李呢喃 張政
(北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,北京 100875)
基于COCA語料庫分析“社會(huì)公德”的英譯
李呢喃張政
(北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,北京100875)
“社會(huì)公德”一詞最近在官方媒體和日常生活中出現(xiàn)的頻率越來越高。然而,無論是國內(nèi)有影響的漢英詞典,還是權(quán)威外文報(bào)刊的官方網(wǎng)站等都未加區(qū)分地將其英譯為“social morals”和“social ethics”,這勢必引起英文讀者的費(fèi)解、曲解,甚至誤解。文章基于美國當(dāng)代英語語料庫,從在COCA語料庫中的詞頻、常見搭配、MI值及語義韻調(diào)查等方面對“morals”和“ethics”進(jìn)行了辨析,發(fā)現(xiàn)二者在語域分布、搭配和語義韻上存在較大差別,進(jìn)而得出“社會(huì)公德”翻譯成“social ethics”更為恰當(dāng)。
社會(huì)公德;翻譯;語料庫
隨著我國對社會(huì)主義核心價(jià)值觀的大力弘揚(yáng)和對外開放政策的不斷深化,“社會(huì)公德”一詞頻頻出現(xiàn)在官方媒體和日常生活中。然而,在權(quán)威漢英詞典、外文報(bào)刊的官方網(wǎng)站以及社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中,“社會(huì)公德”的英譯卻并不統(tǒng)一,舉例如下:
(1)上海交通大學(xué)出版社出版的《漢英大辭典》(第一版)對“社會(huì)公德”一詞給出的翻譯是“social morality;social ethics”;外語教學(xué)與研究出版社出版的《漢英詞典》(修訂版)和《新世紀(jì)漢英大詞典》(第一版)同樣也出現(xiàn)了“social morals”和“social ethics”這兩種譯法。
(2)在China Daily①的英文官方網(wǎng)站上,搜索“social morals”沒有出現(xiàn)對應(yīng)詞條,而搜索“social ethics”則出現(xiàn)了以下例句:“Sensation-alists who use such misleading headlines break journalistic and social ethics and should be held responsible for any possible harm.”②(粗體為作者加,以下同)在Beijing Review③的英文官方網(wǎng)站上,則只有“social morals”的例句:“It is hoped that the enhancement of Confucianism will help raise social morals.”
(3)檢索中國知網(wǎng)中收錄的從1979年到目前的社會(huì)科學(xué)類文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞中出現(xiàn)了“社會(huì)公德”一詞的文章,其中有207篇將其翻譯為“social ethics”,140篇將其翻譯為“so-cial morals”。
“社會(huì)公德”是具有“時(shí)代標(biāo)簽”意義的重要術(shù)語,“譯名不同一”勢必給讀者造成混亂。辜正坤先生曾撰文表示“譯文不當(dāng)容易導(dǎo)致不解、費(fèi)解、曲解,甚至誤導(dǎo)中國學(xué)術(shù)研究。”因此,術(shù)語翻譯,尤其是“社會(huì)公德”這種弘揚(yáng)我國核心價(jià)值觀的關(guān)鍵術(shù)語翻譯的重要性可見一斑。
本文分別在權(quán)威英英字典和英中字典中對“morals”和“ethics”進(jìn)行了調(diào)查:
(1)在商務(wù)印書館出版的《牛津高階英語詞典》(第六版)中,“morals”一詞的解釋為:“[pl.]standards or principles of good behavior,especially in matters of sexual relationships”。“ethics”一詞的解釋為:“[pl.]moral principles that control or influence a person’s behavior”。
(2)在商務(wù)印書館出版的《新時(shí)代英漢大詞典》(第一版)中,“morals”一詞的解釋為:“道德的;倫理的;道德規(guī)范的;行為準(zhǔn)則的”?!癳thics”一詞的解釋為:“道德規(guī)范;道德體系;倫理(標(biāo)準(zhǔn))”。
