国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文摘要英譯中的作者身份建構(gòu)

2016-10-25 07:23王雪玉
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年8期
關(guān)鍵詞:身份建構(gòu)

摘 要:本文聚焦論文摘要英譯的人際修辭特征,通過(guò)比較語(yǔ)言學(xué)論文摘要英譯與漢語(yǔ)摘要原文及英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和詞匯語(yǔ)法特征,分析摘要英譯的作者身份建構(gòu)。在宏觀層面,摘要英譯作者身份建構(gòu)明顯受到漢語(yǔ)人際修辭規(guī)約的影響,高頻使用“引入目的”“描述方法”“陳述結(jié)果”三大核心語(yǔ)步凸顯作者的“研究者”身份;在微觀層面,摘要英譯作者身份建構(gòu)受英語(yǔ)本族語(yǔ)者學(xué)術(shù)文化傳統(tǒng)和實(shí)踐規(guī)約影響,多使用“第一人稱自指結(jié)構(gòu)”在語(yǔ)篇中自我呈現(xiàn),多用“論斷動(dòng)詞”凸顯作者的“論辯者”“闡釋者”“評(píng)論者”身份??梢?jiàn),摘要英譯作者身份建構(gòu)如同語(yǔ)言使用一般,是不斷順應(yīng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化及學(xué)術(shù)社團(tuán)人際修辭規(guī)約的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

關(guān)鍵詞:身份建構(gòu) 學(xué)術(shù)語(yǔ)篇 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu) 自稱結(jié)構(gòu) 言說(shuō)動(dòng)詞

一、引言

在學(xué)術(shù)研究全球化背景下,英語(yǔ)已成為國(guó)際學(xué)術(shù)交流的通用語(yǔ)言。以英語(yǔ)發(fā)表論文、翻譯著作、參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流對(duì)非英語(yǔ)國(guó)家學(xué)者提出新挑戰(zhàn)。由于論文摘要是各國(guó)讀者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)檢索可獲取的主要文獻(xiàn)資源(Cargill & OConnor,2009),不少非英語(yǔ)國(guó)家學(xué)術(shù)期刊都要求作者提供摘要英譯,以獲取更多讀者群,擴(kuò)大期刊國(guó)際影響力。在此背景下,摘要英譯尤顯重要,也引起不少學(xué)者關(guān)注(陳吉榮、趙永青,2012)。然而,現(xiàn)有摘要英譯研究多聚焦在翻譯策略、技巧、規(guī)范等方面,對(duì)其人際性特征鮮少關(guān)注。毋庸置疑,作為集信息和勸說(shuō)功能于一體的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇亞體裁,摘要的人際性不容忽視。

作者身份建構(gòu)是摘要人際性的一個(gè)方面,因此本文基于漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)論文摘要及其英語(yǔ)譯文以及英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言語(yǔ)法分析,調(diào)查摘要英譯作者身份建構(gòu),為學(xué)術(shù)語(yǔ)篇英譯提供人際修辭規(guī)約方面的參考。

二、研究背景

學(xué)界對(duì)論文摘要的分析聚焦其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言語(yǔ)法。Bhatia(1993)開(kāi)摘要結(jié)構(gòu)研究之先河,提出劃分摘要的IMRD四語(yǔ)步,即引入目的(P)、描述方法(M)、陳述結(jié)果(R)和呈現(xiàn)結(jié)論(C)。Santos(1996)提出,在I之前還存在描述研究現(xiàn)狀及不足的“定位研究”(S)語(yǔ)步,也即Hyland(2000)所稱的“介紹研究”(I)語(yǔ)步。

