李夢凡 王建
(西南政法大學 外語學院,重慶401120)
摘要:對比分析《中華人民共和國節(jié)約能源法》的中方譯本和美方譯本發(fā)現(xiàn),中國譯者和美國譯者在法律文本的詞、句、語篇等各個層面均采取了不同的翻譯策略或手段,足以突顯法律文本翻譯中譯者的主體性。主體性的發(fā)揮要受到政治、意識形態(tài)、文化等因素的影響,而立法文本翻譯中譯者所扮演的主體性角色反過來又會促進或影響翻譯目的的實現(xiàn)。
關鍵詞:立法文本;譯者主體性;策略;影響因素;翻譯目的
中圖分類號:DF 0-055 文獻標志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.04.14
一、引言20世紀70年代,西方翻譯研究中的“文化轉向”(culture turn)使得學者們開始關注文化在翻譯中的影響,譯者的地位也隨之得到了很大的提升,由原來的幕后向臺前轉變。翻譯研究的文化轉向,不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學研究的重要日程,而譯者的文化身份及其主體性問題也自然成為其中重要的研究課題。最早從譯者角度探討翻譯的是德國哲學家本雅明(Benjamin),之后勒弗菲爾(Lefevere)、巴斯內特(Bussnet)等人又從文化等因素探討了譯者主體性。中國學者從20世紀80年代開始研究譯者主體性,有學者從闡釋學角度分析了譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn),如屠國元、唐培、袁莉等;也有學者從文化、跨學科等不同角度分析討論了翻譯中譯者的定位和主體性問題,如劉軍平、仲偉合、查明建和田雨等;許鈞和胡庚申都有專著分別從理論上對譯者主體性作了論述。除此之外,還有文章從女性主義、翻譯生態(tài)學、評價理論、譯者主體性限制因素等角度探討了翻譯中的譯者主體性問題。
對于法律文本翻譯中譯者的主體性問題,有的學者認為在法律翻譯領域里,鑒于法律語言莊重、嚴謹和權威等特點,法律翻譯對原文的忠實性要求遠高于其他翻譯,因此,在大多數(shù)情況下,譯者在法律翻譯中常采取直譯方法,沒有主體性可言[1]。也有學者開始研究法律翻譯中的譯者主體性,主要從法律術語的角度分析了譯者主體性的體現(xiàn),如葉邵寧。但有些學者并不完全認同在法律翻譯領域適用譯者主體性,即“立法性法律文件的語言必須一絲不茍,嚴謹準確,容不得半點含糊,譯者在翻譯時也必須完整而精準地轉化原文,不僅內容,還包括格式,都不能有一絲偏差”。但是筆者通過對比分析《中華人民共和國節(jié)約能源法》(以下簡稱《節(jié)約能源法》)的中國官方譯本(以下簡稱“中方譯本”)和美國翰宇國際律師事務所翻譯的譯本(以下簡稱“美方譯本”),發(fā)現(xiàn)譯者主體性在立法文本的翻譯中均有體現(xiàn)。下面,我們將從譯者主體性的視角,對比分析立法文本《節(jié)約能源法》的兩個英譯本,揭示譯者在哪些層面體現(xiàn)出其主體性,并探討其主體性的發(fā)揮與譯者的意識形態(tài)、受教育程度之間的互動關系,進而剖析譯者主體性與翻譯目的的實現(xiàn)與否之間的關聯(lián)性。
二、譯者主體性概述譯者主體性就是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性 [2]。法國文學社會學家埃斯卡皮(Escarpit)認為,“翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆” [3],這其實就是表明了翻譯中的譯者主體性。很多學者在文章中強調譯者主體性的重要意義,宣揚主體性的發(fā)揮,卻忽視了譯者主體性其實是主觀能動性和受動性的統(tǒng)一。我們在理解主體性內涵時要避免兩種極端:一是無視客體的制約性,過分夸大主體能動性;二是過分強調客體的制約性,完全排除主體能動性[4]。
從譯者主體性角度來看,譯者在翻譯中有很大的主觀能動性,卻無法擺脫意識形態(tài)、文化等諸多因素的限制,如能將譯者的主動性和受動性結合起來運用到立法文本的翻譯中,必將有助于我們更深刻地理解譯本,從而進一步提高翻譯的質量。
三、《節(jié)約能源法》英譯本中譯者主體性的具體體現(xiàn)《節(jié)約能源法》的兩個英譯本分別為中國立法文件的官方文本和美國翰宇國際律師事務所提供的譯本。對比研究這兩個英譯本后發(fā)現(xiàn),譯者的主體性在詞、句和語篇這三個層面都有不同程度的體現(xiàn)。
西南政法大學學報李夢凡,王建:立法文本翻譯中譯者的主體性研究——以《節(jié)約能源法》的英譯本為例(一)詞語層面
詞語是語言的最小組成單位,法律文化彌散于法律詞匯中[5]。法律文本的語言特征也毫無保留地體現(xiàn)在詞語的風格上。在翻譯過程中,不同譯者對詞語的處理因受到各種因素的影響而各不相同,這種差異無疑是譯者主體性的體現(xiàn)。具體而言:
1.對具有中國文化內涵的詞匯的處理
專有名詞是表示人、地方、事物等特有的名詞。雖說很多專有詞匯的翻譯已經(jīng)固定,但在翻譯過程中,由于詞匯所處文化的差異造成詞語含義不對等,譯者必須根據(jù)詞語所處的文化語境和上下文語境對其內涵作出準確的理解、闡釋,采取恰當?shù)姆g策略,才能獲得最佳譯語[6]。例1:
原文(第6條第2款):省、自治區(qū)、直轄市人民政府每年向國務院報告節(jié)能目標責任的履行情況。
中方譯文:The Peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall report to the State Council on the performance of their responsibilities in respect of the goals for energy conservation.
美方譯文:The peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall submit a report on the performance of their responsibilities for energy conservation targets to the State Council on an annual basis.
上述譯文將“直轄市”這個專有名詞分別翻譯為“municipalities directly under the General Government”和“municipalities”。除上例外,對其他機構的翻譯,兩個譯文中同樣存在差別。
2.定冠詞的使用
定冠詞是英語中特有的虛詞,一般用于特指一個或一類事物,中文中并沒有與此相對應的詞匯。因此,不同文化語境下的譯者對定冠詞的使用存在一定差異。例2:
原文(第14條第2款): 省、直轄市人民政府建設主管部門可以根據(jù)本地實際情況……并報國務院標準化主管部門和國務院建設主管部門備案。
中方譯文:The department in charge of construction …and shall present such standards to the departments in charge of standardization and construction under the State Council for the record.
美方譯文:The department of the peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities in charge of construction may …and the department of the State Council in charge of construction for record.
原文(第36條):房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)在銷售房屋時,應當向購買人明示……并對其真實性、準確性負責。
中方譯文:When selling houses, real estate developers shall show clearly to the buyers…and be responsible for the authenticity and accuracy of such information.
美方譯文:When selling houses, real estate development enterprises shall demonstrate to buyers…and shall be responsible for the authenticity and accuracy thereof.
在例2中,第14條中“備案”一詞在英文中有對應的固定表達,即美方譯文中的“for record”,而中方譯文中卻習慣性地加上定冠詞“the”;第36條原文中的“購買人”也分別被翻譯為“the buyers”和“buyers”。
3.主語單復數(shù)選擇模式的差異
在法規(guī)中,行為人作主語時,法律漢語中常使用概括性詞匯,法律英語卻往往使用單數(shù)形式[7]115。筆者在對比中、美兩種譯文時,也發(fā)現(xiàn)了這種現(xiàn)象。例3:
原文(第72條):生產(chǎn)單位超過單位產(chǎn)品能耗限額標準用能……,報請本級人民政府按照國務院規(guī)定的權限責令停業(yè)整頓或者關閉。
中方譯文:Where a manufacturer uses energy…order the manufacturer to suspend production for ratification or close down.