“morals”和“ethics”的英文釋義中均包含“principles”一詞,都代表一種“對行為正誤的評價(jià)原則、準(zhǔn)則”;“morals”和“ethics”的中文釋義均含有“道德”“倫理”“規(guī)范”的意義,意味著二者均可以表示一種“道德規(guī)范”。由此可見,“morals”和“ethics”的定義不論是在英英字典還是英漢字典中都具有明顯的交叉性,而傳統(tǒng)的查證方式無法對二者進(jìn)行準(zhǔn)確的界定和區(qū)分。
美國當(dāng)代英語語料庫(The Corpus of Con-temporary American English,COCA)④,是世界上最大的英語平衡語料庫(Balanced Corpus)⑤,已經(jīng)收集了1990-2015年間美國境內(nèi)多個(gè)領(lǐng)域的語料,詞匯庫容為5.2億,涵蓋口語、小說、雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊五類的內(nèi)容,且分布比較均勻,因其庫容大、數(shù)據(jù)新、范圍廣而常常被翻譯研究者用來考證單詞的用法、搭配和語義韻等。
(一)“morals”和“ethics”在COCA語料庫中的詞頻
在COCA語料庫中查找“morals”和“eth-ics”,得到詞頻統(tǒng)計(jì)如下(見表1、2、3,圖1、2)。
表2 morals和ethics在不同語域中的詞頻分布
表3 morals和ethics在不同年份的詞頻分布
圖1 morals和ethics在不同語域中的詞頻分布
圖2 morals和ethics在不同年份的詞頻分布
表1顯示了這兩個(gè)詞在COCA語料庫中出現(xiàn)的總頻率?!癳thics”出現(xiàn)了12774次,而“mor-als”僅僅出現(xiàn)了1681次,這說明“ethics”在整體使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“morals”。
表2顯示了這兩個(gè)詞在不同語域中的分布情況。“morals”的使用頻率由高到低分別是:學(xué)術(shù)期刊、口語、雜志、報(bào)刊和小說;“eth-ics”的使用頻率由高到低分別是:學(xué)術(shù)期刊、報(bào)刊、口語、雜志和小說。由圖表可清晰地看出以下兩點(diǎn):(1)二者在學(xué)術(shù)期刊方面使用的次數(shù)明顯高于在其他語域中的使用次數(shù),因此二者都更適用于正式文體;(2)“ethics”和“morals”在最為正式的文體,即學(xué)術(shù)期刊中的詞頻分別為5410次和581次,“ethics”明顯高于“morals”。
表3則表明這兩個(gè)詞在1990-2015年不同年份間的詞頻分布。雖然二者近20年來在使用頻率基本上均保持穩(wěn)定,但是“ethics”的出現(xiàn)頻率每一年都比“morals”高很多,近幾年甚至達(dá)到了“morals”出現(xiàn)頻率的近十倍,并且還有不斷增加的趨勢,由此可見“ethics”一詞的被接受程度更高。
(二)“morals”和“ethics”的常見搭配及MI值
搭配即“由詞之結(jié)伴可知其詞(you shall know a word by the company it keeps)”。詞語與詞語搭配不僅對確立句法結(jié)構(gòu)關(guān)系起著一定制約作用,而且是意義實(shí)現(xiàn)以及消除歧義的基本依據(jù)。因此,在辨析“morals”和“ethics”的差異時(shí),有必要對二者的搭配進(jìn)行調(diào)查。
互信息值(Mutual Information Value,MI)在語料庫中用來考察搭配強(qiáng)度?;バ畔⑹切畔⒗碚摾锩娴囊粋€(gè)基本概念,用于描述兩個(gè)概念間的統(tǒng)計(jì)相關(guān)性,或者是一個(gè)概念中所包含的另一個(gè)概念中信息的多少。方玲、汪興富認(rèn)為MI值越大,那么這兩個(gè)詞一起出現(xiàn)的可能性就越大,如果MI值為0,那么就意味著這兩個(gè)詞基本上不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)。Huston提出在實(shí)際操作中以3作為臨界值,即互信息值大于3的搭配詞應(yīng)視作強(qiáng)搭配詞。因“morals”和“ethics”都是名詞,故在COCA語料庫中將搭配詞限定為形容詞,將搭配跨距左側(cè)設(shè)置為2,右側(cè)設(shè)置為0,MI值設(shè)為大于等于3,按照頻率從高到底排序,得到的檢索結(jié)果如下(按頻率從高到底取前20個(gè)單詞)(見表4):
表4 COCA語料庫中與morals及ethics搭配的形容詞的頻數(shù)及MI值(跨距-2/0)
