張樹敏 鄒惠玲
摘 要:電影蘊含了一個國家的政治、經(jīng)濟、文化、信仰等多重元素,是文化傳播的載體和媒介,電影字幕的翻譯在這個過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。本文旨在以功能翻譯理論為指導(dǎo),探討電影字幕翻譯的三原則:準(zhǔn)確規(guī)范原則、跨文化交際原則和美學(xué)價值原則,并通過對電影《冰雪奇緣》字幕翻譯案例的分析以及重譯,論證這三條原則的適用性和指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯 功能翻譯理論 翻譯原則 《冰雪奇緣》
一、引言
在全球化背景下,越來越多的國外影片被引入中國,與此同時,電影字幕翻譯作為展現(xiàn)電影情節(jié),最大限度地傳遞語言信息的一種翻譯模式逐步為大眾所接受。然而,由于中西方語言文化在很多方面存在差異,字幕翻譯中還存在諸如“譯者缺乏責(zé)任心”“詞義理解錯誤”“不考慮目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣”等問題。這些問題在一定程度上造成了對原版影片中的內(nèi)容或文化的誤讀。本文試以電影《冰雪奇緣》為例,以功能翻譯理論為指導(dǎo),從準(zhǔn)確規(guī)范原則、跨文化交際原則和美學(xué)價值原則三個角度出發(fā),對字幕翻譯的不規(guī)范之處進行解讀并改譯,以便更好地促進中西方文化的交流與溝通。
二、功能翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯原則文獻(xiàn)綜述
20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·賴斯(Katharine Reiss)首次把功能范疇引入翻譯批評,創(chuàng)立了功能派理論思想的雛形。她將文本劃分為三大類型:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。電影字幕以信息型文本為主,翻譯過程中既要強調(diào)信息的傳達(dá),又要實現(xiàn)情感傳遞功能和感召功能,給目的語觀眾以視覺享受。此后,漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論,重點強調(diào)原文的目的和譯文的功能決定著翻譯的方法和策略。根據(jù)功能翻譯理論的觀點,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)使譯入語讀者獲得與源語讀者近乎相同的感受,實現(xiàn)電影預(yù)期的交際效果。
國內(nèi)學(xué)者就電影字幕的翻譯原則提出了不同的見解。錢紹昌論證了電影文本語言的五個特征:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。李天頤提出了字幕翻譯中的語言簡潔和關(guān)聯(lián)理論原則。于秀華提出字幕翻譯的歸化原則,認(rèn)為譯者首先要尊重觀眾的意愿,讓他們理解影片的劇情,其次應(yīng)當(dāng)把握電影中的各個要素,最后創(chuàng)造性地將影片中的亮點用符合中國受眾的心理元素進行塑造。從文化角度出發(fā),杜建偉指出語言不能脫離文化而存在,譯者除了正確傳達(dá)語義之外,還應(yīng)把握源語言和目的語的文化背景,運用歸化法、異化法和順應(yīng)法等翻譯策略,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。
以上研究主要從影片的語言特點、中西方文化差異等角度闡釋了電影字幕翻譯應(yīng)當(dāng)采取的具體策略。他們討論的焦點大多集中在針對影片本身的語言特征探究具體的翻譯策略,但是對電影文本功能的研究十分有限。為此,有必要以功能翻譯理論為基礎(chǔ),探索在電影字幕漢譯中如何運用準(zhǔn)確規(guī)范原則、跨文化交際原則和美學(xué)價值原則,以期為字幕漢譯的規(guī)范化提供一定的指導(dǎo)。
三、功能翻譯理論指導(dǎo)下電影字幕的翻譯原則
電影《冰雪奇緣》營造了一個美輪美奐的冰雪世界,通過主人公跌宕起伏的經(jīng)歷,展現(xiàn)了人們珍視友誼,對親情與愛情的美好追求。但是在影片字幕漢譯過程中,由于對影片語言特點及其蘊含的文化把握不準(zhǔn),從而導(dǎo)致部分信息和文化出現(xiàn)誤譯。以下筆者將對其中部分字幕翻譯進行分析并就如何改譯提出建議。
1.電影字幕漢譯的準(zhǔn)確規(guī)范原則
目的論是功能翻譯理論的核心,電影字幕翻譯的首要目的就是要給觀眾傳達(dá)影片內(nèi)容。因此,筆者提出了“準(zhǔn)確規(guī)范原則”。譯者首先要準(zhǔn)確理解原文,以符合受眾語言表達(dá)規(guī)范的譯文,忠實地傳達(dá)影片的信息。以下筆者將從詞匯和句法層面進行舉例分析。