美方譯文:Where manufacturers use energy…for approval of ordering business suspension for ratification or close-down to the extent specified by the State Council.
在上例中,原文第一個分句是全句的條件,在這一條件中,主語是“生產(chǎn)單位”,是一個籠統(tǒng)的概念,中方譯文采用的單數(shù)形式,而美方譯文卻使用復數(shù)形式,即兩種譯文對句子的主語單復數(shù)選擇不同。
4.代詞的使用
中英文中都有代詞,日常對話和寫作中使用頻率非常高。由于立法性文件具有嚴肅性、精確性和專業(yè)性的特征,立法性文件中很少使用代詞來代指前文表述過的概念和主體,而是采用重復的方法,保證表達的準確性,從而不致造成語義理解上的偏差。例4:
原文(第5條第1款):國務院和縣級以上地方各級人民政府應當將節(jié)能工作納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃、年度計劃,并組織編制和實施節(jié)能中長期專項規(guī)劃、年度節(jié)能計劃。
中方譯文:The State Council and the local peoples governments at or above the county level shall incorporate energy conservation in their plans for national economic and social development and their annual plans, and organize the drawing up and implementation of long-term and medium-term special programs for energy conservation and annual plans for the same.
美方譯文:The State Council and the Peoples Governments at or above county levels shall include energy conservation work into national economic and social development programs and annual plans, and organize the formulation and implementation of medium- and long-term programs and annual plans for energy conservation.
原文(第13條第3款):國家鼓勵企業(yè)制定嚴于國家標準、行業(yè)標準的企業(yè)節(jié)能標準。
中方譯文:The State encourages enterprises to establish their own energy conservation standards that are more rigorous than the State or industrial standards.
美方譯文:The State encourages enterprises to formulate enterprise standards for energy conservation that are stricter than national and industrial standards.
例4中兩處原文均沒有使用代詞,中方譯文卻頻繁添加“their”這一形容詞性物主代詞,代指前文已經(jīng)提及的主體;美方譯文則是按照原文的表達模式,直接使用名詞,采取直譯的方式。這種處理模式在本法其他條款中均不乏少數(shù)。
此外,對于本法中的同一詞匯,中方譯者提供了不同譯法,而美國譯者卻使用了統(tǒng)一的譯法。例5:
原文(第22條第1款):國家鼓勵節(jié)能服務機構的發(fā)展,支持節(jié)能服務機構開展節(jié)能咨詢、設計、檢測、審計、認證等服務。
中方譯文:The State encourages the development of energysaving services and supports them in providing such energysaving services as consultation, designing, assessment, monitoring, auditing, and certification.
美方譯文:The State encourages the development of energyconservation service agencies, and supports such service as consulting, design, evaluation, inspection, auditing and certification on energy conservation to be rendered by energyconservation services agencies.
“節(jié)能”一詞在中、美兩個譯文中均被譯為“energyconservation”,但是中方譯文在第22條中將“節(jié)能”譯為“energysaving”,之后又恢復了“energyconservation”的譯法。
(二)句子層面
中文與英文的句子結構存在很大差異,從翻譯或語際轉換的角度看,英譯漢時如果拘謹一些,我們可以使?jié)h語的句子大致與英語相應;在漢譯英時恐怕無法讓英譯文的句子與漢語原文一一對應[8]196。譯者在保證句子的意思和邏輯關系不變的情況下,完全可以對句子的某些成分或結構作出調整,以更好地傳遞原意,達到更好的接受效果[9]。從本文參考的兩種譯文中,筆者發(fā)現(xiàn)不同譯者在句子的處理方面差別甚大。具體而言:
1.邏輯結構的不同處理模式
邏輯結構是句子中各個部分的內在關系,比如并列、遞進等。筆者通過比較,發(fā)現(xiàn)中、美方譯文對句子邏輯結構的處理存在差異。例6:
原文(第24條):用能單位應當按照合理用能的原則,加強節(jié)能管理,制定并實施節(jié)能計劃和節(jié)能技術措施,降低能源消耗。
中方譯文:Energyusing units shall, in accordance with the principle of rational use of energy…, in order to reduce energy consumption.
