胡波
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
法學(xué)學(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯指謬
——基于陳忠誠(chéng)相關(guān)論文的研究
胡波
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇泰州225300)
統(tǒng)計(jì)了陳忠誠(chéng)先生對(duì)法學(xué)學(xué)報(bào)標(biāo)題英譯指謬的相關(guān)文章,總結(jié)其風(fēng)格特征:涉及范圍廣泛、抽樣調(diào)查分析和一例一析為主、兼評(píng)一般翻譯和術(shù)語翻譯。法學(xué)論文標(biāo)題的英譯不僅具備一般論文標(biāo)題英譯的規(guī)律,更體現(xiàn)出專業(yè)術(shù)語英譯的獨(dú)特性,最終要引起更多的法學(xué)學(xué)報(bào)的重視,及時(shí)修正存在的問題。
陳忠誠(chéng);法學(xué)學(xué)報(bào);標(biāo)題英譯
陳忠誠(chéng)(1922-2013),又名陳中繩,原華東政法學(xué)院(2007年3月更名為華東政法大學(xué))教授、上海大學(xué)終身教授,《元照英美法詞典》編撰者之一,精通英、俄、日三門外語,平生從事法律研究、翻譯工作,編、譯、著之作已達(dá)二十余本,是我國(guó)法律翻譯界的權(quán)威和雙語辭書的評(píng)論家,他在雙語辭書評(píng)論界素有“指謬專家”“義務(wù)校對(duì)第一人”的稱號(hào)。2013年12月13日,陳忠誠(chéng)先生于上海仙逝,作為國(guó)內(nèi)有影響力的法律翻譯家和翻譯批評(píng)家,目前對(duì)陳忠誠(chéng)先生翻譯思想的研究還很少,獨(dú)有的一篇是2015年《上海翻譯》第4期刊發(fā)的華東政法大學(xué)外國(guó)語學(xué)院余璐的研究成果,她認(rèn)為,“評(píng)雙語辭書應(yīng)該是陳先生的最大嗜好?!保?]事實(shí)上,陳先生不僅“指謬”辭書,對(duì)法學(xué)學(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的“指謬”也苦口婆心,不遺余力。
通過中國(guó)知網(wǎng),統(tǒng)計(jì)了自1991年至2011年這20年間陳忠誠(chéng)教授所發(fā)表的對(duì)法學(xué)學(xué)報(bào)標(biāo)題英譯指謬的論文共有26篇(見表1)。另外,其在4本翻譯著作(《法窗譯話》(1998)、《法苑譯譚》(2000)、《詞語翻譯趣談(法制篇)》(2005)、《譯仁譯智》(2006))中也有不少篇幅都談到了此問題(見表2),但專著中涉及的篇幅內(nèi)容較少,多以三五百字短評(píng)的形式出現(xiàn),在此并不做重點(diǎn)闡述。
表1 陳忠誠(chéng)發(fā)表的相關(guān)指謬論文數(shù)目統(tǒng)計(jì)
表2 陳忠誠(chéng)翻譯的專著中相關(guān)文章數(shù)目統(tǒng)計(jì)
據(jù)陳忠誠(chéng)教授自述,“本人自上世紀(jì)末開始注意及此,但未予更多的關(guān)心。”[2]從表1和表2的統(tǒng)計(jì)中可以看出,20世紀(jì)90年代初,陳先生只是提出了法學(xué)學(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯中存在的問題,并未像1999年以后連續(xù)密集地“指謬”。陳先生在對(duì)法學(xué)學(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的“指謬”上堅(jiān)持不懈,“筆者對(duì)這類調(diào)查,前后進(jìn)行了10年以上”[3],真正體現(xiàn)出執(zhí)著、認(rèn)真和一絲不茍的學(xué)術(shù)精神。
1.涉及刊物范圍廣泛
