国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小議目的論視閾下的兒童文學(xué)翻譯

2016-10-21 15:53申媛媛
讀與寫·教育教學(xué)版 2016年5期
關(guān)鍵詞:目的論兒童文學(xué)特性

摘 要:眾所周知,相對(duì)于其他文學(xué)作品而言,兒童文學(xué)作品具有其獨(dú)有的特點(diǎn),比方說(shuō)教育性、形象性及趣味性等,所以譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯時(shí)理應(yīng)以兒童作品特性為依據(jù),選用恰當(dāng)?shù)姆椒按胧?,力求翻譯出適合兒童閱讀的文學(xué)作品。本文從目的論著手,對(duì)兒童文學(xué)的特性展開(kāi)了詳細(xì)地闡述,并以目的論為基礎(chǔ)有針對(duì)性地提出了一系列切實(shí)可性的兒童文學(xué)翻譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論 兒童文學(xué) 翻譯 特性 措施

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2016)05-0014-01

兒童文學(xué)的翻譯不但需與兒童的年齡及心理特性相符,同時(shí)還需兼具教育性、形象性及趣味性等特性,如此才能有效性促進(jìn)孩子們閱讀興趣的提升。目的論解決了傳統(tǒng)翻譯手段存在的不足,把目光集中在翻譯目的層面,認(rèn)為翻譯系一種帶來(lái)有目的性的人類活動(dòng),不管哪種形式的翻譯,均是有目的的。與此同時(shí),由于兒童和成人所具有的認(rèn)知水平及心理特性等因素都具有很大區(qū)別,所以譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中理應(yīng)在目的論的引導(dǎo)下選用恰當(dāng)?shù)姆g方法。

1 目的論概述

目的論起源于20世紀(jì)中期,其提出者為漢斯·維米爾及諾德等世界知名的學(xué)者。漢斯·維米爾等人覺(jué)得:翻譯屬于交際行為的范疇,其想要實(shí)現(xiàn)的目的對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程具有決定作用,也就是人們通常所說(shuō)的目的決定方式。譯本的受眾——讀者,屬于決定翻譯目的的一大關(guān)鍵因素。讀者所具有的獨(dú)特文化背景及交際需求等均會(huì)對(duì)譯者的翻譯行為造成影響,所以譯者在實(shí)施翻譯的過(guò)程中必須站在讀者的立場(chǎng)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,而無(wú)需受和原文“對(duì)等”思想的限制。

2 兒童文學(xué)獨(dú)有特性分析

兒童文學(xué)即將兒童看成目標(biāo)讀者,具有符合兒童觀賞特性,且可促進(jìn)兒童可持續(xù)發(fā)展的形式各異的文學(xué)作品,其對(duì)于兒童的可持續(xù)發(fā)展具有舉足輕重的意義。兒童文學(xué)作品內(nèi)容不但需與兒童的生理及心理特性相符,同時(shí)還需具有想像豐富、語(yǔ)言生動(dòng)及主題突出等特點(diǎn)。所以譯者在實(shí)施兒童文學(xué)翻譯前,理應(yīng)對(duì)兒童文學(xué)區(qū)別于其他文學(xué)的特性有一個(gè)大致的了解。相對(duì)于成人文學(xué)而言,兒童文學(xué)所具有的獨(dú)有特性主要有如下幾點(diǎn):其一,教育性。由于孩子的心智都是不成熟的,所以兒童文學(xué)必須重視教育性;其二,形象性。惟有具有形象生動(dòng)特性的作品方可吸引孩子,如此教育的作用方能發(fā)揮出來(lái);其三,趣味性。杰出的兒童文學(xué)作品即于和諧愉悅的談笑中,于趣味十足的故事里,有條不紊地給孩子們分享某一道理;其四,時(shí)代性。在科學(xué)技術(shù)迅猛前進(jìn)的當(dāng)下,兒童文學(xué)翻譯亦需與時(shí)代共同進(jìn)步,惟有那些與孩子們生活實(shí)際密切相關(guān)的的作品,方能吸引其爭(zhēng)相欣賞。

3 目的論視閾下促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯發(fā)展的措施探析

3.1 選用簡(jiǎn)單的詞匯

毋庸置疑,盡管孩子具有一定的認(rèn)知水平,然而其對(duì)詞匯的掌握仍然是特別淺顯的,同時(shí)其欣賞水平亦不高,他們傾向于文學(xué)作品里的形狀及色彩等的介紹,卻對(duì)兼具抽象及理性特點(diǎn)的文學(xué)毫無(wú)興趣。加之,作品里簡(jiǎn)單的語(yǔ)言不僅與孩子們的欣賞水平相符,并且也可以加深其對(duì)作品的理解。因此譯者在實(shí)施兒童文學(xué)翻譯時(shí)理應(yīng)盡可能地選用簡(jiǎn)單明了的詞匯,以更好地滿足孩子們的需求。

3.2 選用兒童化的語(yǔ)言

兒童文學(xué)的翻譯于語(yǔ)言的挑選上理應(yīng)與兒童活潑可愛(ài)的特性相符。大家都知道:孩子們所具有的文學(xué)接受力是特別有限的,同時(shí)其欣賞及審美水平亦無(wú)法與成人相提并論。所以,譯者于語(yǔ)言文學(xué)的表述方式層面理應(yīng)以孩子們的現(xiàn)實(shí)情況為著眼點(diǎn),選用孩子的語(yǔ)氣及口吻,盡可能選用兒童化的語(yǔ)言,讓譯文滿含童聲及童趣,進(jìn)而給孩子們有一種如臨其境的感受。