現(xiàn)有對(duì)摘要結(jié)構(gòu)的研究包括語(yǔ)步特征描述、跨語(yǔ)言、跨文化比較以及跨學(xué)科分析三類路徑,如:Santos(1996)對(duì)語(yǔ)言學(xué)論文摘要語(yǔ)步的描述,Diani(2014)對(duì)西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)摘要結(jié)構(gòu)的跨文化分析,鞠玉梅(2004)對(duì)漢英論文摘要語(yǔ)步使用的比較,Cavalieri(2014)對(duì)不同學(xué)科論文摘要結(jié)構(gòu)的比較等。近期國(guó)外一些研究者注意到摘要語(yǔ)步與作者身份建構(gòu)的相關(guān)性。譬如,Hyland(2000)指出,S語(yǔ)步凸顯作者對(duì)學(xué)科領(lǐng)域的熟悉,建構(gòu)其“學(xué)術(shù)社團(tuán)成員”身份;Diani(2014)也提到,C語(yǔ)步涉及作者對(duì)研究結(jié)論的思考、探討或建議,建構(gòu)其“論辯者”“評(píng)價(jià)者”身份。

學(xué)界對(duì)摘要語(yǔ)言語(yǔ)法特征的研究涉及摘要中的人稱代詞、限定修飾語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)及語(yǔ)態(tài)特征等?,F(xiàn)有研究或具體描述英語(yǔ)論文摘要的語(yǔ)言語(yǔ)法特征,或詳細(xì)比較漢英論文摘要中的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。譬如,何瑞清(2004)比較了中外期刊英文摘要的語(yǔ)態(tài)和“頭重腳輕”句式;陸元雯(2009)分析了漢英摘要中的第一人稱代詞使用;劉麗芬和聶衛(wèi)東(2012)則探討了俄語(yǔ)碩士學(xué)位論文摘要的詞法—語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。也有研究基于摘要的語(yǔ)言語(yǔ)法特征分析作者身份的顯隱與建構(gòu)。譬如,云紅(2009)結(jié)合摘要中第一人稱代詞的使用,探討作者身份的“顯”與“隱”;吳格奇(2013)基于摘要中的自稱語(yǔ)使用,調(diào)查作者身份的選擇與建構(gòu)。

學(xué)界對(duì)摘要的語(yǔ)言學(xué)研究已取得一定成績(jī),但仍存在以下不足:首先,研究以語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言語(yǔ)法分析為主,鮮少關(guān)注作者身份建構(gòu)等人際性內(nèi)容。其次,對(duì)摘要作者身份的研究聚焦第一人稱代詞、模糊語(yǔ)等微觀語(yǔ)言語(yǔ)法策略,缺少對(duì)宏觀語(yǔ)篇策略的分析。最后,就研究對(duì)象而言,缺少對(duì)摘要英譯作者身份建構(gòu)的考察。而作者身份建構(gòu)無(wú)論對(duì)摘要寫作還是翻譯,都是重要的修辭策略,應(yīng)予以重視。

基于此,本文結(jié)合語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的漢語(yǔ)論文摘要原文、摘要英譯及英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言語(yǔ)法特征,比較作者身份建構(gòu)在摘要英譯及漢語(yǔ)和英語(yǔ)摘要中的異同,闡釋摘要英譯的人際修辭規(guī)約。主要解決以下兩個(gè)問(wèn)題:

1.作者身份建構(gòu)如何體現(xiàn)在摘要英譯的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面?是否受漢、英摘要人際修辭規(guī)約影響?

2.作者身份建構(gòu)如何體現(xiàn)在摘要英譯的詞匯語(yǔ)法層面?是否受漢、英摘要人際修辭規(guī)約影響?

三、語(yǔ)料來(lái)源及分析

(一)語(yǔ)料來(lái)源

語(yǔ)料包括2010~2014年國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)期刊的漢語(yǔ)論文摘要、摘要英譯和英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要各40篇。漢語(yǔ)摘要(共9,328字)及相應(yīng)英譯(共29,598字)選自《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外國(guó)語(yǔ)》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《外語(yǔ)學(xué)刊》《外語(yǔ)教學(xué)》5種國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)期刊,每種期刊任選8篇;英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要(共42,740字)選自Journal of Pragmatics,System,Linguistics and Education,Language and Communication,Journal of English for Specific Purposes5種國(guó)外語(yǔ)言學(xué)期刊,每種期刊任選8篇。