在詞匯層面,影片開篇呈現(xiàn)了一幅鑿冰的勞動場面,鑿冰的人呼喊著:“Split the ice apart, beware the frozen heart.”原譯為:“打破寒冰結(jié)境,融化冰封之心?!薄敖Y(jié)境”在文中屬于生造詞,而且從電影字幕本身特點來看,字幕翻譯受空間的限制,因而從詞匯數(shù)量和詞語內(nèi)涵對等觀點來看,源語可譯為“打碎寒冰”?!癰eware”有“當(dāng)心、小心”之意,考慮到當(dāng)時的語境,大家都在熱情洋溢地鑿冰,譯為“喚醒冰封之心”與當(dāng)時的場景更搭配,透露出暖意融融的感覺。除了實詞的誤譯外,由于電影多以人物對白為主,其中有不少依靠語音表示含義的詞,其高度省略句子成分的特點要求譯者應(yīng)該采用明晰化的翻譯策略,以突出電影人物的特點。例如克里斯托弗在雜貨店中與店主言語相向,店主托起他要甩出門外時,克里斯托弗口里念念有詞:“Okay. Im——Ow!Whoa, Uh——oh. No No.”原譯為“好了,我是”,無法體現(xiàn)當(dāng)時克里斯托弗緊張的心情,建議采用明晰化的策略,改譯為“好了,哦,哇! 不,不要啊”,給人身臨其境之感。
在句法層面,譯者必須充分考慮對話發(fā)生的情境,在有限的時間和空間里實現(xiàn)信息的傳遞??死锼雇懈ピ陔s貨店買東西時,店主說:“Thatll be fourty.”根據(jù)當(dāng)時的情境,原譯“大概有40只”屬于錯譯,可以直譯為“一共40塊”。另一例是雪寶首次出現(xiàn)時跟大家打招呼:“Hi, Im Olaf and I love warm hugs.”電影的譯者將這句話譯為:“嘿,我是喜歡熱情熊抱的雪寶?!狈g目的論認(rèn)為,譯文必須與其自身內(nèi)部和原文保持連貫,據(jù)此,我們可以采用順應(yīng)策略,翻譯成:“嘿,我是雪寶,我喜歡溫暖的擁抱?!?/p>
2.電影字幕漢譯的跨文化交際原則
霍爾茲·曼塔利提出“翻譯行為理論”,認(rèn)為翻譯過程并不是簡單地翻譯字句或文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進功能性交際的完成。郭映雪強調(diào)譯者不僅需要熟悉兩種語言,也要了解并懂得兩種語言的文化。在此基礎(chǔ)上,筆者提出跨文化交際原則,運用文化補償法與改寫法來指導(dǎo)影片中文化意象的翻譯問題。
尤金·奈達(dá)提出:“由文化差異而引起的困難是譯者面對的最頭疼的問題。”《冰雪奇緣》中展現(xiàn)了很多體現(xiàn)異域文化特色的美食,例如“hot glogg in the great hall”和“add a quarter of lutefisk”,譯為“大廳里有格拉格”和“加上一品脫的堿魚”。“glogg”和“l(fā)utefisk”分別指“瑞典式熱飲格拉格”和“產(chǎn)地挪威的堿魚”,此處可以采用文化補償法,補充相關(guān)的背景知識,改譯為“大廳里有瑞典熱飲格拉格”和“加上一品脫的挪威堿魚”,將原文的信息和交際功能以符合目標(biāo)語語言及文化的方式進行傳達(dá),呈現(xiàn)給觀眾原汁原味的國外文化。
賴斯指出,譯文的效果以及譯文在目標(biāo)語文化的接受性是譯者最主要的考慮因素。翻譯是一種文化的傳播,而且影片在全球范圍內(nèi)發(fā)行的目的就是迎合各國人民對精神文化的追求。為了使字幕更易被理解和接受,在一定情境下可以采用改寫法處理文化意象的漢譯問題。例如,影片中安娜站在懸崖邊說道:“Its a hundred feet drop.”原譯為:“大概有一百多米深?!辈]有考慮到中西方語言及文化上的差異,英語中度量單位都是“英尺”,通過國際統(tǒng)一的單位換算標(biāo)準(zhǔn)可以直接用“米”,以跨文化交際原則為指導(dǎo),可以重譯為“有三十多米吧”。
3.電影字幕漢譯的美學(xué)價值原則
翻譯是一種基于源語文本的有意圖的、人際間的互動行為。譯者要充分考慮目的語受眾的審美情趣、文化背景以及信息需求,并注重譯文的可接受性。《冰雪奇緣》中的歌詞是影片的重要組成部分,其語言精辟雋永、唯美深刻,是表現(xiàn)影片主題與人物情感,達(dá)到音畫統(tǒng)一與視聽合一的重要手段。為了尊重目的語受眾的審美情趣,譯出原文的美感,筆者提出美學(xué)價值原則以指導(dǎo)探究影片歌詞的漢譯。
許淵沖提出優(yōu)化的譯文必須是意美、音美、形美的譯文?!侗┢婢墶分械碾娪案柙~因其優(yōu)美的語言和輕快的節(jié)奏而在全球范圍內(nèi)廣為傳唱,翻譯時要力求突顯歌詞三種形式的美,有助于審美再現(xiàn)。原文:
The snow blows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like Im the queen
The wind is howling like the swirling storm inside
Couldnt keep it in, heaven knows Ive tried
