摘 要:語言是文化的載體,成語是語言經(jīng)過長期使用而約定成俗的固定詞組或短語。基于文化語境的差異性,英漢成語承載著不同的文化信息,體現(xiàn)著不同的文化特征,給英漢成語翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。本文重點分析英漢成語文化特性的異同,并針對不同語境提出行之有效的英漢成語互譯方法。
關(guān)鍵詞:文化語境 英漢 成語 翻譯策略
一、引言
成語是文學(xué)作品、政府會議發(fā)言以及日常會話中的常用言辭,也是翻譯工作者在進行翻譯實踐時必須攻克的難點。然而,由于成語本身的文化差異特性,在英漢成語互譯中很難實現(xiàn)翻譯對等,這使得翻譯工作者在進行翻譯實踐時因缺乏對成語文化內(nèi)涵的了解而找不到合適的譯文。成語的不恰當(dāng)處理,往往會影響譯文的質(zhì)量和信息表達的完整性。因此,了解英漢成語文化特性的異同,針對不同語境提出相應(yīng)行之有效的譯法是十分重要的。
二、語境及文化語境的內(nèi)涵
語境是指人在說話時所處的狀況和狀態(tài),是人們進行言語交際活動的基礎(chǔ)。語境理論由波蘭人類學(xué)家馬里諾夫斯基(Malinowsky)創(chuàng)立。他認為,“話語和環(huán)境相互緊密地糾合在一起,語言環(huán)境對于理解語言來說是必不可少的”。胡壯麟(1994)將語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。
文化語境是語境的重要組成部分。它是指語篇所涉及到的社會、文化、宗教、習(xí)俗、經(jīng)濟和政治背景等,即任何一門語言使用者所屬的某個特定的語言社團,以及這個語言社團長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情和價值標(biāo)準。[1]不同民族、不同國家長期以來形成的多元化觀念及多樣化活動形式是文化差異形成的根源,也是在人際交往中造成文化理解障礙而導(dǎo)致翻譯失敗的重要因素。文化語境既有共性也有個性。在英漢成語翻譯過程中,關(guān)于文化語境,我們應(yīng)既考慮其共性,又考慮其個性,從而得到符合文化語境的譯文。
三、英漢成語文化語境上的差異
通過查閱文獻和對前人的研究成果進行總結(jié)分析,得出英漢成語的文化語境差異特征主要體現(xiàn)在社會習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境和歷史文化四個方面。
(一)社會習(xí)俗差異
英漢兩國的社會習(xí)俗差異表現(xiàn)在不同的生產(chǎn)方式和生活習(xí)慣上。這一點可以從兩國人們對待動物的態(tài)度上看出?!肮贰笔侨藗冏钍煜さ膭游?,然而在英漢成語中,“狗”的涵義卻大相徑庭。漢語中對“狗”認識總是與“壞人壞事”相聯(lián)系。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的成語大多含有貶義,如“狐朋狗友、狗急跳墻、狗屁不通、狼心狗肺、狗仗人勢”等等。而在英語中,“dog”是“善良、美好、忠誠”的象征。如“l(fā)ove me love my dog(愛屋及烏)”“dog and pony show(盛大表演)”“as faithful as a dog(像狗一樣忠誠)”“You are a lucky dog(你真是個幸運兒)”等。由此可以看出,英漢對“狗”的態(tài)度存在較大的差異,在對與“狗”相關(guān)的成語進行互譯時,存在一定的困難。
(二)宗教信仰差異
佛教是中國最主要的宗教,長期在中國傳播和盛行,并已悄然內(nèi)化成為中國文化的一部分。在中國的很多成語和俗語中都有佛教的印記。如“四大皆空”“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“送佛送到西天”“不看僧面看佛面”“人靠衣裝,佛靠金裝”等。而英國主要信仰基督教,因而有不少成語和典故都來源于基督教和圣經(jīng),與“God”“Hell”和“Devil”有關(guān)。比如“a Judas kiss(猶太之吻)”“the forbidden fruit(禁果)”“as poor as the church mouse(一貧如洗、家徒四壁)”等。因此,在進行與宗教相關(guān)的英漢互譯工作時,要充分考慮到兩國人民宗教信仰的差異,稍有偏頗將會造成誤解。
(三)地理環(huán)境差異