(二)語(yǔ)料分析

研究采取“自上而下”路徑從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及詞匯語(yǔ)法兩個(gè)層面分析摘要英譯的作者身份。對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的分析,綜合Bhatia(1993),Santos(1996)及Hyland(2000)的研究成果,將摘要結(jié)構(gòu)劃分SPMRC語(yǔ)步(見(jiàn)表1),統(tǒng)計(jì)并比較三類摘要中各語(yǔ)步頻次。

對(duì)詞匯語(yǔ)法的分析,聚焦與作者身份相關(guān)的自指資源和言說(shuō)動(dòng)詞。首先基于Hyland(2005)的主張,按作者的參與程度從高到低將自指資源分為三類:第一人稱代詞(如I,we/我、我們)、第三人稱作者自稱(如:the author,the researcher/筆者、研究者)以及抽象名詞主體(如:the paper,the study/本文、本研究),統(tǒng)計(jì)和比較各自指資源頻次。而后,參照Cavalieri(2014)的觀點(diǎn),將言說(shuō)動(dòng)詞分為介紹研究?jī)?nèi)容的“話題動(dòng)詞”(如:examine,discuss/研究、考察)和對(duì)研究進(jìn)行闡釋、評(píng)價(jià)和引申的“論斷動(dòng)詞”(如:suggest,argue/認(rèn)為、指出),統(tǒng)計(jì)和比較各言說(shuō)動(dòng)詞頻次。

四、結(jié)果及討論

(一)作者身份建構(gòu)在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面的體現(xiàn)

研究發(fā)現(xiàn),SPMRC語(yǔ)步在三類摘要中都有出現(xiàn),其頻次見(jiàn)下表。

數(shù)據(jù)顯示,摘要英譯與其漢語(yǔ)原文在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上僅S語(yǔ)步存在細(xì)微差異:在40篇漢語(yǔ)摘要中僅有1篇摘要的S語(yǔ)步在其譯文中缺省,見(jiàn)例(1):

(1)動(dòng)詞與構(gòu)式的關(guān)系是構(gòu)式語(yǔ)法中的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題,而類似于Goldberg(1995)經(jīng)典例證“Pat sneezed the napkin off the table”中的“sneeze”在當(dāng)代英語(yǔ)詞庫(kù)中是否已然是及物動(dòng)詞,是一個(gè)頗具爭(zhēng)議的問(wèn)題。本文結(jié)合語(yǔ)言使用理論及常規(guī)與拓展理論,基于5個(gè)大型的歷時(shí)/共時(shí)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以當(dāng)代英語(yǔ)中“sneeze”及物動(dòng)詞用法的規(guī)約化為例,對(duì)動(dòng)詞與構(gòu)式的關(guān)系問(wèn)題進(jìn)行研究。(漢語(yǔ)摘要)

This paper explores the relationship between verbs and constructions with a case study of the conventionalization of transitive sneeze in contemporary English from the perspective of usage based theory of norms and Exploitation on the basis of five large(synchronic or diachronic) English corpora.(摘要英譯)

例(1)中漢語(yǔ)摘要首句介紹研究現(xiàn)狀,屬S語(yǔ)步,但該語(yǔ)步在英譯中缺省,譯文直接以“This paper explores…”介紹研究?jī)?nèi)容和目的,屬P語(yǔ)步。

除例(1)外,其余摘要英譯與其漢語(yǔ)原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)完全一致。雖不能就此認(rèn)為摘要英譯是對(duì)漢語(yǔ)原文的“字對(duì)字”直譯,但至少在結(jié)構(gòu)上存在“語(yǔ)步對(duì)語(yǔ)步”的翻譯情況。

較之摘要英譯和漢語(yǔ)原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),英語(yǔ)摘要語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與它們存在明顯差異,尤其體現(xiàn)在S和C語(yǔ)步的使用上。S語(yǔ)步在摘要英譯中出現(xiàn)7次,漢語(yǔ)原文中8次,而英語(yǔ)摘要中則高達(dá)23次。C語(yǔ)步在漢語(yǔ)原文及英譯中均出現(xiàn)22次,低于英語(yǔ)摘要中的35次。