從整體上看,與“ethics”搭配的形容詞數(shù)量更多,最常見的搭配“medical ethics”出現(xiàn)了266次;而與“morals”搭配的形容詞數(shù)量偏少,最常見的搭配“good morals”也僅出現(xiàn)了36次。這說明“ethics”比“morals”更經(jīng)常與形容詞搭配使用。
1.“morals”的常見搭配分析
與“morals”搭配的形容詞都側(cè)重于對個(gè)體道德狀態(tài)的描述,如“good”“l(fā)oose”“l(fā)ow”“bad”“personal”“corrupt”等等。雖然這些詞對道德品質(zhì)的評價(jià)既有積極正面的,也有消極負(fù)面的,但整體而言都是對某一個(gè)體道德狀態(tài)的評價(jià)和描述。
我們再從COCA語料庫中抽取關(guān)于“mor-als”的三個(gè)例句進(jìn)行深入分析:
例(1):The girls,in response to Parris're-peated questioning,also cried out against Salem Village residents Sara Good,a destitute woman who had annoyed her neighbors with her beg-ging,and Sarah Osborne,a woman of"loose morals"caught in a sexual relationship with an indentured servant.
例(2):In Sumption's words,Simon was"a model Christian of austere personal morals,and a military leader of genius.
例(3):San Francisco needs and deserves men and women of strong character and strong morals in its positions of leadership.
在這三個(gè)例句中,“morals”都表示某一個(gè)體的道德品質(zhì)。比如例(1)中的“a woman of loose morals”是指道德敗壞、行為放縱的一個(gè)女性。而例(2)中的“austere personal morals”則是對“Simon”這一個(gè)體道德品質(zhì)的描述。
雖然例(3)中“morals”修飾的名詞不是單數(shù),而是“men and women”,但這里的“morals”仍然是對個(gè)體道德的描述。這句話的意思是:舊金山需要性格堅(jiān)毅、道德感強(qiáng)烈的人來保證其領(lǐng)導(dǎo)地位。這里的“morals”看似是修飾一個(gè)集體,實(shí)際上仍然是對個(gè)體道德狀態(tài)的描述,因?yàn)榈赖赂袕?qiáng)烈的個(gè)人聚集在一起才讓這個(gè)整體顯得道德感強(qiáng)烈。正如同這句話的char-acter是形容個(gè)體一樣,這里的道德感也是指個(gè)體的道德感,而“strong morals”所指的強(qiáng)烈的道德感,則是對個(gè)體道德狀態(tài)的一種積極評價(jià)。
綜上,“morals”一詞在表示道德的時(shí)候,常見搭配的形容詞均是對某一個(gè)體道德狀態(tài)的描述和評價(jià),因而多表示某一個(gè)體內(nèi)部的道德屬性。
2.“ethics”的常見搭配分析
與“ethics”搭配的形容詞有“medical”“so-cial”“global”“congressional”和“journalistic”等,這些形容詞有兩個(gè)顯著特點(diǎn):(1)均由名詞添加后綴后派生而來。例如,上述幾個(gè)形容詞的原形分別是“medicine”“society”“globe”“con-gress”和“journalism”;(2)原形名詞均表示某一個(gè)行業(yè)或者集體。例如,上述幾個(gè)名詞分別表示“醫(yī)藥業(yè)”“社會(huì)”“全球”“國會(huì)”和“新聞業(yè)”。
由此不難看出,“ethics”強(qiáng)調(diào)的“道德”和“morals”的內(nèi)涵不同:“ethics”是集體對個(gè)體的道德約束,要么是某行業(yè)的集體規(guī)范如“medi-cal ethics”,即醫(yī)藥行業(yè)的道德規(guī)范;要么是某組織或團(tuán)體的規(guī)范,例如“congressional eth-ics”,即國會(huì)的道德規(guī)范。
我們再從COCA語料庫中抽取關(guān)于“eth-ics”的三個(gè)例句進(jìn)行深入分析:
例(4):Too often it is assumed that medical ethics is,or should be,primarily about what doctors do.
