”,而兩種語言的主動句中,漢語主語在謂語動詞之前,賓語在謂語動詞之后,維吾爾語是主語、賓語都位于謂語動詞之前。漢語主動句變被動句時,賓語從謂語動詞后提到了謂語動詞前,語序變動很大,而維爾語主動句變被動句,主語和賓語在謂語動詞之前。由此可以推斷出,維吾爾語的被動句語序標(biāo)記性等級低于漢語被動句。依據(jù)艾克曼的標(biāo)記差異假說規(guī)律可以推論:同樣是被動句,母語為維吾爾語的人學(xué)習(xí)漢語被動句,尤其與語序相關(guān)知識點的難度,可能要大于以漢語為母語的人學(xué)習(xí)維吾爾語中被動句的。
(二)從形態(tài)、語義、分布標(biāo)記角度看漢語--維吾爾語被動句標(biāo)記性強弱等級
1.從形態(tài)標(biāo)記角度來看,漢語-維吾爾語被動句相對于主動句都是形式有標(biāo)記項,但是,在漢語中,主動句和被動句間變換,謂語動詞沒有任何形態(tài)變化。而在維吾爾語中,只要是被動句,謂語動詞就要發(fā)生形態(tài)變化,綴加被動語態(tài)附加成分,主動句和被動句中謂語動詞的形態(tài)不同。另外,在主動句變被動句時,漢語動詞缺乏形態(tài)變化,主要采用變換語序、使用虛詞“被、叫、讓、給”等和某些特定的語義結(jié)構(gòu)來表達。而維吾爾語主動句變被動句,涉及語序變換、名詞變格、動詞形態(tài)變化,施事引入時,需借助于半獨立虛詞、后置詞或時位格、從格、向格等。因此,維吾爾語被動句形態(tài)標(biāo)記性要遠遠強于漢語的??梢灶A(yù)測:漢族學(xué)生學(xué)習(xí)運用維吾爾語被動句時,在這方面遇到的困難可能更多。
2.從語義標(biāo)記角度來看,漢語-維吾爾語中被動句都能表達語義有益、有損和中性語義。但是,漢語被動句、尤其是“被”字句,除表達被動關(guān)系外,還兼表“不如意、不隨心愿、被動接受”的“有損”語義傾向。而維吾爾語的被動句客觀性更強,基本上表達的都是中性語義,即受事主語和謂語動詞的被動關(guān)系。除此之外,漢語中被動句還有“完全影響”的語義特征。⑧此時,漢語被動句語義表達標(biāo)記性要遠強于維吾爾語。因此,可以預(yù)測:維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語被動句,尤其是“被”字句的語義表達時,遇到的困難可能更多。
3.從分布標(biāo)記角度來看,漢語被動句除了表達被動關(guān)系外,帶有更多的感情色彩,使用范圍方面所受的限制比較多,因此它的使用頻率相對較低。而維吾爾語被動句更多表達的是客觀的被動意義,使用范圍受限相對較少。因此,維吾爾語被動句的使用頻率大大超過漢語中的“被”字句和意念被動句,這一點尤其體現(xiàn)在漢語-維吾爾語書面語中。漢語被動句的分布標(biāo)記性要強于維吾爾語被動句。因此,可以預(yù)測:維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語被動關(guān)系或特殊語義時,可能會遇到更多困難,更容易發(fā)生錯誤。下面我們就從以上幾方面入手,設(shè)計問卷,對漢族和維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)對方語言中被動句的情況做一實證性調(diào)查分析。
(一)被試對象
本次接受問卷調(diào)查的漢族學(xué)生專業(yè)為維吾爾語,并已經(jīng)學(xué)習(xí)了兩年;維吾爾族學(xué)生絕大多數(shù)為大專學(xué)歷,少數(shù)為中?;虮究茖W(xué)歷,但所調(diào)查的維吾爾族學(xué)生并非都是漢語專業(yè)出身。
(二)問卷設(shè)計和具體操作
本次問卷的測試內(nèi)容采用維譯漢、漢譯維和漢維改錯三種形式,漢族學(xué)生和維吾爾族學(xué)生采用同一份問卷。問卷所選取的例句均為筆者所教授學(xué)生作業(yè)中高頻次出現(xiàn)錯誤的句子,筆者就這些錯句進行隨機抽選,最后生成問卷。
為得到更為客觀真實的統(tǒng)計結(jié)果,本次問卷要求被試對象在20分鐘內(nèi)獨立完成全部問題,不允許互相討論。漢族、維吾爾族學(xué)生各發(fā)放90份問卷,分別回收有效問卷87份和85份,共計172份。
(三)問卷統(tǒng)計結(jié)果
我們使用同一問卷,收集被試對漢語-維吾爾語被動句的使用情況,即只注重被動句使用,其他錯誤忽略不計,計算出每道題的錯誤率,只取整數(shù)百分比、舍去尾數(shù)(見圖1)。
圖1 漢族和維吾爾族學(xué)生被動句掌握情況對比圖
問卷中,第6、7、8、9、13調(diào)查形式標(biāo)記現(xiàn)象,第3、4、5、7、12調(diào)查語義標(biāo)記現(xiàn)象,第1、2、5、8、9、10、11調(diào)查被動句的使用頻率、使用傾向等分布標(biāo)記現(xiàn)象。
(四)問卷數(shù)據(jù)結(jié)果分析
