文/童 曈
如果不改名,或許我們就讀不到這些書(shū)了
文/童 曈
大概從小學(xué)學(xué)習(xí)寫作起,給作品取標(biāo)題就成了許多人最大的噩夢(mèng)之一。如果是命題作文那還好,反正沒(méi)有什么發(fā)揮的空間,但是如果是話題作文或者隨筆,想一個(gè)好的標(biāo)題往往占據(jù)了寫作的近一半的時(shí)間。
好的標(biāo)題的標(biāo)準(zhǔn)是什么?緊扣主題,精準(zhǔn)概括,有新意,但有時(shí)華麗過(guò)后卻發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)單樸素也能占據(jù)上風(fēng)。這就像挑選一位好的愛(ài)人的標(biāo)準(zhǔn)一樣,到最后不是跟著感覺(jué)走,就是眾人協(xié)商的結(jié)果,哪有那么多的條條框框說(shuō)得清楚。
而對(duì)那些為命名而煩惱的寫作者來(lái)說(shuō),有一個(gè)稍稍叫人寬心的消息:那些偉大的作家也曾像我們一樣飽受折磨??v使名著也曾在修改中反復(fù)換過(guò)多個(gè)標(biāo)題,比如,當(dāng)提到《第一印象》(First Impression)的時(shí)候,你能知道這是在說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》嗎?
曾用名
《西卵的特里馬爾吉奧》
Trimalchio in West Egg
后改為
《了不起的蓋茨比》
The Great Gatsby
F.S.菲茨杰拉德著
出版于1925年
《了不起的蓋茨比》的曾用名與小說(shuō)內(nèi)容幾乎沒(méi)有任何直接關(guān)聯(lián)。特里馬爾吉奧是羅馬作家佩特洛尼烏斯(Petronius)的《薩蒂利孔》(Satyricon)中的人物。這本書(shū)被稱作是歐洲第一部流浪漢小說(shuō),對(duì)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)和后世的英語(yǔ)寫作有著巨大的影響,王爾德的《道連·格雷的畫(huà)像》也深受它的影響。在出版商的抗議下,菲茨杰拉德在文中加了一句提及特里馬爾吉奧的句子,可是對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),這個(gè)線索還是太過(guò)薄弱。最終,菲茨杰拉德同意將標(biāo)題改為更直接的《了不起的蓋茨比》。
曾用名
《信仰之家》
A House of the Faith
后改為
《故園風(fēng)雨后》
Brideshead Revisited
伊夫林?沃著
出版于1945年
剛開(kāi)始寫小說(shuō)的時(shí)候,伊夫林·沃希望能夠?qū)懗?0世紀(jì)最偉大的天主教小說(shuō),因此從最初的標(biāo)題《信仰之家》中也能看出他的野心。后來(lái),再經(jīng)過(guò)好幾稿的修改之后,天主教的元素慢慢退居二線,標(biāo)題直譯為《重返布賴茲赫德:查爾斯·萊德隊(duì)長(zhǎng)的神圣而又不堪的回憶》(Brideshead Revisited:the Sacred and Profane Memories of Captain Charles Ryder),后通常被翻譯為《故園風(fēng)雨后》。
最后這本書(shū),它的作者絕不能被稱為是大作家,說(shuō)書(shū)本身是文學(xué)經(jīng)典也不合適,但這絕對(duì)可以算得上是改變了世界歷史進(jìn)程的一本書(shū)。不過(guò),如果出版時(shí)采用的書(shū)名是未經(jīng)修改過(guò)的,它還會(huì)有后來(lái)那種魔力嗎?希望沒(méi)有吧。
曾用名
《內(nèi)部的陌生人》
Strangers from Within
后改為
《蠅王》
Lord of the Flies
威廉?戈?duì)柖≈?/p>
出版于1954年