由摘要中語(yǔ)步使用差異可知作者身份建構(gòu)之差異。S語(yǔ)步凸顯作者對(duì)本學(xué)科領(lǐng)域的熟悉程度,建構(gòu)其“學(xué)術(shù)社團(tuán)成員”(Hyland,2000)“知識(shí)持有者”身份(Malavasi & Mazzi,2008);R語(yǔ)步陳述作者對(duì)研究結(jié)果的反思和探討,建構(gòu)其“論辯者”“評(píng)價(jià)者”身份(Diani,2014);P、M和C語(yǔ)步與實(shí)證研究過(guò)程相關(guān),建構(gòu)作者“嚴(yán)謹(jǐn)研究者”身份。因此,從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上看,摘要英譯作者身份建構(gòu)更多受漢語(yǔ)摘要原文影響,主要以P、M、C三大核心語(yǔ)步呈現(xiàn)作者“嚴(yán)謹(jǐn)研究者”身份;這有別于英語(yǔ)本族語(yǔ)者摘要中的作者身份建構(gòu),后者除建構(gòu)“研究者身份”外,還高頻使用S和C語(yǔ)步建構(gòu)作者的“學(xué)術(shù)社團(tuán)成員”“知識(shí)持有者”以及“論辯者”“評(píng)論者”身份。

(二)作者身份建構(gòu)在語(yǔ)言語(yǔ)法層面的體現(xiàn)

本節(jié)結(jié)合摘要英譯中的自指結(jié)構(gòu)及言說(shuō)動(dòng)詞,分析作者身份建構(gòu)在詞匯語(yǔ)法層面的體現(xiàn)。

1.自指結(jié)構(gòu)與作者身份建構(gòu)

研究發(fā)現(xiàn),三類摘要中的自指結(jié)構(gòu)使用各有不同,具體見(jiàn)表3:

表3呈現(xiàn)出三類摘要中自指結(jié)構(gòu)使用的差異。首先,比較漢語(yǔ)原文及其英譯中的自指結(jié)構(gòu),明顯的區(qū)別在于標(biāo)示作者高度參與語(yǔ)篇的第一人稱代詞的使用,在漢語(yǔ)原文及其英譯中出現(xiàn)頻率分別為0.00%和7.69%。漢語(yǔ)摘要中一些非人際性自指結(jié)構(gòu)(如抽象名詞主體)在其譯文中有時(shí)被人際性自指結(jié)構(gòu)(第一人稱代詞)所取代。例如:

(2)本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論視角,利用中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)……(漢語(yǔ)摘要)

With Systematic Functional Grammar as the rhetorical basis,we employ the parallel corpora in PCLLD…(摘要英譯)

(3)筆者根據(jù)本文寫作思維過(guò)程的基本環(huán)節(jié):……,通過(guò)質(zhì)化分析法找出了對(duì)應(yīng)的4個(gè)作文內(nèi)容參數(shù)及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):……,再依據(jù)……分析學(xué)生抽象思維特征及存在問(wèn)題。(漢語(yǔ)摘要)

We hypothesized 4 parameters…accompanying the supposedly 4 thinking stages in composing….Then we tried to verify/testify our hypotheses by…(摘要英譯)

例(2)、例(3)中,漢語(yǔ)摘要使用抽象名詞“本文”以及第三人稱“筆者”自指,降低作者語(yǔ)篇參與度,隱藏作者聲音,凸顯語(yǔ)篇客觀性。摘要英譯卻使用第一人稱代詞“we”和“our”,顯性表達(dá)作者參與,建構(gòu)作者身份。(Hyland,2005)