1.有關(guān)漢語-維吾爾語被動句的同一問卷,維吾爾族學(xué)生總體錯誤率高于漢族學(xué)生,這表明維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語被動句時,遇到的困難多于漢族學(xué)生學(xué)習(xí)維吾爾語被動句。分析其原因,與漢語-維吾爾語被動句標(biāo)記性強弱差異有一定的關(guān)系。漢語中被動句的標(biāo)記性,尤其語義標(biāo)記性和分布標(biāo)記性強于維吾爾語。
2.從形式標(biāo)記角度分析,漢族學(xué)生在表達維吾爾語被動關(guān)系時,所犯錯誤多于維吾爾族學(xué)生。在問卷中,第6、7、8、9、13題側(cè)重調(diào)查了漢語-維吾爾語被動句形式標(biāo)記差異對學(xué)生學(xué)習(xí)的影響,漢族學(xué)生的錯誤率均高于維吾爾族學(xué)生。漢族學(xué)生所犯錯誤多集中在:一是謂語動詞被動語態(tài)附加成分添加錯誤;二是被動句表達錯誤,即受事主語+謂語動詞的主動語態(tài);三是名詞格的缺失。其中錯誤率最高的是情況二,主語、賓語都是原形,未添加任何格標(biāo)志,而謂語動詞卻是主動語態(tài)。通過隨堂訪談發(fā)現(xiàn),有些漢族學(xué)生在漢語-維吾爾語互譯中,憑借語感判斷是被動句,但因為不能確定謂語動詞被動語態(tài)添加方法和施事者引入方式等是否正確,就采取回避策略,改用主動句形式翻譯。
3.從語義標(biāo)記角度分析,維吾爾族學(xué)生錯誤率高于漢族學(xué)生。在問卷中,第3、4、5、7、12題側(cè)重調(diào)查了漢語-維吾爾語被動句語義標(biāo)記差異對學(xué)生學(xué)習(xí)的影響。其中第3、4、5題,維吾爾族學(xué)生錯誤率均大大高于漢族學(xué)生。漢語重意合,漢語“被”字句使用時更多傾向于“不如意、遭受、被動接受”等有損語義。如果選擇中性語義,一般會省略“被”,直接用無標(biāo)記的意念被動句表達。第3、5句均表示中性語義,漢語中習(xí)慣用意念被動句表達,而維吾爾族學(xué)生看到表示被動關(guān)系,就錯誤地類推,采用了“被”字句。而第4題中,“撤職/免職/罷免職務(wù)”等屬于“不如意、遭受”等有損語義,維吾爾族學(xué)生中絕大多數(shù)又選用了主動句表達。分析其原因,一方面是對漢語中表“有損”語義時更多傾向于用“被”字句表達的知識點沒掌握好;另一方面,可能受母語影響,與維吾爾語中被動態(tài)與自復(fù)態(tài)附加方法相近有關(guān),學(xué)生誤解為自復(fù)態(tài)。第12題改錯題出錯地方是句末補語缺失。漢語中被動句,特別是“被”字句有“完全影響”語義標(biāo)記現(xiàn)象,這是維吾爾語中沒有的,也是大多數(shù)維吾爾族學(xué)生判斷或改錯的原因。
4.從漢語-維吾爾語被動關(guān)系表達方式和表達習(xí)慣分析,維吾爾族學(xué)生偏誤率高于漢族學(xué)生。在問卷中,第1、2、5、8、9、10、11主要目的是觀察漢語-維吾爾語被動句的使用頻率、使用傾向等分布標(biāo)記現(xiàn)象差異。其中1、2、9、11著重調(diào)查漢族和維吾爾族學(xué)生對兩種語言中被動關(guān)系表達方式的運用情況,分析結(jié)果表明,這幾個句子的處理中,維吾爾族學(xué)生的偏誤率高于漢族學(xué)生。原因一是錯誤理解漢語中“被動句=被字句”,以為僅用“被”字句就表達了主語和謂語動詞之間的被動關(guān)系,不了解漢語中還有“叫/讓/給、由……、是……的、在……中、受到”等多種被動關(guān)系表達方式;原因二是受母語中名詞格負遷移的影響。
第5、10題的目的是調(diào)查漢語意義被動句謂語中包含小主語情況。表達被動關(guān)系的漢語被動句需要引入施事時,可直接在受事主語和謂語動詞間加入施事,構(gòu)成主謂謂語句,不需要介詞引入。意義被動句是漢語里常用的一種句式。⑨口語中經(jīng)常有“飯我做好了/車他開走了”的說法,在這些帶施事的意念被動句中,動作的受事和施事都在謂語動詞的前面,這種語序和維吾爾語主動句結(jié)構(gòu)相似,維吾爾族學(xué)生應(yīng)該很熟悉,不是難點。但是,從語義標(biāo)記角度來說,漢語中這種“受事主語+施事者+謂語動詞”的結(jié)構(gòu)多了一層被動含義在里面,這是漢語被動句不同于維吾爾語、且標(biāo)記性強于維吾爾語的地方。因此,維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語被動句時,意義被動句不是教學(xué)難點,但卻是教學(xué)重點,尤其要給學(xué)生交代清楚出現(xiàn)施事時的表達方式。很顯然,維吾爾族學(xué)生對這一知識點的掌握是有一定的困難。