當(dāng)威廉·戈?duì)柖〗o出《內(nèi)部的陌生人》這個(gè)標(biāo)題的時(shí)候,出版商們產(chǎn)生了分歧。有些人認(rèn)為這個(gè)標(biāo)題實(shí)在太直接淺顯了,而有些人覺(jué)得這個(gè)標(biāo)題實(shí)在太荒謬。后來(lái),一個(gè)編輯給出了《蠅王》的建議。“蠅王”是希伯來(lái)語(yǔ)中“Beelzebub”的翻譯,用以指代惡魔。
曾用名
《第一印象》
First Impression
后改為
《傲慢與偏見(jiàn)》
Pride and Prejudice
簡(jiǎn)?奧斯丁著
出版于1813年
雖然奧斯丁在1796年就完成了這部小說(shuō),但她反復(fù)尋覓也沒(méi)能找到愿意出版這部作品的出版商。當(dāng)她在1811年出版了《理智與情感》后,花了兩年對(duì)《第一印象》進(jìn)行了巨大的改動(dòng),大概《傲慢與偏見(jiàn)》這個(gè)新標(biāo)題就是為了呼應(yīng)前一部小說(shuō)和修改后的情節(jié)吧。
曾用名
《無(wú)人之過(guò)》
Nobody’s Fault
后改為
《小杜麗》
Little Dorrit
查爾斯?狄更斯著
出版于1857年
和《秘密花園》相反,狄更斯最終選擇了用書(shū)中主人公“小杜麗”來(lái)命名這部作品。這本書(shū)可謂是一部社會(huì)評(píng)論小說(shuō),所有的角色都是受害者而非該被指責(zé)的施害者,因此他曾想用《無(wú)人之過(guò)》來(lái)作為這部小說(shuō)的標(biāo)題??墒呛髞?lái),狄更斯意識(shí)到一個(gè)病態(tài)的社會(huì)實(shí)際上是所有人的過(guò)錯(cuò)的集合,沒(méi)有人是真正的無(wú)辜的。最終,他還是選擇了改掉《無(wú)人之過(guò)》的標(biāo)題,將是非留給讀者們自行判斷。
曾用名
《海邊的王國(guó)》
The Kingdom by the Sea
后改為
《洛麗塔》
Lolita
弗拉基米爾?納博科夫著
出版于1955年
納博科夫深受愛(ài)倫·坡的詩(shī)歌《安娜貝爾·李》(“Annabel Lee”)的影響,而小說(shuō)《洛麗塔》的曾用名便是這首詩(shī)中有名的一句韻腳“海邊的王國(guó)(the kingdom by the sea)”。最后選取的名字《洛麗塔》事實(shí)上也和這首詩(shī)有著非常大的關(guān)系。愛(ài)倫·坡的詩(shī)歌講究音韻塑造的氛圍,而《洛麗塔》的開(kāi)篇便點(diǎn)名了“Lo Li Ta”這三個(gè)音節(jié)的音韻之美,在讀者耳邊縈繞不絕。此外,如果仔細(xì)研究便不難發(fā)現(xiàn),這個(gè)故事和這首詩(shī)也有著極大的相似之處。
曾用名
《阿蒂克斯》
Atticus后改為
《殺死一只知更鳥(niǎo)》T
o Kill a Mockingbird
哈珀?李著
出版于1960年
雖說(shuō)阿蒂克斯是《殺死一只知更鳥(niǎo)》這本小說(shuō)中最重要的人物之一,哈珀·李最后還是決定不要用一個(gè)角色的名字來(lái)命名整個(gè)小說(shuō)。最終,《殺死一只知更鳥(niǎo)》這個(gè)新標(biāo)題呼應(yīng)了原文也更緊扣主題。文中曾提到,殺死一只知更鳥(niǎo)是一種罪過(guò),因?yàn)橹B(niǎo)并不會(huì)加害于人,它們所做的只是為人歌唱,因此用它來(lái)作為這本宣揚(yáng)平權(quán)、寬容和理解的小說(shuō)的標(biāo)題,可謂是再合適不過(guò)了。
曾用名
《發(fā)生的事》
Something that Happened
后改為
《人鼠之間》
Of Mice and Men
約翰?斯坦貝克著
出版于1937年
斯坦貝克對(duì)于這部作品最初的想法其實(shí)與狄更斯的《小杜麗》類似,即沒(méi)有人真的能對(duì)書(shū)中發(fā)生了的事負(fù)責(zé)。所以,原標(biāo)題《發(fā)生的事》更偏向于冷靜的描述,克制的避免了對(duì)于因果的追究。后來(lái),他受詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的詩(shī)歌《致小鼠》(“To a Mouse”)啟發(fā),為自己的作品選擇了一個(gè)類似的標(biāo)題。