陳忠誠(chéng)教授“指謬”的刊物有普通學(xué)報(bào)、法學(xué)期刊,也有名校學(xué)報(bào),甚至自己供職單位的學(xué)報(bào)也難以“幸免”。陳先生的每一篇“指謬”文章中都會(huì)涉及多種刊物。比如,在《法學(xué)文章篇目英譯須知》一文中涉及到的期刊有《法學(xué)評(píng)論》《中外法學(xué)》《政法論壇》《法學(xué)研究》《中國(guó)法學(xué)》《現(xiàn)代法學(xué)》《律師與法制》7種刊物。[4]在《上海名校學(xué)報(bào)(社科)篇目英譯之訛(抽樣)》一文中涉及到《復(fù)旦學(xué)報(bào)》《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)》《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)》《上海大學(xué)學(xué)報(bào)》《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》5所名校的學(xué)報(bào)。[5]2007年,時(shí)任華東政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系教授的陳先生在《評(píng)<華東政法學(xué)院學(xué)報(bào)>(2006/1-4期)篇目英譯》一文中毫不客氣地批評(píng):“學(xué)術(shù)上的無知!社科(法學(xué))界愿容忍這種污染嗎?!”[6]
2.以抽樣調(diào)查分析為主
由于法學(xué)類學(xué)報(bào)和期刊種類繁多,論文標(biāo)題英譯除卻需要具備基本的英語語言能力之外,還需要具備法律專業(yè)術(shù)語的背景知識(shí)。多數(shù)學(xué)報(bào)和期刊論文標(biāo)題的英譯都或多或少存在著一定的問題,對(duì)每一種期刊、每一期文章逐個(gè)地“指謬”并給出參考翻譯,這必定是個(gè)繁雜的工程,陳忠誠(chéng)教授采用的多是抽樣調(diào)查的方法,少則涉及幾個(gè)例子,多則幾十個(gè)例子。比如,《我國(guó)社科學(xué)報(bào)篇目英譯評(píng)議例說》一文從16種期刊中抽出29個(gè)例子[7],涉及例子最多的論文應(yīng)當(dāng)是《法學(xué)(社科)學(xué)報(bào)標(biāo)題英譯錯(cuò)誤舉要》,從44種期刊中抽出了62個(gè)例子。[8]
除了從眾多期刊中隨機(jī)抽樣分析之外,26篇論文中有4篇是專門針對(duì)某一種期刊的,涉及到《東吳法學(xué)(1997/1998)》《上海法學(xué)研究(2005/6)》《華東政法學(xué)院學(xué)報(bào)(2006/1-4期)》《中國(guó)司法(2005/1-9期)》。
3.一例一析為主,歸納總結(jié)為輔
在26篇論文中,有8篇文章以歸納的方式總結(jié)了論文標(biāo)題英譯存在的問題,比如,“不顧大小寫、實(shí)體錯(cuò)誤、其他8種誤用的形式”[3],“介詞大小寫之錯(cuò)謬、各種拼寫之錯(cuò)謬、粗暴地破壞基礎(chǔ)語法、英譯‘缺斤短兩'及術(shù)語不地道、不到位等”[9]。其余18篇論文,則是根據(jù)隨機(jī)抽樣,直接點(diǎn)評(píng)例子中存在問題,一例一析,并沒有給出總體概括。
4.一般翻譯與術(shù)語翻譯“指謬”相結(jié)合
法學(xué)論文標(biāo)題的專業(yè)性決定其英譯必然涉及兩個(gè)方面,一是基本的英語語法規(guī)則、語言能力的問題,二是法學(xué)本身的實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤,而“術(shù)語錯(cuò)誤更引人注目?!保?0]
在英語基礎(chǔ)語言能力方面,陳先生指謬的內(nèi)容主要有,大小寫規(guī)則、拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、名詞單復(fù)數(shù)、介詞誤用等。其中,違反大小寫規(guī)則在26篇論文中幾乎篇篇都涉及,而且出現(xiàn)一個(gè)高頻常見的例子就是“between”,還有《這種“Between”不該再被小寫了》一文單獨(dú)討論該詞,他認(rèn)為,這個(gè)單詞在論文標(biāo)題英譯中應(yīng)該大寫成為“Between”,“在虛詞中,在組成虛詞的字母數(shù)大于或等于七個(gè)時(shí),首字母應(yīng)當(dāng)大寫;字母數(shù)在等于或者小于四個(gè)時(shí),首字母應(yīng)當(dāng)小寫;字母數(shù)為五個(gè)和六個(gè)時(shí),可大寫也可小寫。”[11]并且在該文中列出29個(gè)例子來說明我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯中往往都忽略了這個(gè)詞的大小寫問題。