例(5):Hi,I'm Dan Seapins(ph)from North St.Paul,Minnesota.I was wondering,do you be-lievethatjournalisticethicshaveeroded through the years?
例(6):The government has failed to exer-cise appropriate prosecutorial discretion,accord-ing to Stephen Gillers,a professor of legal ethics at New York University School of Law.
例(4)中“medical ethics”是醫(yī)生們應(yīng)該遵循的道德要求(what doctors do)。例(5)中提到的“journalistic ethics”則指的是新聞行業(yè)里傳媒工作者們應(yīng)該遵循的職業(yè)道德要求。例(6)中的“ethics”出現(xiàn)在了一門科目的名稱中。在維基百科上查找“l(fā)egal ethics”,得到如下定義:“Legal ethics refers to an ethical code governing those in the practice of law.In many places,lawyers are bound by an ethical code that is enforced by self-governing bar associations,which have the authority to disbar members whoengage in unethical professional behavior.”從這個(gè)定義中我們可以看到這門學(xué)科是關(guān)于法律從業(yè)人員的職業(yè)道德規(guī)范,而且這種道德規(guī)范是被自治的律師協(xié)會(huì)強(qiáng)加于這些律師身上的,律師應(yīng)該遵循這種道德規(guī)范,一旦違反,就會(huì)被剝奪律師身份。
從上可知:首先,“ethics”一詞指的是行業(yè)或集體的道德規(guī)范,如醫(yī)務(wù)人員的職業(yè)道德規(guī)范、新聞工作者的職業(yè)道德規(guī)范等,這是對本職人員在職業(yè)活動(dòng)中提出的行為標(biāo)準(zhǔn)和要求;其次,這種道德規(guī)范是外部施加給個(gè)人的準(zhǔn)則,是行業(yè)或集體的外部規(guī)范,而不是個(gè)體自身的內(nèi)部道德屬性。個(gè)體如果違反這種道德準(zhǔn)則,則會(huì)面臨懲罰甚至被驅(qū)逐出這個(gè)集體。
(三)“morals”和“ethics”的語義韻調(diào)查
語料庫研究表明,詞項(xiàng)的搭配行為顯示出一定的語義傾向:一定的關(guān)鍵詞項(xiàng)會(huì)習(xí)慣性地吸收某一類詞項(xiàng),構(gòu)成搭配。由于形成的搭配高頻出現(xiàn),整個(gè)語境內(nèi)充滿了某種語義氛圍,這就是語義韻。朱文慧、馬立冬提出語義韻可以分成積極(positive)、中性(neutral)和消極(negative)三類。以英語作為母語的人,具有下意識(shí)里能區(qū)分近義詞的不同語義韻的直覺,但我國的英語學(xué)習(xí)者卻不具備這種能力。
“morals”和“ethics”的MI值大于或等于3的時(shí)候搭配的頻率最高的前80個(gè)形容詞在積極、中性和消極三個(gè)語義韻方面的統(tǒng)計(jì)情況(見表5)。
表5 COCA語料庫中與morals及ethics語義韻統(tǒng)計(jì)表
通過表5可知,“morals”一詞搭配的形容詞里帶有消極感情色彩的詞高達(dá)46.2%,而帶有積極感情色彩的詞最少,只有22.5%,還有31.3%的詞是中性詞。這說明“morals”一詞通常和帶有消極和中性色彩的詞搭配。從COCA語料庫中不難發(fā)現(xiàn)有很多這樣帶有消極意義的形容詞,比如“unhealthy”“wretched”“decaying”“perverted”“deteriorating”等等。
與“ethics”搭配的形容詞大部分都是中性詞,占到了88.8%,而帶有積極和消極感情色彩的詞所占比例相當(dāng),分別為6.2%和5%。這說明“ethics”通常與中性詞搭配,且這樣的中性詞大多都是名詞派生出來的形容詞,基本上都表示某一行業(yè)或者集體,比如“governmen-tal”“organizational”“clinical”“corporate”“jour-nalistic”等。
下面列舉的是從COCA語料庫中抽取的相關(guān)例句,例(7)是“morals”和帶有消極情感的形容詞的搭配,例(8)是“ethics”和中性形容詞的搭配:
例(7):Strumpet Margot had been driven to her end by a cavalry officer of wretched morals.