另外,分析問卷7、8、9、10,我們還發(fā)現(xiàn),漢語中明明是被動句,而維吾爾族學(xué)生在表達習(xí)慣中,卻翻譯或改成了主動句。這從某一方面也表明,兩種語言在被動句的使用方面并不是一一對應(yīng)的。在翻譯時,有時維吾爾語中被動句對應(yīng)漢語中主動句、有時對應(yīng)“被”字句、有時對應(yīng)意義被動句,有時需要用表被動關(guān)系的其他表達方式表達;漢語中有些被動句,尤其是在口語中,動作的施事者出現(xiàn)時,維吾爾族學(xué)生習(xí)慣用主動句表達。
通過以上實證性調(diào)查分析可以看出,類型學(xué)標(biāo)記理論的“標(biāo)記差異假說”在預(yù)測和解釋漢族、維吾爾族學(xué)生習(xí)得對方語言中被動句的有效性。漢族和維吾爾族學(xué)生習(xí)得對方語言中被動句的困難所在及相對困難度,與學(xué)生母語和第二語言的被動句標(biāo)記性程度密切相關(guān)。學(xué)生母語和第二語言中被動句的差異不一定會造成二語習(xí)得者的困難,母語中被動句為無標(biāo)記的或標(biāo)記性程度相對低的、而第二語言中為有標(biāo)記的或標(biāo)記性程度相對高的語言現(xiàn)象,這些是學(xué)習(xí)者容易發(fā)生語言負遷移的地方,是學(xué)習(xí)的難點所在。
標(biāo)記性弱的語言形式要比標(biāo)記性強的語言形式更易習(xí)得。對維吾爾族學(xué)生的漢語被動句教學(xué),其難點應(yīng)該是相對其母語標(biāo)記性程度更高的“被”字句,教學(xué)重點應(yīng)該是相對標(biāo)記性程度最弱的意義被動句。漢語中的意義被動句應(yīng)該是維吾爾族學(xué)生最先掌握也是最容易的,但調(diào)查分析結(jié)果卻顯示學(xué)生對這一知識點掌握情況不好。筆者在考察近年來使用較為廣泛的對外漢語教材和為新疆少數(shù)民族學(xué)生編寫的漢語教材時發(fā)現(xiàn),在漢語被動句教學(xué)中,存在過分重視“被”字句的現(xiàn)象。在教材和教學(xué)過程中,總是把有標(biāo)記的“被”字句當(dāng)做教學(xué)重點,并對無標(biāo)記的意義被動句重視不足,沒有對有標(biāo)記和無標(biāo)記被動句進行語義、語用區(qū)分,有效練習(xí)不多。很多從事第二語言研究的學(xué)者發(fā)現(xiàn),少數(shù)民族學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語被動句過程中,尤其是初級階段,不是學(xué)不會“被”字句,而是認為“被”字句就是被動句,從而出現(xiàn)“被”字句泛化的現(xiàn)象,導(dǎo)致過度使用“被”表達漢語中的被動關(guān)系。
無論是被動句中謂語動詞的形態(tài)標(biāo)記,還是施事的引入方式,維吾爾語被動句的形式標(biāo)記性都強于漢語。對漢族學(xué)生的被動句教學(xué)重點應(yīng)該是維吾爾語中相對標(biāo)記性較強的形式標(biāo)記。因此,漢族學(xué)生學(xué)習(xí)維吾爾語被動句的重點及難點內(nèi)容應(yīng)是謂語動詞被動態(tài)的添加、施事的引入方式、被動結(jié)構(gòu)的正確表達方式等。另外,從語義標(biāo)記角度來看,維吾爾語被動句標(biāo)記性是弱于漢語的。維吾爾語被動句主要表達中性語義,即受事主語和謂語動詞之間的被動關(guān)系,沒有太多的褒貶語義傾向,這一點漢族學(xué)生很容易理解接受。但是需要向漢族學(xué)生強調(diào)的是,在維吾爾語書面語和口語中,尤其是口語表達時,當(dāng)施事和受事都出現(xiàn)時,維吾爾語傾向于生命等級更高的做施事主語、生命等級低的做受事賓語,習(xí)慣轉(zhuǎn)換用主動句表達受事主語和謂語動詞之間的被動關(guān)系。因此,在漢語-維吾爾語被動句翻譯過程中,不能生硬地采取一一對應(yīng)的思路,要考慮維吾爾語被動句的表達習(xí)慣,使得翻譯表達更加準(zhǔn)確、到位。
附錄:問卷調(diào)查內(nèi)容
第一題:維譯漢
第二題:漢譯維
6.這篇文章選自人民日報。
7.路被大雪封住了。
8.亭子被茂密的松林包圍著。
9.阿里木受到了老師的批評。
第三題:改錯
10.昨天的作業(yè)被我寫完了。
11.我的書讓借走了。
12.我從來沒被老師這么嚴厲地批評。
注釋:
①Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition,Ox-ford University Press,1994:341.
②許菊:《標(biāo)記性與母語遷移》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2004第2期,第49頁。
③④⑤張勤、張軼:《類型學(xué)的標(biāo)記理論與英語非真實條件句的習(xí)得》,《復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢》,2009年第2期,第73頁。
