郝玉 吳玉琴
【摘要】隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的增長(zhǎng),外貿(mào)合同在商務(wù)貿(mào)易中越來(lái)越重要,外貿(mào)合同翻譯的準(zhǔn)確性在外貿(mào)貿(mào)易中顯得舉足輕重。外貿(mào)合同是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋荆谥杏⑽暮贤g中,要考慮很多細(xì)節(jié),要講究嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的翻譯技巧,避免出現(xiàn)不必要的失誤與損失,那么如何能夠規(guī)避常見(jiàn)的錯(cuò)誤,以及如何使用正確的翻譯技巧和思路來(lái)更好地翻譯外貿(mào)合同顯得尤為重要。本文結(jié)合中英文外貿(mào)合同的特點(diǎn),分析翻譯外貿(mào)合同時(shí)應(yīng)從哪些方面入手,注意哪些方面問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】外貿(mào)合同 中英文 特點(diǎn) 技巧
一、外貿(mào)合同的特點(diǎn)及其分析
1.用詞準(zhǔn)確性。翻譯的基本原則是信、達(dá)、雅,外貿(mào)合同翻譯也不例外,首先最重要的一點(diǎn)就是準(zhǔn)確性。因此,外貿(mào)合同翻譯最重要的要求就是直譯原則,不到萬(wàn)不得已不能使用意譯。而且意譯也只是用不同的譯文形式,表達(dá)與原文相同的內(nèi)容。
有些專有名詞的翻譯必須采取直譯的方法,避免產(chǎn)生誤解,比如port of discharge(卸貨港),airport of departure(出發(fā)地機(jī)場(chǎng))黑市black market 雙向貿(mào)易 two-way trade .還應(yīng)注意一些意義相近的詞的用法,還應(yīng)特別注意近義詞的使用。舉個(gè)例子來(lái)講:
表示“實(shí)施”、“執(zhí)行”意思的詞有“application”,“enforcement”,“operation”。而如果仔細(xì)分析的話這幾個(gè)詞之間是存在意思上的差別的,翻譯時(shí)一定要小心使用,“application”一般為適用的意思,強(qiáng)調(diào)實(shí)施的對(duì)象;“enforcement”翻譯為執(zhí)行,以強(qiáng)調(diào)實(shí)施的力度,也就是實(shí)施是否符合規(guī)定的問(wèn)題;“implementation”翻譯為實(shí)施,強(qiáng)調(diào)實(shí)施的方式,即實(shí)施是否按照計(jì)劃或程序進(jìn)行的問(wèn)題;將“operation”翻譯為運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)實(shí)施的狀態(tài),即事實(shí)是否產(chǎn)生預(yù)期的效果.另外應(yīng)注意一些專有名詞的使用。譬如,accept最常見(jiàn)的意思是“接受”,而在外貿(mào)合同中的意思是“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;因此,可見(jiàn)外貿(mào)合同中很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意思和我們平日所用的有很大的出入,翻譯的時(shí)候切不可想當(dāng)然,要查閱專業(yè)詞典和書(shū)籍,判斷該詞在上下文中具體的意思。
2.嚴(yán)謹(jǐn)性。合同的目的就是明確參與各方的權(quán)利與義務(wù),合同一般都明確規(guī)定了貿(mào)易雙方的權(quán)利與義務(wù),如果翻譯文本一詞多義,過(guò)于抽象時(shí),會(huì)出現(xiàn)有差錯(cuò),小則帶來(lái)不便,重則導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)受損,費(fèi)財(cái)費(fèi)力,得不償失。因此,在翻譯之前,要仔細(xì)分析原合同文本中的詞句結(jié)構(gòu)與邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)表達(dá)清晰,避免產(chǎn)生歧義。
(1)時(shí)間。合同中對(duì)時(shí)間的要求十分嚴(yán)謹(jǐn),為了達(dá)到這一要求,英語(yǔ)中常同時(shí)使用兩個(gè)介詞或采用其他增詞手段加以限制。例如:
Shipment is to be made on or before March 31,2015,per S.S.“May”(裝運(yùn)日期不得晚于2015年3月31日,必須由“五月”輪裝運(yùn))因此,中譯英時(shí),不能簡(jiǎn)單將時(shí)間簡(jiǎn)單譯成before March,這樣的話很容易會(huì)引起歧義。
避免使用一些意義含混不清的詞語(yǔ)如:about, immediately, as soon as possible.