中國是一個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國家,國土廣袤,人們以種植為生,日常活動離不開大地和土壤。因此,中國的很多與日常勞作相關(guān)的成語都與“土”“地”“田”等有關(guān),如“土生土長”“風(fēng)土人情”“斬草除根”“地大物博”等等。而英國是一個四面環(huán)海的島嶼國家,氣候濕潤,人們主要以捕魚和放牧為生,其日常勞作的成語大都與“sea”“fish”“water”等與海相關(guān)的詞語有關(guān)。如“a ship in the sea(萍水相逢)”“spend money like water(揮金如土)”“drink like fish(狂飲如牛)”等。
(四))歷史文化差異
在長期的社會發(fā)展演變中,英漢形成了不同的歷史文化傳統(tǒng),這主要體現(xiàn)在英漢歷史典故成語中。漢語成語典故多來自《四書》《五經(jīng)》《論語》以及一些文學(xué)名著,如“名落孫山”“東施效顰”等。而英語成語典故多出自《圣經(jīng)》《希臘神話》《羅馬神話》和一些文學(xué)經(jīng)典,如“meet ones waterloo(一敗涂地)”“Achillesheel(致命弱點)”等。[2]在進行這類成語互譯時,我們不能只看字面意思,而應(yīng)充分考慮其歷史文化背景。
四、英漢成語翻譯策略
(一)直譯
直譯能夠比較完整地保留原成語的事物形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新鮮感。[3]直譯法適用于全對應(yīng)關(guān)系的英漢成語互譯,即適用于中英文化語境共性的部分。如“Practice make perfect(熟能生巧)”“Wall have ears(隔墻有耳)”“to fish in trouble water (混水摸魚)”等。
(二)套譯
套譯法就是借用法,也稱歸化譯法。套譯法適用于半對應(yīng)關(guān)系的英漢成語互譯。這種翻譯方法的優(yōu)點在于它可以使譯文達到與原文相同或相近的表達效果,并在一定程度上彌補因不能再現(xiàn)原語形象所造成的損失。[4]如“in low spirits(垂頭喪氣)”“neck and neck(并駕齊驅(qū))”“plain sailing(一帆風(fēng)順)”等。
(三)意譯
意譯法是指在翻譯過程中保留原文的意思而不保留原文的表達。意譯法適用于非對應(yīng)關(guān)系的英漢成語互譯,即適用于英漢語境中完全個性的地方。如:“clean hands(兩袖清風(fēng))”“in detail(一五一十)”“have a bee in ones boner(胡思亂想)”等。
五、結(jié)語
文化語境是英漢成語互譯中理解與表達的重要依據(jù)。在英漢成語互譯中,我們必須充分考慮到中英文化語境的差異,仔細思考、反復(fù)推敲,避免譯文中出現(xiàn)因文化語境差異而造成的誤解。因此,譯者在日常學(xué)習(xí)之中,在了解中英基本文化知識的基礎(chǔ)上,必須深諳兩國的文化語境,不斷提高英漢成語互譯水平。
本文系中國學(xué)位與研究生教育學(xué)會委托課題[項目編號:2015Y0403]階段性成果;湖南省研究生教育教改課題[項目編號:JG2015B021]與中南大學(xué)研究生教改課題[項目編號:2015JGA09];湖南省社科基金:思維和文化共通感與意象翻譯研究[項目編號:15YBA401];湖南省教改項目:大學(xué)英語教學(xué)中中國文化滲透模式及策略研究[項目編號:2015湘教通字291號(48)]。
參考文獻:
[1]劉薇.淺談文化語境視角下英漢習(xí)語翻譯策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大
學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(3).
[2]周小琴.英漢成語比較及翻譯策略[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,
2007,(4).
[3]徐靜怡.文化差異視角下的英漢成語翻譯[J].消費導(dǎo)刊,2008,
(4).
[4]趙曉.談?wù)務(wù)Z言翻譯中文化差異的處理[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報
(社會科學(xué)版),2001,(2).
(彭麗芳 湖南長沙 長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院 410076)