⑥⑦林青:《從漢維語語序的對比看漢維語兩種語言的語言類型特點》,《喀什師范學(xué)院學(xué)報》,2010年第2期,第67頁。
⑧張玲:《維漢語名詞、動詞和形容詞標(biāo)記現(xiàn)象對比研究》,新疆大學(xué)博士學(xué)位論文,2014年,第94-95頁。
⑨李珠:《意義被動句的使用范圍》,《世界漢語教學(xué)》,1989年第3期,第189頁。
[1]張建理.標(biāo)記性和反義詞[J].外國語,1999,(3).
[2]尹洪山.語言類型學(xué)視角下的二語習(xí)得順序研究[J].山東教育學(xué)院學(xué)報,2005,(5).
[3]黃瑞紅.語言的標(biāo)記性與二語習(xí)得中母語遷移的關(guān)系研究[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報,2010,(1).
[4]唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(5).
[5]唐承賢.標(biāo)記理論在第二語言習(xí)得研究中的應(yīng)用[J].語言與翻譯,2005,(2).
[6]李玉萍.標(biāo)記理論及其在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(4).
[7]習(xí)曉明.標(biāo)記理論與英語詞匯教學(xué)[J].外語教學(xué),2005,(4).
An Empirical Research on the Acquisition of Chinese-Uyghur Passive Sentences——Based on the Markedness Theory
ZHANG Ling TIAN Hai-wen Maira
(Teaching and Research Section on Ethnic Languages,Urumqi Ethnic Cadres’College,Urumqi Xinjiang 830002)
According to Eckman's Markedness Differential Hypothesis(MDH),the differences between the native and target languages may not necessarily bring difficulties to second language learners,and only those areas of the target language which differ from the native language and are more marked than the native language will be difficult for them.This paper makes an empirical research about the possible difficulties and their degree in Chinese and Uyghur students'learning passive sentences in the target language,which verifies the effective-ness of MDH in predicting and explaining students'learning passive sentences.It is suggested that the markedness differences between the native language and target language should be taken into account in teachers'arrangement of the sequence of language points,the selection of key points and difficult points,the adoption of teaching methods and strategies as well as in their selection of effective exercises so as to improve the effectiveness of second language teaching.
Markedness theory;Passive sentence;Chinese;Uyghur;Empirical research
H215
A
2095-6967(2016)03-034-07
[責(zé)任編輯]:王洋
2016-05-22
張玲,烏魯木齊民族干部學(xué)院民族語言教研室副教授,博士;田海文,烏魯木齊民族干部學(xué)院民族語言教研室講師;瑪依拉,烏魯木齊民族干部學(xué)院民族語言教研室講師。