其次,通過(guò)比較漢語(yǔ)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要中的自指結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn),前者未使用第一人稱代詞,后者使用第一人稱代詞高達(dá)35次,可見(jiàn)以第一人稱代詞標(biāo)示作者參與、建構(gòu)作者身份是英語(yǔ)學(xué)術(shù)社團(tuán)的普遍做法。由此得出,摘要英譯作者身份建構(gòu)在一定程度上受英語(yǔ)本族語(yǔ)者摘要作者身份建構(gòu)影響。然而兩者不無(wú)區(qū)別。調(diào)查發(fā)現(xiàn),摘要英譯中的5處第一人稱代詞皆為復(fù)數(shù)形式,而英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要中的35處第一人稱代詞中卻有9處為單數(shù)形式。有學(xué)者指出,第一人稱單數(shù)和復(fù)數(shù)的使用建構(gòu)不同的作者形象(Hyland,2005):前者凸顯作者的權(quán)威和可信度,后者強(qiáng)調(diào)作者的“學(xué)術(shù)社團(tuán)成員”身份。因此,盡管受英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要的影響,摘要英譯中仍偏愛(ài)凸顯作者的集體身份,避免以權(quán)威、可靠的個(gè)體形象出頭冒尖,具有典型東方集體主義文化色彩。(柳淑芬,2011)

2.言說(shuō)動(dòng)詞與作者身份建構(gòu)

Cavalieri(2014)調(diào)查醫(yī)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)論文摘要中的言說(shuō)動(dòng)詞時(shí)發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)論文摘要較多使用“話題動(dòng)詞”,凸顯該學(xué)科重實(shí)證研究的學(xué)術(shù)傳統(tǒng);語(yǔ)言學(xué)論文摘要較多使用“論斷動(dòng)詞”,凸顯該學(xué)科重闡釋和討論的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。換言之,摘要中“話題動(dòng)詞”的使用凸顯作者“研究者”身份,而“論斷動(dòng)詞”的使用則建構(gòu)作者“論辯者”和“評(píng)價(jià)者”身份。三類摘要中言說(shuō)動(dòng)詞的使用頻率見(jiàn)表4:

數(shù)據(jù)顯示,就“言說(shuō)動(dòng)詞”而言,摘要英譯更接近英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要:前者中“話題動(dòng)詞”47個(gè)(占47.48%),“論斷動(dòng)詞”52個(gè)(占52.53%);后者中“話題動(dòng)詞”65個(gè)(占49.24%),“論斷動(dòng)詞”67個(gè)(占50.76%)。這兩類語(yǔ)料中的言說(shuō)動(dòng)詞使用基本符合Cavalieri(2014)的論斷,即語(yǔ)言學(xué)論文摘要更偏愛(ài)使用“論斷動(dòng)詞”以凸顯作者“論辯者”和“評(píng)價(jià)者”身份。由表可知,漢語(yǔ)摘要使用“話題動(dòng)詞”70個(gè)(占56.91%),使用“論斷動(dòng)詞”53個(gè)(占43.09%),可作如下推斷:在漢語(yǔ)摘要中,作者更注重傳達(dá)實(shí)證研究的目的、內(nèi)容及過(guò)程,較少闡述、評(píng)價(jià)或解釋,由此建構(gòu)自己作為“研究者”而非“論辯者”或“評(píng)價(jià)者”身份。所以從言說(shuō)動(dòng)詞看,摘要英譯中的作者身份建構(gòu)更多受英語(yǔ)而非漢語(yǔ)學(xué)術(shù)社團(tuán)傳統(tǒng)及規(guī)約的影響,在翻譯過(guò)程中,不少在漢語(yǔ)摘要中缺省的動(dòng)詞在英譯中被顯譯成“論斷動(dòng)詞”。例如:

(4)最后,嘗試融入虛假禮貌概念,重構(gòu)人際禮貌觀。(漢語(yǔ)摘要)

Finally,the author argues that interpersonal politeness theory should be reconstructed by integrating inauthentic politeness in interaction.(摘要英譯)

(5)研究發(fā)現(xiàn),他們?cè)诮庾x語(yǔ)篇“理想讀者”立場(chǎng)方面存在極大障礙,……,而且,批評(píng)性閱讀能力不會(huì)隨著基本閱讀技能的提高而自動(dòng)獲得,迫切需要有意識(shí)地加強(qiáng)培養(yǎng)。(漢語(yǔ)摘要)