例(8):As his participation increased I be-gan to instruct him in anthropological ethics,insisting that he make clear to everyone with whom he spoke that he was working with me and that whatever they told him might be used in my book.
通過語料庫中龐大的文本統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),“morals”和“ethics”語義韻的細(xì)微差別體現(xiàn)得非常明顯。當(dāng)然,我們說某一詞匯的語義韻是消極的,并不排除其積極語義韻的存在。在COCA語料庫中我們可以看到,“morals”也可以和帶有積極感情色彩的形容詞搭配使用,表示良好的道德,比如“good morals”;“ethics”也可以和帶有消極或積極感情色彩的形容詞搭配使用,比如“questionable ethics”和“disciplin-ary ethics”。
通過在COCA語料庫中的查證、統(tǒng)計(jì)和分析,可以看出“morals”和“ethics”雖然都可以翻譯成“道德”,但兩個(gè)詞并不完全對等,所表示的“道德”在含義、使用和搭配上都有著很大的差別。
第一,“ethics”在正式文本中的使用頻率顯著高于“morals”。第二,“morals”一詞多指的是個(gè)人的道德品格,隨著個(gè)體的不同而發(fā)生變化,屬于個(gè)體的內(nèi)部道德屬性;而“ethics”指的是一個(gè)行業(yè)或集體對個(gè)體的道德品格規(guī)定,是這個(gè)行業(yè)或集體期望其中的個(gè)體遵循的道德標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則,屬于外部道德規(guī)范。個(gè)體的“morals”可能會(huì)與集體的“ethics”不一致甚至發(fā)生沖突。第三,“morals”通常與消極或中性的形容詞搭配,而“ethics”則通常與中性的形容詞搭配。
“公德”一詞在中華書局出版的《當(dāng)代漢語詞典》(第一版)里的解釋為:“公共道德”?!吨袊嗣裾螀f(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)》里的解釋為:“愛祖國、愛人民、愛勞動(dòng)、愛科學(xué)、愛護(hù)公共財(cái)物為中華人民共和國全體國民的公德?!庇纱丝梢姡肮隆币辉~指的是處于某一社會(huì)中的全體公民應(yīng)當(dāng)共同遵守的行為準(zhǔn)則,是這個(gè)社會(huì)對個(gè)體道德行為的一種外部規(guī)范,其強(qiáng)調(diào)點(diǎn)并不是每一個(gè)個(gè)體的道德水平或道德準(zhǔn)則如何。
結(jié)合上文對“morals”和“ethics”的考察以及對“公德”的分析,本文認(rèn)為在翻譯“社會(huì)公德”的時(shí)候,“ethics”一詞更為適合。第一,“ethics”一詞更適用于正式文體,且該詞被接受程度更高,更具有應(yīng)用前景。第二,“社會(huì)公德”指的是社會(huì)這個(gè)集體對身處其中的個(gè)體制定的外部道德規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),而只有“ethics”才能表示這種集體為個(gè)人設(shè)定的道德準(zhǔn)則。相比之下,“morals”更適合描述中國每一個(gè)國民個(gè)體的道德,具有“strong morals”的人會(huì)遵循“social ethics”,而具有“weak morals”的人可能會(huì)違反遵循這種“social ethics”。第三,“eth-ics”一詞常與中性形容詞搭配,且這些詞大部分是由表示行業(yè)或集體的名詞派生而來,“so-cial”一詞是中性形容詞,且是由表示集體的“society”派生而來。而“morals”常與帶有消極色彩的形容詞連用,如果翻譯成“social mor-als”,可能會(huì)給以英語為母語的閱讀者帶來負(fù)面的印象。綜上所述,“社會(huì)公德”翻譯為“so-cial ethics”更為恰當(dāng)。
注釋:
①《中國日報(bào)》英文官網(wǎng):http://www.chinadaily.com.cn/。
②《中國日報(bào)》英文官網(wǎng):What police do must be legally justified,http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2015-01/20/content_19353362.htm.