(2)數(shù)字。合同中,凡是涉及到數(shù)字的地方都應(yīng)該引起關(guān)注。漢語(yǔ)中習(xí)慣使用“大寫(xiě)”“整”,而英語(yǔ)中習(xí)慣在大寫(xiě)金額前后分別加上“SAY”“ONLY”。
表示長(zhǎng)度、面積等單位名稱時(shí),在商務(wù)合同中一般不用縮寫(xiě),只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫(xiě)。
3.正規(guī)性。合同文本因其特殊的功能作用要求,要求譯者翻譯時(shí)采用的語(yǔ)言能夠得體,符合正規(guī)書(shū)面形式。外貿(mào)合同要求其文字明確、嚴(yán)謹(jǐn)。譬如外貿(mào)合同中常常會(huì)使用含有情態(tài)動(dòng)詞的句型,“must”表明當(dāng)事人強(qiáng)制性的義務(wù),“shall”在商務(wù)合同中得到廣泛的應(yīng)用,起到加強(qiáng)語(yǔ)氣和增強(qiáng)強(qiáng)制的感覺(jué)。并非單純地指將來(lái)時(shí)。此外,外貿(mào)合同中的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,是為了更加準(zhǔn)確地界定雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),避免出現(xiàn)歧義。經(jīng)常用的是定語(yǔ)從句的句型另外在商務(wù)合同中多使用一些正式的用詞,“自由”free 應(yīng)該換成 at liberty,“因?yàn)椤眀ecause 應(yīng)該換成by reason of,立刻at once 應(yīng)該換成forthwith由于特殊文本的要求,英語(yǔ)外貿(mào)合同中常常會(huì)出現(xiàn)herein,hereto ,herewith 等詞達(dá)到正式、得體、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X(jué)。
翻譯商務(wù)信函時(shí),要多使用主動(dòng)的語(yǔ)態(tài)少用被動(dòng)的語(yǔ)態(tài),因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比較直接和明確。
4.社會(huì)性。外貿(mào)合同的特征和每個(gè)國(guó)家的用語(yǔ)習(xí)慣也是緊密相連的,反映社會(huì)背景的。特定的社會(huì)背景會(huì)影響到外貿(mào)合同中詞語(yǔ)的運(yùn)用。
(1)地址:中國(guó)的貿(mào)易合同地址是從大范圍寫(xiě)到小范圍比如:中華人民共和國(guó)安徽省淮南市洞山中路25號(hào),而外國(guó)一般從小范圍寫(xiě)到大范圍比如:25 Dongshanzhong Road Huainan PRC
(2)倍數(shù):另外需要特別注意的是,關(guān)于倍數(shù)的翻譯,兩種語(yǔ)言有很大的出入。對(duì)于英語(yǔ)而言,增加了多少倍是包括基數(shù)在內(nèi)的,而漢語(yǔ)中是不算基數(shù)的,只是純粹增加的倍數(shù)。這樣看來(lái)兩種語(yǔ)言正好相差了一倍,因此如果不清楚這一點(diǎn)在外貿(mào)合同翻譯過(guò)程中是要吃大虧的。因此,The price of the product has grown five-fold over the past two years.應(yīng)該翻譯成這種貨物的價(jià)格在過(guò)去的兩年里已經(jīng)增加了4倍。
5.得體性。商務(wù)信函語(yǔ)氣豐富,常用禮貌、委婉語(yǔ)。英語(yǔ)中常用情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)作者的語(yǔ)氣,如:意愿、承諾、等來(lái)表達(dá)委婉的客氣語(yǔ)氣如:We shall be pleased to know your quoatation.
同理,漢語(yǔ)中也通過(guò)一些詞來(lái)達(dá)到得體的書(shū)面語(yǔ)的感覺(jué),譬如即、茲、之、其、如等等。
6.簡(jiǎn)明性。商務(wù)信函要求文本簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,同時(shí)應(yīng)注意術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及套語(yǔ)的準(zhǔn)確和規(guī)范。翻譯時(shí)應(yīng)靈活面對(duì),根據(jù)以上所述外貿(mào)合同的特點(diǎn),避免拖沓冗長(zhǎng),達(dá)到簡(jiǎn)結(jié)的效果。
二、翻譯程序
1.分析。譯者在翻譯商務(wù)合同之前首先要對(duì)商務(wù)合同文本的體裁進(jìn)行判斷。對(duì)不同的商務(wù)合同的專業(yè)詞匯進(jìn)行收集和了解,對(duì)合同文本的種類、條款內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)分析之后才能確保譯文質(zhì)量。
2.理解。然后進(jìn)行仔細(xì)地閱讀充分了解文本意思,避免出現(xiàn)誤解和歧義。
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)合同翻譯需要譯者對(duì)英語(yǔ)有熟練的掌控能力,對(duì)商務(wù)活動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn)熟悉,因此,作為外貿(mào)合同的翻譯工作者除了要學(xué)習(xí)漢英語(yǔ)的知識(shí)還應(yīng)熟悉商務(wù)貿(mào)易。在翻譯實(shí)踐中要緊緊圍繞準(zhǔn)確規(guī)范下功夫,不可過(guò)分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,為商務(wù)貿(mào)易的正常往來(lái)起到保障的作用,同時(shí)為中國(guó)的外貿(mào)發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。商務(wù)合同的專業(yè)性極強(qiáng),涉及到金融、海關(guān)、法律等多個(gè)領(lǐng)域,一個(gè)商務(wù)合同往往包括了多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。翻譯商務(wù)合同是一個(gè)不斷吸收,不斷整合新知識(shí)的過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[2]丁樹(shù)德.翻譯技法祥論[M].天津.天津大學(xué)出版社.2005.
[3]頓官剛.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002.
[4]秦定.國(guó)際貿(mào)易合同實(shí)踐教程[M].清華大學(xué)出版社,2006.
[5]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.
[6]梅德明.新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社.2005.
【基金項(xiàng)目】本文是2015年安徽理工大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目:外貿(mào)合同中的跨區(qū)域語(yǔ)言差異及翻譯技巧研究(項(xiàng)目編號(hào)201510361294)成果之一。
作者簡(jiǎn)介:
郝玉(1996-),女,安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)學(xué)生。
吳玉琴(1993-),女,安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)學(xué)生。