It is found that they have great difficulties in getting access to “ideal reader”…It is generally proved that critical literacy is not automatically available with the development of rudimentary language skills and it therefore might be argued that explicit critical literacy education is urgently needed.(摘要英譯)

例(4)中漢語(yǔ)摘要作者直陳命題,扮演“信息給予者”角色(Halliday,1994),闡述作者在研究中的具體做法,凸顯其“研究者”身份;而英譯則添加論斷動(dòng)詞“argue”,通過(guò)觀點(diǎn)投射小句“The author argues”,將原文陳述命題變?yōu)橥渡涿},同時(shí)將原文陳述語(yǔ)氣變?yōu)樽g文中表達(dá)建議的虛擬語(yǔ)氣,凸顯作者“論辯者”“評(píng)價(jià)者”身份。例(5)漢語(yǔ)摘要中的所有論述共用一個(gè)論斷動(dòng)詞“發(fā)現(xiàn)”;而英譯中,除了相對(duì)應(yīng)的“be found”之外,還使用“be proved”“be argued”等“論斷動(dòng)詞”,這些動(dòng)詞(尤其是argue)的使用強(qiáng)化了作者“論辯者”身份。(Bondi 2014)

總之,就言說(shuō)動(dòng)詞的使用而言,摘要英譯更接近英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要,使用較多的“論斷動(dòng)詞”建構(gòu)作者“論辯者”“評(píng)價(jià)者”身份;而漢語(yǔ)摘要?jiǎng)t使用較多“話題動(dòng)詞”對(duì)實(shí)證研究進(jìn)行描述、匯報(bào),建構(gòu)作者“研究者”身份。

五、結(jié)語(yǔ)

本文從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和詞匯語(yǔ)法兩個(gè)層面調(diào)查摘要英譯作者身份建構(gòu),分析發(fā)現(xiàn):在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面,摘要英譯非常接近漢語(yǔ)摘要原文,存在“語(yǔ)步對(duì)語(yǔ)步”翻譯現(xiàn)象,所建構(gòu)作者身份也更接近漢語(yǔ)摘要原文,通過(guò)高頻使用P、M、C等核心語(yǔ)步凸顯作者“研究者”身份;在詞匯語(yǔ)法層面,摘要英譯中自指結(jié)構(gòu)的使用受漢語(yǔ)及英語(yǔ)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)共同影響,表現(xiàn)為英譯中第一人稱代詞使用頻率明顯高于漢語(yǔ)摘要但又低于英語(yǔ)本族語(yǔ)者論文摘要中的使用頻率。因此較之漢語(yǔ)摘要原文,摘要英譯作者更樂(lè)于在語(yǔ)篇中自我呈現(xiàn),但較之英語(yǔ)本族語(yǔ)摘要,其在語(yǔ)篇中的顯現(xiàn)度又相對(duì)較低。摘要英譯中的言說(shuō)動(dòng)詞使用受英語(yǔ)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)影響頗為明顯,使用較多的“論斷動(dòng)詞”凸顯作者的“論辯者”和“評(píng)價(jià)者”身份。

研究表明,學(xué)術(shù)論文摘要英譯同任何語(yǔ)篇翻譯一樣,是不斷選擇、適應(yīng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化以及人際修辭規(guī)約的動(dòng)態(tài)過(guò)程(王紹舫,2014)。后期研究可基于不同學(xué)科及學(xué)術(shù)語(yǔ)篇亞體裁比較摘要英譯的人際修辭,以期更好地指導(dǎo)學(xué)術(shù)英語(yǔ)讀寫譯的教學(xué)及實(shí)踐。

(本文獲2014年度江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“漢英學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的人際性比較研究”[項(xiàng)目編號(hào):2014SJD613]、2014年度南通大學(xué)人文社科百名科研創(chuàng)新人才培養(yǎng)項(xiàng)目以及2014年度南通大學(xué)人文社科類博士科研啟動(dòng)項(xiàng)目資助。)

參考文獻(xiàn):

[1]陳吉榮,趙永青.論文摘要英譯的翻譯顯化[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

學(xué)報(bào),2012,(1):122-125.

