李巖
小嗑讀書日
一本世界名著在中國一百多種版本,你可知道其中的奧妙和毒素。
每年的四月都會迎來世界讀書日,各類知名人士都會在此時推出自己的書單。名人薦書中,外國名著往往會占據(jù)很大的比例。但有一個問題很少有人注意:大部分名著都有不止一個版本,而名人薦書時,往往只推薦書名,不推薦版本。這容易給人一個印象,凡是名著,都開卷有益,拿來讀就好了,不必在乎譯者和版本。如果真這么想,可就進了陷阱嘍。
一本名著有上百版本
為什么《簡愛》有上百個譯本,而《哈利·波特》只有一個譯本?在豆瓣的圖書板塊搜索“簡愛”,出現(xiàn)了12頁答案,每頁15個條目,雖其中含有外文及港臺版本的書,但依然可以看到這本書的版本何其多!而這只是外國名著的一個縮影,事實上,但凡大眾耳熟能詳,接受度比較廣的名著,其簡體字版本都在十幾個到上百個之間。
為什么名著都有這么多版本?因為知名度大,讀者認可度高,賣得好,這些都對。但《哈利·波特》系列賣得更好,為啥只有人民文學(xué)出版社一個簡體中文版本?這就涉及到一個概念:公版書。
所謂公版書,字面意思是公共版權(quán)書籍,是指不受著作權(quán)法限制的作家之作品。說俗一點,就是版權(quán)不要錢,你也能出我也能出大家都能出。眾所周知,版權(quán)轉(zhuǎn)讓費與版稅是出版社成本的一大塊,如果這塊成本降為0,對出版社來講當(dāng)然是大好事,一下子就輕松多了。
下一個問題,什么書算是公版書?關(guān)于這點,中外規(guī)定有相同有不同。相同點是都需要作者去世達到一定的年頭,不同在于這個年頭不一樣。
中國著作權(quán)法規(guī)定,一般公民的作品,其發(fā)表權(quán)和著作財產(chǎn)權(quán)的保護期為作者終生及其死亡后50年。也就是說,所有在1965年以前去世的中國作家,他們的書都已經(jīng)成為公版書。依照這個標(biāo)準(zhǔn),唐詩宋詞、四大名著是公版書,魯迅、蕭紅、聞一多、朱自清等去世較早的作家,他們的作品也都是公版書。而郭沫若、巴金、曹禺、茅盾等故去時間不足50年的作家,以及所有在世作家的作品,都不是公版書。去世于1966年的老舍和1967年的張恨水,他們的作品分別將于明年和后年成為公版書。
而國外的公版書規(guī)定則相對復(fù)雜,有興趣的讀者可以搜索“古登堡計劃”,其中有詳盡的美國版權(quán)法解讀。有一個比較明確的劃分方法,即1923年之前出版的書,在1998年后都成為公版書。所以我們看到的大量18/19世紀(jì)的外國名著,都已經(jīng)成為公版書,任何一個出版社都可以自行翻譯出版,而不用支付版權(quán)費了。出版這類書,對出版社來講是(幾乎)無本萬利的。
所以你能明白為什么有上百個《簡愛》譯本,卻只有一個《哈利·波特》的譯本了吧?