此外,涉及翻譯中更深層次的問題也是層出不窮,比如,譯文違背原文,與原文出入很大;譯名似是而非、舍簡(jiǎn)就繁、未吃透原文、丟三落四、縮小原意;譯文失真;畫蛇添足等問題,不一而足。比如,在翻譯類似于“職業(yè)素質(zhì)”“素質(zhì)教育”中的“素質(zhì)”一詞時(shí),我們常常不假思索地譯成“quality”,對(duì)此,陳忠誠(chéng)教授的評(píng)論是:“‘quality'乃‘質(zhì)量'而不是什么‘素質(zhì)'!‘素質(zhì)',乃‘character'是也?!保?]在《牛津·外研社英漢漢英詞典》(2010)中,“character”的注釋有“性格、特性、個(gè)性”等,“quality”的注釋有“質(zhì)量、性質(zhì)、優(yōu)質(zhì)”等,在實(shí)際翻譯過程中,詞匯是組成句子的最基本的單位,對(duì)詞匯的理解應(yīng)多查詞典,通過多方比較選擇出最合適的一個(gè)。
在法律術(shù)語方面,由于法律專業(yè)論文標(biāo)題中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語較多,其對(duì)應(yīng)的英譯出現(xiàn)的錯(cuò)誤則是五花八門。專業(yè)術(shù)語的英譯最根本的還是應(yīng)體現(xiàn)出科學(xué)性和準(zhǔn)確性。“除了法律條文本身的可行性外,還要求其在語言表達(dá)上具有高度的精確性。這種對(duì)精確性的要求同樣適用于法律文書的翻譯?!保?2]法律專業(yè)術(shù)語翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,原因主要在于沒有吃透術(shù)語的真正含義,甚至望文生義,比如,將“自由裁量權(quán)”譯為“right of free decision”,“此處的‘權(quán)'不是指‘權(quán)利'而是指‘權(quán)力',故必須改正為‘power'?!杂刹昧繖?quán)'即‘power of discretion'或‘discretional power'?!保?]
事實(shí)上,“自由裁量權(quán)”是法律英語中一個(gè)較為常見的專業(yè)術(shù)語,《元照英美法詞典》對(duì)“discretion”的解釋是“裁量權(quán),指公務(wù)人員根據(jù)授權(quán)法的規(guī)定,在特定的環(huán)境下根據(jù)自己的判斷或良心執(zhí)行公務(wù),不受任何他人干涉或控制的權(quán)力或權(quán)利。也用作‘discretionary power'?!保?3]將“自由裁量權(quán)”直接翻譯成“free decision”是“望文生義”,依照自己的理解直接翻譯成白話英文。“從內(nèi)容來看,有些法律術(shù)語的英文譯名不再是術(shù)語,而是俗稱或解釋性的大白話……譯者之所以用大白話來英譯中文法律術(shù)語,最主要的原因可能是,譯者的法律功底尚不扎實(shí)。”[14]
法學(xué)學(xué)報(bào)標(biāo)題英譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,很多是常見而又很容易被忽視的問題。如今,幾乎每一種學(xué)報(bào)或期刊都要求作者提供論文標(biāo)題和摘要的英譯,但法學(xué)論文標(biāo)題的英譯既是語言問題,也是法律專業(yè)性問題。論文作者多為中文寫作的背景,有不少作者會(huì)邀請(qǐng)英語專業(yè)的教師或研究生代為翻譯,由于缺乏法律專業(yè)知識(shí),在法律專業(yè)術(shù)語的翻譯上,英語專業(yè)人士的“代譯”仍然缺乏足夠的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,這就勢(shì)必造成法學(xué)學(xué)報(bào)標(biāo)題英譯存在很多問題。在此情況之下,梳理陳忠誠(chéng)教授對(duì)論文標(biāo)題英譯的“指謬”自然就具備了一定的現(xiàn)實(shí)意義。
第一,指出存在的問題,再次引起足夠的重視。從20世紀(jì)90年代末到21世紀(jì)的頭十年,陳忠誠(chéng)教授一直在關(guān)注和對(duì)法學(xué)學(xué)報(bào)論文標(biāo)題的英譯進(jìn)行“指謬”,每撰寫一篇類似的批評(píng)指正文章都會(huì)花費(fèi)大量的時(shí)間和精力搜集樣本,但收效甚微,并未引起普遍的重視。陳忠誠(chéng)教授在多篇文章中重復(fù)提及此事,“社科學(xué)報(bào)的篇目英譯之存在大量語言、文字問題,致使信息失實(shí)。本人自上世紀(jì)末開始注意及此,但未予更多的關(guān)心。去年伊始因偶然的機(jī)會(huì)發(fā)覺問題多多,有增無減,且各種殘誤量多、質(zhì)低。經(jīng)一年追蹤調(diào)查,深感問題十分嚴(yán)重,不得不大聲呼喚?!保?]“上世紀(jì)末,余曾有感而發(fā),作《法學(xué)文章英譯之現(xiàn)狀與對(duì)策》一文,……但時(shí)至本世紀(jì)2004年,情況仍無根本好轉(zhuǎn)?!保?]甚至陳忠誠(chéng)先生自己也承認(rèn),“廿余年來關(guān)心及此者,僅僅區(qū)區(qū)一人而已”。[2](作者注:這里“一人”指陳忠誠(chéng)教授自己)通過對(duì)陳忠誠(chéng)教授對(duì)論文標(biāo)題英譯“指謬”的綜述,梳理20余年中陳先生所付出的努力,并再次引起相關(guān)方面足夠的重視。