兒童文學(xué)通常選用大量對(duì)話,有兒童間的對(duì)話,亦有成人和兒童間的對(duì)話。在翻譯此類對(duì)話時(shí),譯者理應(yīng)盡可能地選用口語(yǔ),而非書面語(yǔ),并且還需仔細(xì)揣摩兒童的說(shuō)話心理,如此才能譯出與兒童閱讀需求相符的作品。此外,由于孩子們的思維通常為形象思維,極具動(dòng)感的話語(yǔ)可以吸引其好奇心,同時(shí)還能讓作品充滿音樂(lè)感及藝術(shù)美,因此譯者在翻譯時(shí)可恰當(dāng)選用疊詞及嘆詞,以有效地促進(jìn)譯文兒童性及趣味性的提升。

3.3 選用短句

英文句子注重形式層面的優(yōu)美及結(jié)構(gòu)的復(fù)雜,傾向于以長(zhǎng)句表達(dá)相對(duì)復(fù)雜的概念。英文長(zhǎng)句的修飾成分特別多,比方說(shuō)非謂語(yǔ)及定語(yǔ)從句等。然而漢語(yǔ)里卻顯少有長(zhǎng)句,尤其是在受眾為孩子的作品里,漢語(yǔ)一般選用諸多短句,展開(kāi)邏輯分明的闡述。鑒于孩子的接受水平有限,無(wú)法接受過(guò)于復(fù)雜的句子。所以譯者在實(shí)施作品翻譯時(shí)理應(yīng)給予英語(yǔ)與漢語(yǔ)間的區(qū)別充分的關(guān)注,可把英語(yǔ)的長(zhǎng)句分成若干短句,以防止小讀者出現(xiàn)因譯本語(yǔ)言冗長(zhǎng),而不想閱讀下去的情況出現(xiàn)。

3.4 選用注釋

毫無(wú)疑問(wèn),孩子們的知識(shí)面是特別窄的。某件事或許在譯者看來(lái)是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?,然而孩子們卻覺(jué)得無(wú)法理解,抑或很難理解。如果譯者在翻譯時(shí)僅按文章的字面意思展開(kāi)翻譯,那么孩子們或許會(huì)無(wú)法理解。因此譯者在翻譯過(guò)程中理應(yīng)以源語(yǔ)意思為依據(jù),加入部分恰當(dāng)?shù)慕忉屛淖?,以有效地幫助孩子們理解。選用注釋能夠較好地拓寬孩子們的文化視野,尤其是對(duì)目標(biāo)讀者孩子而言,譯文對(duì)其有特別強(qiáng)的教育作用,適當(dāng)?shù)匦蕾p極具異域特色的作品對(duì)于孩子們的成長(zhǎng)是特別有益的。所以譯者在翻譯時(shí)可恰當(dāng)選用注釋,如此不但不會(huì)導(dǎo)致文化失真情況的出現(xiàn),亦有助于孩子們的理解。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,文學(xué)作品的目標(biāo)受眾對(duì)于譯者在翻譯時(shí)應(yīng)選用何種翻譯手段具有決定性作用。所以譯者在實(shí)施兒童文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中理應(yīng)以目的受眾年齡特性及心理特性為著眼點(diǎn),選用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,恰當(dāng)?shù)脑~匯及語(yǔ)言,如此方能翻譯出深受目標(biāo)受眾喜愛(ài)的優(yōu)秀作品。

參考文獻(xiàn):

[1] 周方珠.文學(xué)翻譯論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.

[2] 孫世權(quán),石春讓.兒童文學(xué)翻譯、出版的怪現(xiàn)狀[J].編輯之友,2012(12).

[3] 王振華.淺論翻譯目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯策略[J].廣東培正學(xué)院論叢,2015(4).

[4] 史小平.從目的論的角度來(lái)看兒童文學(xué)翻譯[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2).

[5] 張蕾,王英.目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[J].瘋狂英語(yǔ):教師版,2015(3).

作者簡(jiǎn)介:申媛媛(1984-),女,講師,碩士,研究方向:翻譯,模糊語(yǔ)言學(xué),外交口譯。

猜你喜歡
目的論兒童文學(xué)特性
谷稗的生物學(xué)特性和栽培技術(shù)
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
進(jìn)一步凸顯定制安裝特性的優(yōu)勢(shì) Integra DRX-5.2
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
“原生態(tài)”與兒童文學(xué)
旬阳县| 开化县| 孝昌县| 聊城市| 玉环县| 顺义区| 射洪县| 涿鹿县| 眉山市| 建阳市| 兴文县| 稷山县| 祁门县| 禹州市| 大埔县| 佛冈县| 甘肃省| 天镇县| 辽阳市| 兰溪市| 阜阳市| 建阳市| 莲花县| 萝北县| 麻阳| 碌曲县| 泸西县| 孟津县| 交口县| 宝兴县| 宁武县| 新泰市| 苗栗县| 文昌市| 山阴县| 莲花县| 永州市| 乐至县| 翁源县| 招远市| 宾阳县|