在校學(xué)生成名著譯者的主力
上文稍微賣了個關(guān)子,出版公版書,對出版社是(幾乎)無本萬利的生意。玄機就在括號中的“幾乎”二字。
理論上講,即使不要版權(quán)費,出版外國名著也不可能是沒有成本的,顯而易見的成本就是翻譯費。一本小說或?qū)V猿蔀槊?,其中肯定凝結(jié)了作者無數(shù)的心血,而把這些心血由外文轉(zhuǎn)換成中文,也一定是勞神費力的。給譯者以符合他/她勞動付出的酬勞,是合情合理的。
然而公版書的問題恰在于此。市面上充斥著幾十個版本,讀者不可能清楚了解每一個版本的翻譯、校對水平。而網(wǎng)購大潮下,讀者甚至連每個版本的紙張、印刷情況都不得而知,能看到的信息只有兩個:書名、定價。
不妨復(fù)原一下讀者網(wǎng)購的操作步驟。1. 搜索書名;2. 只顯示有貨物品;3. 按價格從低到高排序;4. 在最便宜的幾本里選個封面順眼的。
很殘酷吧?譯者的辛勞、編者的用心、出版社多年積攢的口碑,這時都不會有太大作用。多數(shù)讀者心中想的是:不都是一本書嗎,講的故事都一樣,能有多大差別,挑本便宜的唄。
在這種情況下,指責(zé)讀者不懂行、不尊重譯者、編校人員,就顯得過于迂腐了。最務(wù)實的辦法無疑是節(jié)縮成本,降低定價。于是很多出版社就把目光瞄向了一類人:在校學(xué)生。
我們都上過學(xué),知道學(xué)校里的苦日子。與每月幾百元的生活費相比,如果能每月再多出幾百元外快,那生活就寬裕多了。而翻譯書恰恰能滿足這個需要。
出版社給大學(xué)生譯者的翻譯費通常很少,稅前千字50元左右,如果給到千字80元就算碰到良心出版社了。而且這里還有“千字英文”和“千字中文”的貓膩。因為中英文的敘述差異,同一本書的中文字數(shù)通常比英文字數(shù)多很多,也就是說如果出版社給你的是50元/千字英文的價格,你實際翻譯出1000個中國字來,到手的能有30元就不錯了。
但是,即便如此,對在校大學(xué)生仍然很有吸引力。一個月接到一個上萬字的翻譯活兒,就有300-500的外快,對生活費微薄的學(xué)生仍是筆不小的收入。而如果接到了一本20-30萬字的名著呢?那就是上萬元的巨款??!
而這些學(xué)生往往沒經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練,英語水平也在大學(xué)四級附近,翻譯基本是靠“谷歌翻譯”等互聯(lián)網(wǎng)工具完成,對名著中的專有名詞、難長句的翻譯經(jīng)常驢唇不對馬嘴,整體質(zhì)量可想而知。但在出版社想壓縮成本,大學(xué)生想掙生活費的大背景下,大學(xué)生就成為了名著譯者的主力。
從中文“翻譯”成中文
看了上一段的介紹,您覺得找學(xué)生翻譯已經(jīng)是特別對付事的做法了嗎?其實,學(xué)生翻譯相對來說還算不錯的,比學(xué)生翻譯更惡劣的招兒還有很多,底線只有想不到,沒有做不到。
之所以說學(xué)生翻譯還算不錯,是因為人家好歹也是對著英文一字一句翻譯出來的,再差也是有專業(yè)性在其中的。而有的譯作,與其叫翻譯,不如叫抄襲好了。
例如曾被媒體曝光的“中國最牛翻譯”宋瑞芬。她一個人翻譯過幾十種外國文學(xué)名著,最厲害的是,這些名著的原文是用十幾種語言寫就的,包含英、法、俄、日、西、意等,她居然全懂!一人包辦了中國戲劇出版社的名著系列,該系列所有名著的譯者都是她。
顯然,這是不合常理的,而她是怎么做到的呢?僅舉一例。2006年中國戲劇出版社出版了馬爾克斯的《百年孤獨》,不出意外,本書的譯者還是宋瑞芬。有人把該版與之前的版本做過對照,得出了明顯的抄襲“譜系”——抄自1980年代由上海譯文出版社出版的黃錦炎譯本。抄法是這樣的:每一章只改第一句的半句話。比如第一章的第一個半句黃錦炎譯本“許多年之后”,本版改成“很多年過去了”,除此之外全部一樣,包括標(biāo)點。
所以你知道她是怎么“翻譯”的了吧?其實你也會。將別人譯本里的“我一定不會輸給他”,改寫成“他肯定贏不了我”,意思一樣,文字有區(qū)別,這種改寫沒什么技術(shù)含量,會說中國話基本就會改。
這種改寫中文式的“翻譯”方法,在名著翻譯領(lǐng)域非常常見,因為可“參考”的版本太多了。上述《百年孤獨》的譯法有點太傻了,屬于“薅羊毛凈擱一個薅”,薅成了“葛優(yōu)”,誰都能看出來。稍微聰明點的方法是面前擺上四五種名家譯著,A書改寫兩句,B書改寫三句,C書再改寫兩句……打字快的話,一周左右,一本名著就翻譯完了。當(dāng)然,如果按上述《百年孤獨》的譯法,一小時就差不多了。