第二,呼喚更多指導(dǎo)性的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法。法律翻譯屬于專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯,而專業(yè)性翻譯一般都可以提供統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的翻譯版本,比如,公示語翻譯、中餐菜名翻譯、外事翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等,都可以制定一定的行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),法律翻譯也同樣如此。事實(shí)上,當(dāng)前學(xué)術(shù)界并不缺乏對(duì)法律專業(yè)術(shù)語英譯的研究,但這些相關(guān)的研究成果能否引入到論文標(biāo)題英譯中去,還需要付出一定的努力。
要減少不必要的誤譯和低質(zhì)量的翻譯,首先,需要作者在翻譯時(shí)更加嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于法律專業(yè)詞匯,需要多查專業(yè)詞典,在源頭上保證譯文的質(zhì)量,可以查閱的權(quán)威的法律專業(yè)詞典有很多,比如,《元照英美法律詞典》《柯林斯法律詞典》《朗文法律詞典》《漢英法律詞典》《英美法律辭典》《布萊克法律詞典》等。其次,需要大學(xué)學(xué)報(bào)、期刊雜志的編審加強(qiáng)對(duì)標(biāo)題英譯的審核,實(shí)行一套嚴(yán)格的審查制度,對(duì)作者產(chǎn)生一定的約束機(jī)制。對(duì)于專業(yè)的法學(xué)研究期刊,其刊發(fā)的論文選題、研究的范圍很多也有一定的重復(fù)性和固定性,往往最前沿、最新的研究熱點(diǎn)也都集中在某一方面或是某一細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域,涉及到的專業(yè)術(shù)語數(shù)量也都會(huì)有一定的范圍,在專業(yè)術(shù)語的英譯上完全可以與時(shí)俱進(jìn),期刊、雜志可以邀請(qǐng)外語、法學(xué)類的專家,針對(duì)相對(duì)固定的術(shù)語,協(xié)同給出規(guī)定的翻譯,給投稿的論文作者統(tǒng)一參照,這樣也可以適度規(guī)范專業(yè)術(shù)語的英譯。
陳忠誠(chéng)教授提出,“篇目英譯乃對(duì)外法學(xué)交流的窗口,事關(guān)學(xué)報(bào)出版單位的國(guó)際學(xué)術(shù)形象,日本的比較法雜志也有德/英文篇目,就沒有這么多的差錯(cuò)?!保?5]法學(xué)學(xué)報(bào)論文標(biāo)題的英譯暴露出很多問題亟待解決和改善,然而各種問題一再出現(xiàn),關(guān)鍵還在于學(xué)報(bào)、期刊處理論文標(biāo)題英譯時(shí)的態(tài)度??茖W(xué)、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)不僅是對(duì)論文寫作的要求,也應(yīng)該是對(duì)標(biāo)題英譯的要求。我們對(duì)當(dāng)下法學(xué)學(xué)報(bào)和期刊做了抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn),在目錄頁幾乎都提供了英文譯文,但能夠配備翻譯編輯人員的卻屬少數(shù),我們建議也可以配備相應(yīng)的英文編輯與法學(xué)專業(yè)的編輯共同把關(guān),及時(shí)修正出現(xiàn)的諸多問題??傮w而言,目前對(duì)法學(xué)論文標(biāo)題英譯的關(guān)注還不夠,應(yīng)當(dāng)繼續(xù)深入以推動(dòng)標(biāo)題英譯的規(guī)范性。
[1] 余璐.陳忠誠(chéng)法律翻譯思想探索[J].上海翻譯,2015(4):66-70.