[2]鞠玉梅.體裁分析與英漢學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇[J].外語(yǔ)教學(xué),

2004,(2):32-36.

[3]陸元雯.基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)論文摘要的語(yǔ)言特點(diǎn)研究[J].解放軍

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):8-13.

[4]劉麗芬,聶衛(wèi)東.學(xué)術(shù)論文摘要的詞匯和結(jié)構(gòu)語(yǔ)法范式——以俄

語(yǔ)學(xué)位論文摘要為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2012,(5):41-46.

[5]柳淑芬.英文論文摘要中作者的自稱語(yǔ)與身份構(gòu)建[J].當(dāng)代修

辭學(xué),2011,(4):85-88.

[6]王紹舫.適應(yīng)選擇論視角下的旅游資料變異策略[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)

報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(3).

[7]吳格奇.學(xué)術(shù)論文作者自稱與身份建構(gòu)——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的英

漢對(duì)比研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3):6-11.

[8]云紅.論文摘要中作者身份的顯與隱[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,

(5):29-32.

[9]Bhatia,V.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].

London:Longman,1993.

[10]Bondi,M.Changing Voices:Authorial Voice in Abstracts[A].

Bondi,M & Lorez-Sanz,R.(eds)Abstracts in Academic Discourse[C].Bern:Peter Lang,2014:243-271.

[11]Cavalieri,S.Variation Across Disciplines:The Case of Applied

Linguistics and Medicine[A].Bondi,M & Lorez-Sanz,R.(eds)Abstracts in Academic Discourse[C].Bern:Peter Lang,2014:161-174.

[12]Cargill,M & OConnor,P.Writing Scientific Research Articles:

Strategy and Steps[M].West Sussex:Whiley-Blackwell,2009.

[13]Diani,G.On English and Italian Research Article Abstracts:Genre

Variation Across Cultures[A].Bondi,M & Lorez-Sanz,R.(eds)Abstracts in Academic Discourse[C].Bern:Peter Lang,2014:65-84.

[14]Halliday,M.K.An Introduction to Functional Grammar[M]. London:

Longman,1994.

[15]Hyland,K.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic

Writing[M].London:Longman,2000.

[16]Hyland,K.Metadiscourse:Exploring Interaction in Writing[M].

London:Continuum,2005.

[17]Malavasi,D & Mazzi,D.The Construction of Multiple

Identities in Economics vs.Marketing[J].Linguistica e Filologia,2008,(27):157-179.

(王雪玉 江蘇南通 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 226019)

猜你喜歡
身份建構(gòu)
身份自我建構(gòu):美國(guó)黑人女性文學(xué)發(fā)展歷程
《女勇士》中的華裔女性身份建構(gòu)問(wèn)題研究
《穿越雨林之弧》中的創(chuàng)傷與身份建構(gòu)
游戲中的自我追尋與身份建構(gòu)
新媒介環(huán)境下網(wǎng)民集體認(rèn)同感的自我建構(gòu)
中學(xué)英語(yǔ)女教師在課堂中的身份建構(gòu)
復(fù)雜身份建構(gòu)的見(jiàn)證
古交市| 陵水| 郎溪县| 大渡口区| 嵩明县| 清丰县| 广丰县| 南开区| 汶川县| 岑巩县| 洛宁县| 安国市| 泰州市| 龙门县| 板桥市| 玉林市| 隆子县| 贵南县| 图们市| 普宁市| 思茅市| 黄龙县| 永清县| 古交市| 北宁市| 牙克石市| 武清区| 丰原市| 东源县| 泗水县| 枣强县| 盐津县| 郎溪县| 喀喇| 赫章县| 阜阳市| 黔西县| 靖边县| 镇赉县| 辽中县| 安义县|