歌曲主題“Let it go”意在突顯艾爾莎心境的變化:從最初在封閉王國的孤獨悲傷,到漫步雪野之后的幡然醒悟?!癓et it go”從修辭效果上看,英文歌詞音節(jié)少,句式對偶,原譯“隨心而行 隨心而行”四字格的使用與源語在形式上不對等。為了達(dá)到音美和形美的效果,筆者認(rèn)為“放開手 放開手”更能形象地展現(xiàn)出艾爾莎經(jīng)歷寂寞后的從容篤定,同時與電影情節(jié)中艾爾莎張開雙手的動作相呼應(yīng),實現(xiàn)視聽美與畫面美的統(tǒng)一。從音美的角度來說,原文中“seen”“isolation”“queen”和“inside”“tried”分別押尾韻“n”“d”。原譯采用直譯的方法,語言平鋪直敘。要達(dá)到音美的標(biāo)準(zhǔn),就要力求在傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,盡可能使譯文保持一定的韻律。筆者對其進行了改譯:
白雪紛飛 一片銀色的世界
沒有腳印的地方
遙遠(yuǎn)國度 放逐自我
寂寞孤單的女王
狂風(fēng)怒號 心似澎湃巨浪
無法再壓抑最后的忍耐
伽達(dá)默爾說:“人以語言的方式擁有世界?!笔澜缭谡Z言中獲得表述,語言蘊含著獨特的認(rèn)知世界方式。作為不同文化間的交流渠道,電影字幕翻譯在傳遞文本信息的同時,還應(yīng)當(dāng)實現(xiàn)文本情感的成功移植,使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的藝術(shù)感受,為觀眾提供更優(yōu)秀的國外電影作品。
四、結(jié)語
電影字幕翻譯在電影推介和跨文化交流中起著橋梁和紐帶的作用。筆者以功能翻譯理論為指導(dǎo),嘗試以準(zhǔn)確規(guī)范原則、跨文化交際原則和美學(xué)價值原則為指導(dǎo),對影片《冰雪奇緣》部分字幕進行了改譯或重譯,使其能夠更好地塑造人物形象與渲染情緒,契合影片劇情發(fā)展。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該綜合考慮雙語文化,盡可能在表達(dá)影片內(nèi)容和文化內(nèi)涵的同時,充分尊重目的語觀眾的審美習(xí)慣和心理暗示,更好地豐富目的語觀眾的精神文化生活。
參考文獻(xiàn):
[1] 程瑾瑜.《冰河世紀(jì)》臺詞翻譯中的“功能翻譯理論”[J]. 影視翻譯,2013(22).
[2] [德]Reiss, Katharinna. Possibilities and Limitation in
Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] [英]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:
Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2006.
[4] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].
中國翻譯,2000(1).
[5] 李天頤,曾慶鋒.英文電影字幕翻譯的基本原則與策略[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2014(2).
[6] 于秀華.電影《盜夢空間》字幕翻譯的歸化策略[J].影視翻譯,2014(2).
[7] 杜建偉,唐海東.從文化視角看電影字幕翻譯[J].語言應(yīng)用研究,2014(3).
[8] 王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[9] 楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2006(4).
[10] 郭映雪.從功能對等理論談譯制片《冰河世紀(jì)1》的翻譯補償[J].海外英語,2013(24).
[11] [美]Nida, Eugene. A language, Culture and Translation
[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[12] [德]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[13] 楊璇.功能翻譯理論視角下英文電影片名的翻譯——大陸與香港翻譯版本的對比研究[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報,2014(3).
[14] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[15] 劉世聰.散文的“情韻”與翻譯[J].中國翻譯,2002(2).
[16] 潘紅.文化霸權(quán)下的修辭暴力——中英《天津條約》對“夷”的英譯和禁用[J].東方翻譯,2015(2).
作 者:張樹敏,翻譯碩士,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐;鄒惠玲,文學(xué)博士,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:現(xiàn)當(dāng)代英美文學(xué)。
編 輯:杜碧媛 Email:dubiyuan@163.com