③《北京日報(bào)》英文官網(wǎng):http://www.bjreview.com.cn/。
④美國當(dāng)代英語語料庫在線網(wǎng):http://corpus.byu.edu/ coca/。
⑤平衡語料庫:按語料庫的結(jié)構(gòu)劃分,可以分為平衡語料庫(balanced corpus)和自然隨機(jī)結(jié)構(gòu)的語料庫(ran-dom-structure corpus)。平衡語料庫指的是語料取樣均衡、有代表性的語料庫。
[1]吳光華.漢英大辭典[Z].上海:上海交通大學(xué)出版社,1993.
[2]北京外國語大學(xué)英語系.漢英詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[3]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(4):45-52.
[5]韋邁爾.牛津高階英語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社(中國)有限公司,2004.
[6]張柏然.新時(shí)代英漢大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.
[7]Firth,J.Papers in Linguistics 1934-1951[C].London:Ox-ford University Press,1957.
[8]衛(wèi)乃興,李文中,濮建中.語料庫應(yīng)用研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[9]方玲,汪興富.美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)的自主學(xué)習(xí)應(yīng)用[J].中國外語,2010,(6):79-91.
[10]Huston,S.CorporainAppliedLinguistics[M].London:Cambridge University Press,2002.
[11]朱文慧,馬立冬.英漢學(xué)習(xí)型詞典中近義詞辨析欄的優(yōu)化設(shè)置——基于語料庫的近義詞辨析及其應(yīng)用[J].辭書研究,2010,(6):78-87.
[12]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[13]《當(dāng)代漢語詞典》編委會(huì).當(dāng)代漢語詞典[Z].北京:中華書局,2009.
A COCA Corpus-Based Analysis of the English Translations of the Term ShehuiGongde
LI Ni-nan ZHANG Zheng
(School of Foreign Languages and Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875)
Despite the increasing frequency of the term shehuigongde in daily life and official media,it is translated into both"social morals"and"social ethics"either in influential Chinese-English dictionaries at home or in official websites of authoritative foreign newspa-pers,which would definitely lead to English readers'confusion,misunderstanding,or evenmisinterpretation.It is found from the compari-son of the two words in their frequency,collocation,MI value,and semantic prosody obtained from COCA that the word morals is quite dif-ferent from ethics in itsregister distribution,collocation,and semantic prosody,which shows that it would be more appropriate to translate shehuigongde into"social ethics"in English.
Social ethics;Translation;Corpus
H159
A
2095-6967(2016)03-074-07
[責(zé)任編輯]:張興
2016-04-12
北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“現(xiàn)代語言技術(shù)體系研究”(14WYB015);北京師范大學(xué)自主科研基金項(xiàng)目(SKZZB2014013)的階段性成果。
李呢喃,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院2014級MTI研究生;張政,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師。