毛本棟
馮承鈞與《馬可波羅行紀》
毛本棟
西南聯(lián)合大學(xué)圖書館藏民國版《馬可波羅行紀》(中冊)
馮承鈞(1887—1946),字子衡,湖北夏口(今漢口)人。早年留學(xué)比利時,后赴法國巴黎大學(xué),主修法律,1910年獲索邦大學(xué)法學(xué)學(xué)士學(xué)位,續(xù)入法蘭西學(xué)院師從漢學(xué)家伯希和。1911年,他受國內(nèi)辛亥革命如火如荼斗爭形勢的感染,毅然返國,回到家鄉(xiāng)武昌,擔(dān)任了革命后湖北都督府秘書。1914年5月任教育部秘書,后又任北京大學(xué)歷史系教授、北京師范大學(xué)歷史系教授。
馮承鈞通曉法文、英文、比利時文、梵文、蒙古文、阿拉伯文、波斯文,兼及古回鶻語、吐火羅語和蒙語八思巴字,并精通中國史籍,在歷史學(xué)、歷史地理學(xué)、歷史語言學(xué)和考古學(xué)等方面都有較深的造詣,在史地研究考證方面卓然成家。他畢生研究中外交通史和邊疆史,是民國時代重要的中外交通史家。馮承鈞一生著作、譯作等身。著作有《中國南洋交通史》《西域地名》《成吉思汗傳》《安南省道沿革表》《樓蘭鄯善問題》《唐代華化蕃胡考》《再說龜茲白姓》《高昌城鎮(zhèn)與唐代蒲昌》《迦膩色迦時代之漢質(zhì)子》《景教碑考》《新唐書西域傳羈縻府州考》《歷代求法翻經(jīng)錄元代白話碑》等。譯作有《多桑蒙古史》《馬可波羅行紀》《蒙古史略》《交廣印度兩道考》《鄭和下西洋考》《蘇門答剌古國考》等。早在二十世紀四十年代,顧頡剛就把馮承鈞列為是中外交通史史籍翻譯方面貢獻最大者。朱杰勤稱他為“第一流翻譯家,其所翻譯,文質(zhì)相兼,無違原本”。
在《馬可波羅行紀》的眾多中譯本中,馮承鈞的譯本被學(xué)界公認為最佳譯本。1936年11月,上海商務(wù)印書館出版了馮承鈞翻譯的《馬可波羅行紀》(上中下三冊),同時也確定了這部書書名的通行譯法。中國最早譯述《馬可波羅行紀》的是浙江杭縣人魏易,書名譯為《元代客卿馬哥博羅游記》。魏易于1909年開始翻譯,同年11月連載于汪康年主辦的《京報》上,辛亥革命后經(jīng)修改,1913年7月由正蒙書局出版。第二種為張星烺所譯,題為《馬哥孛羅游記》。1922年張星烺譯出《馬哥孛羅游記導(dǎo)言》,由中國地學(xué)會編入“受業(yè)堂叢書”,1926年譯出《馬哥孛羅游記》第一冊,由燕京大學(xué)圖書館出版。馮承鈞譯《馬可波羅行紀》不僅當(dāng)時被認為是同時代譯出的譯本中“最審慎最完備”者,至今仍不失其獨特的價值,被視為“中國流行最廣的譯本”。之所以有如此公認,有很大原因是他審慎地選擇了當(dāng)時法國人沙海昂注釋的近代法語本作為底本。而這一版本在后世公認的最佳版本穆爾—伯希和合注本1938年出版之前,應(yīng)該是當(dāng)時所能見到的考訂最為完備的版本。
《馬可波羅行紀》并非馬可波羅自己執(zhí)筆寫成,而是在他被關(guān)押在熱那亞監(jiān)獄期間,由他講述,經(jīng)比薩作家魯斯蒂謙筆錄而成,最初的語言為中世紀法語。問世之初既被大量翻譯、出版,成為中世紀歐洲影響最大的游記著作,吸引了各個年代不同層面的讀者?!恶R可波羅行紀》是一部關(guān)于亞洲的游記,它記錄了中亞、西亞、東南亞等地區(qū)的許多國家的情況,而其重點部分則是關(guān)于中國的敘述,馬可波羅在中國停留的時間最長,他的足跡所至,遍及西北、華北、西南和華東等地區(qū)。他在《馬可波羅行紀》中以大量的篇章,熱情洋溢的語言,記述了中國無窮無盡的財富,巨大的商業(yè)城市,極好的交通設(shè)施,以及華麗的宮殿建筑。
馮承鈞翻譯此書時,公認的最佳版本穆爾與伯希和的合注本尚未出版,他說自己之所以選擇法國沙海昂注釋的近代法語本,是因為該版“參考的重要版本為數(shù)不少”,較之魏易所據(jù)的美國馬爾斯登本和張星烺所據(jù)的玉爾和科迭合訂的英文譯注本有更多的優(yōu)點?!恶R可波羅行紀》原書是用法文寫成的,用的是古法文,很難暢讀,后來由沙海昂進行考證注釋成《馬可波羅行紀》“沙本”(沙海昂原籍法國,民國時加入中國國籍,在民國交通部任職,是一位鐵道專家,利用業(yè)余時間對古本《馬可波羅行紀》進行注釋),由于沙海昂不是專門的歷史地理學(xué)家,注釋難免存有一定的錯誤,但瑕不掩瑜。在譯述中,馮承鈞對“沙本”中并存的珠玉與沙礫雜陳,通過研究去偽存真,采用“取其所長、棄其所短”的原則,好的注釋一概轉(zhuǎn)錄,牽和附會之處則不惜刪削,對其武斷改動的原書地名,皆復(fù)其舊,力求不失原文的樸質(zhì)風(fēng)味。
《馬可波羅行紀》是馮承鈞于1935年翻譯的,1936年由商務(wù)印書館出版后,1949年前就重印三次,1954年10月中華書局再版此書,分為上中下三冊,我閱讀和收藏的正是這個版本。2001年8月上海書店出版社再版,2004年1月中華書局再度再版,2006年3月上海書店出版社再度再版,2007年2月東方出版社再版,2011年10月東方出版社又出珍藏版??梢姛o論是在學(xué)術(shù)界還是在普通讀者當(dāng)中,馮承鈞譯本都享有極高評價和待遇。