[2] 陳忠誠(chéng).社科學(xué)報(bào)要注意情報(bào)知識(shí)的確切無誤[J].法律文獻(xiàn)信息與研究,2006(4):49-51.
[3] 陳忠誠(chéng).新世紀(jì)法學(xué)文章篇目英譯之頑癥[J].華東政法學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):102-104.
[4] 陳忠誠(chéng).法學(xué)文章篇目英譯須知[J].法治論叢,1991(5):55-61.
[5] 陳忠誠(chéng).上海名校學(xué)報(bào)(社科)篇目英譯之訛(抽樣)[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2011(11):45-48.
[6] 陳忠誠(chéng).評(píng)《華東政法學(xué)院學(xué)報(bào)》(2006/1-4期)篇目英譯[J].法律文獻(xiàn)信息與研究,2007(1):37-39.
[7] 陳忠誠(chéng).我國(guó)社科學(xué)報(bào)篇目英譯評(píng)議例說[J].上海科技翻譯,2004(3):19-20.
[8] 陳忠誠(chéng).法學(xué)(社科)學(xué)報(bào)標(biāo)題英譯錯(cuò)誤舉要[J].中國(guó)法學(xué)教育研究,2006(3):202-216.
[9] 陳忠誠(chéng).社科期刊篇目英譯之弊論析[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(1):26-30.
[10] 陳忠誠(chéng).法學(xué)論文篇目英譯中的常見錯(cuò)誤一斑[J].當(dāng)代法學(xué),2006(1):159-160.
[11] 陳忠誠(chéng).這種“Between”不該再被小寫了[J].時(shí)代法學(xué),2010(4):119-121.
[12] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:203.
[13] 薛波.元照英美法詞典[M].縮印版.北京:北京大學(xué)出版社,2013:420.
[14] 屈文生.中國(guó)法律術(shù)語對(duì)外翻譯面臨的問題與成因反思[J].中國(guó)翻譯,2012(6):68-75.
[15] 陳忠誠(chéng).法學(xué)學(xué)報(bào)篇目英譯之通病及其防治[J].華東政法學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):64-66.
Criticism of the Title Translation of Jurisprudence Journals:Based on Chen Zhongcheng's Related Articles
HU Bo
(School of Foreign Languages,Taizhou Institute of Sci.&Tech.,NUST,Taizhou 225300,China)
Based on the calculated number of related articles of Chen Zhongcheng's criticism on title translation of jurisprudence journals,the concerning characteristics of his criticism are concluded,such as,covering a wide range of various journals,dominated by random sampling and one example with one comment,combining comment on common translation with technical terms translation.Being similar to the common papers,title translation of jurisprudence journals represents its characteristic features,in particular,the translation of technical terms,so as to arouse the consciousness of more jurisprudence journals to timely revise the problems.
Chen Zhongcheng;Jurisprudence journals;Title translation
G232.2
A
2095-4476(2016)09-0078-04
(責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)
2016-05-21;
2016-06-30
胡波(1983—),男,江蘇徐州人,南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師。