曾用名
《最悲傷的故事》
The Saddest Story
后改為
《好兵》
The Good Soldier
福特?馬多克斯?福特著
出版于1915年
這本書(shū)出版于一戰(zhàn)剛剛爆發(fā)的時(shí)候。出版商們認(rèn)為《最悲傷的故事》特別不利于鼓舞士氣,于是建議福特?fù)Q一個(gè)標(biāo)題。福特開(kāi)玩笑地說(shuō),要不就用《好兵》吧,沒(méi)想到出版商覺(jué)得還不錯(cuò)也就當(dāng)真了,書(shū)大賣。
曾用名
《明天是新的一天》
Tomorrow is Another Day
后改為
《飄》
Gone with the Wind
瑪格麗特?米切爾著
出版于1936年
最初,米切爾想將小說(shuō)的著名的結(jié)尾定為小說(shuō)的標(biāo)題,但是后來(lái),她決定還是選用歐內(nèi)斯特·道森(Ernest Dowson)的詩(shī)歌《辛娜拉》(I have forgot much,Cynara!Gone with the wind .)中的一句詩(shī)來(lái)作為標(biāo)題。
曾用名
《罷工》The Strike
后改為
《阿特拉斯聳聳肩》
Atlas Shrugged
安?蘭德著
出版于1957年
在選擇了最初的標(biāo)題《罷工》后,安·蘭德其實(shí)并不滿意。她覺(jué)得,這個(gè)標(biāo)題對(duì)于小說(shuō)的關(guān)鍵情節(jié)劇透的太多了,而且太過(guò)于直白。后來(lái),她采用了她丈夫給她的建議,把標(biāo)題改為了《阿特拉斯聳聳肩》。
曾用名
《最后一個(gè)歐洲人》
The Last Man in Europe
后改為
《1984》
1984
喬治?奧威爾著
出版于1949年
關(guān)于這本小說(shuō)為什么最終命名為《1984》,文壇上早已眾說(shuō)紛紜。它的曾用名《最后一個(gè)歐洲人》更為直接,相比之下也就更容易理解。奧威爾在寫這本小說(shuō)的時(shí)候感到了深深的孤獨(dú),不僅因?yàn)樗?dú)自居住在人口不超過(guò)200人的休羅島上(isle of Jura),也因?yàn)樗≌f(shuō)中的人物溫斯頓所處的孤立境地。
曾用名
《瑪麗小姐》
Mistress Mary
后改為
《秘密花園》T
he Secret Garden
F.H.伯內(nèi)特著
出版于1911年
伯內(nèi)特夫人曾打算用書(shū)中主人公的稱呼來(lái)當(dāng)作這本書(shū)的標(biāo)題,后來(lái)選擇了這本書(shū)的主要地點(diǎn)來(lái)命名。書(shū)中有一個(gè)章節(jié)叫作“瑪麗小姐非常倔強(qiáng)(Mary,Mary,Quite Contrary)”,這個(gè)標(biāo)題來(lái)源于當(dāng)時(shí)幼兒園里特別流行的童謠。
曾用名
《皆大歡喜》
All’s Well that Ends Well
后改為
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》
War and Peace
列夫?托爾斯泰著
出版于1869年
最早的標(biāo)題來(lái)源于莎士比亞的一部同名戲劇《皆大歡喜》(梁實(shí)秋譯版,朱生豪譯為《終成眷屬》)。后來(lái),托爾斯泰希望能夠在小說(shuō)中增加1863年前的戰(zhàn)爭(zhēng)背景,比如一些對(duì)于克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)和拿破侖入侵俄國(guó)的描寫,因此《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》似乎與改動(dòng)后的作品更為契合。
(來(lái)源:上海譯文)