謝良群
【摘 要】功能對等是奈達翻譯理論的核心,是用最貼切而又最自然的語言再現(xiàn)源語的信息。本文結合案例解析功能對等理對社科著作翻譯的指導。
【關鍵詞】功能對等理論;社科著作翻譯
一、功能對等理論內涵
上世紀60年代初,美國著名語言學家、翻譯理論家尤金·奈達(Eugene. A .Nida)在其著作《翻譯科學初探》中提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”翻譯理論。動態(tài)對等是“與原文最自然的貼切”(Nida.2004),注重讀者反應,以最貼切的自然語言再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者和原文讀者對原文的理解和欣賞程度一致。同時,奈達指出:“所謂翻譯,是從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等再現(xiàn)源語的信息”(譚載喜,1984:10)。奈達后來用功能對等代替動態(tài)對等,但兩者并無本質的區(qū)別。功能對等是奈達翻譯理論的核心,強調翻譯不是原文的字面意義和語序,而是原文的思想和目的,不僅是語義的對等還包括風格的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,要求譯文讀者對譯文與原文讀者對原文做出的反應基本一致。這也是功能對等理論一個非常重要的要求。
二、功能對等理論指導下的實例翻譯
(一)詞匯對等 詞在翻譯中扮演重要作用,譯者能否正確選出合適的目標語會嚴重影響讀者對譯文的理解和反應。因此,譯者應了解漢英語轉換過程中詞匯的差異,熟練掌握其中的翻譯技巧。一)直譯 奈達曾說過“如果直譯能夠達到指稱意義和聯(lián)想意義上的對等,則無需形式上的轉變”(Nida,1993:125)。換言之,如果直譯可以實現(xiàn)完全對等,即形式和功能上的對等,那么直譯法是首要的選擇。二)詞性的轉換 按照詞性的不同,如何擺脫英漢語言差異,用最貼切的方式傳達原文信息,達到詞匯上的對等。名詞化 英語名詞化能簡化句子結構,濃縮信息,使行文更加正式、客觀。漢語多用動詞來表達類似的概念,換用動詞表達,譯文行文更加明確。因此譯者可根據(jù)具體情況,通過詞性的轉換,確保譯文精準,流暢。形容詞 形容詞是一種修辭表達,翻譯中有時候由于上下文語境和表達習慣的要求需要轉化詞性,達到功能上的對等。原文:Not to worry; you were still young, eager, and inexpensive, so the company would find you a spot with one of its magazines Web divisions.譯文:你不必擔心,憑你的年輕、熱切和廉價,公司肯定會在旗下雜志的某個網絡部門給你安排個職位。分析:劃線處形容詞漢譯時轉換為名詞,使句子更加流暢通順。虛詞 英語中使用虛詞,體現(xiàn)語句各部分的關系,在漢語里不一定需要,譯出則會使?jié)h語啰嗦,甚至造成漢語失范。
(二)句法對等 英漢兩種語系存在較大差異,語言都有各自特征。譯者需要尊重目的語特征,采用目的語表達習慣,準確傳達句子表層信息,挖掘其深層含義。一)語態(tài)轉換 英文中,被動句的使用相對較多,這也是英文社科著作的一大特征,作者此舉體現(xiàn)文本的客觀性。漢語中,被動句使用頻率相對較少。因此漢譯時盡量按照漢語的表述習慣,可將被動態(tài)轉為主動句,既可準確傳達了原文信息又避免了翻譯腔。二)逆向翻譯 由于英漢在思維方式和表達方法上存在差異,有些句子按照字面翻譯效果不佳,漢譯時不能完全按照詞序順序翻譯,需要根據(jù)隱含意義,以及漢語行文順序,進行順序調換。英文句子的自然語序是主語在前謂語在后,如使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結構等,而漢語中使用較少。譯成漢語轉換為自然語序,使譯文符合漢語表達易于理解。三)分譯與合譯 英文社科著作句型結構復雜,定語較多,信息量大。譯者需分析語句中的深層含義,根據(jù)邏輯關系對原文作必要合譯或拆分。原文:Fifteen years later Baer was working for another defense contractor when he drafted the complete schematics for a video-game console that would sell for about $20. 譯文:十五年后,貝爾為另一家防務承包商工作,草創(chuàng)一款視頻游戲機原理圖,售價20美元。分析:英語復合句漢譯時常在分句連接處分譯。原句為主從復合句,如果按照英語順譯,譯文句子復雜定語過長,容易導致譯文晦澀難懂,譯者分別從兩分句處進行分譯,這樣讀起來語句更流暢、節(jié)奏感更強。原文:Interruptive ads are ad copy that weaves through or around editorial copy. Although critics call them invasive ads, as long as readers can distinguish between the ad and the editorial content it interrupts they do not violate industry ethical standards. 譯文:干擾性廣告貫穿或隱含在雜志內容之中,批評者稱其為侵入性廣告,但只要讀者能分辨廣告與它所干擾的雜志內容,就未違反行業(yè)的道德準則。分析:原文that引導的定語從句起修飾限定作用,譯者為了避免修飾語過長,將此部分轉換成動詞功能,采用合譯的方法。后一句中兩個從句與前文具有承接關系,將其合并后邏輯關系清楚,易于理解。
總 結
社科著作文本翻譯既要準確再現(xiàn)原文信息,也要注重讀者的感受,這與奈達的功能對等理論是一致的。譯者應結合翻譯實踐采用不同的翻譯策略和技巧,力求原文與譯文對等。
參考文獻:
[1]黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國社會出版社,2009.
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[3]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.