美方譯文:Energyconsuming entities shall, in principle of rational energy utilization…, and reduce energy consumption.
在上例中,中方譯文采用慣用的分散表達,句子之間結構并不明顯,采用“in order to”連接,將后半句譯為前文的目的;美方譯本則用“and”將前后句子表達為并列關系。例7:
原文(第34條第3款):縣級以上地方各級人民政府建設主管部門會同同級管理節(jié)能工作的部門編制本行政區(qū)域內的建筑節(jié)能規(guī)劃。建筑節(jié)能規(guī)劃應當包括既有建筑節(jié)能改造計劃。
中方譯文:The department in charge of construction under the local peoples governments at or above the county level shall, in conjunction with the departments in charge of energy conservation at the same level, draw up programs for energy conservation in construction within their own administrative areas, which shall include plans for renovation of the energysaving facilities of the existing building.
美方譯文:Departments of local peoples governments at or above the county level in charge of construction shall, jointly with departments at the same level charged with administering energy conservation work, formulate programs for energy conservation programs within their respective administrative regions. The energy conservation programs in the building industry shall include plans for energy conservation plans for existing buildings.
在例7中,中方譯文將“programs”作為先行詞,用which引導一個從句,將原文的兩個句子合并為一個句子;美國譯文則按照原文的信息結構,將其譯為兩個句子。此外,中方譯文將“國務院建設主管部門”譯為“the department in charge of construction under the State Council”,而美方譯文卻譯為“the department of the State Council in charge of construction”,兩種譯本將“in charge of”放在了不同的位置,也體現(xiàn)了兩種譯本對句式結構處理的差異。
2.主動語態(tài)和被動語態(tài)的不同選擇
為了體現(xiàn)法律文本的準確性和客觀性,法律英語中大量使用被動語態(tài),而中文中卻慣用主動語態(tài)。很多文章都討論過法律英語翻譯中的主動語態(tài)和被動語態(tài)的翻譯,很多學者認為,在翻譯法律英語中的被動語態(tài)句子時,應轉化為中文的主動句,但是不同的譯者對此的處理仍存在差異。例8:
原文(第16條第1款):……淘汰的用能產(chǎn)品、設備、生產(chǎn)工藝的目錄和實施辦法,由國務院管理節(jié)能工作的部門會同國務院有關部門制定并公布。
中方譯文:The department in charge of energy conservation under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the same, compile and publish the catalogue of the energyusing products, equipment and production techniques to be eliminated, and the measures for implementation.
美方譯文:The catalogue of and measures for implementing the rules on energyconsuming products, equipment and processes so eliminated will be formulated and promulgated by the department of the State council in charge of energy conservation work and relevant departments of the State Council.
原文(第16條第2款):……對超過單位產(chǎn)品能耗限額標準用能的生產(chǎn)單位,由管理節(jié)能工作的部門按照國務院規(guī)定的權限責令限期治理。
中方譯文:The manufacturer that use energy in excess of the norm set for per unit product shall be ordered to rectify within a time by the department in charge of energy conservation within the limits of its power as prescribed by the State Council.
美方譯文:The departments in charge of administration of the energy conservation work shall, to the extent of authority as specified by the State Council, order those manufacturers that use energy exceeding the standard of energy consumption limit on unit product to make corrections within the specified periods.
上述例8中的兩個原文均采用主動語態(tài),這也恰好印證了中文慣用主動句的說法,但是兩個譯文在不同的句子中處理方式卻大異其趣:對于第16條第1款,美方譯文采用了法律英語慣用的被動語態(tài),中方譯文則按照原文模式,采用了主動語態(tài);但是對于第16條第2款,兩個譯本卻采用了截然相反的處理模式,即美方譯本采取了與原文相同的主動語態(tài),中方譯本則采用了被動語態(tài)。
3.名詞修飾名詞結構的使用
中英文中均有名詞修飾名詞的表達方式,比如中文中的“送達回執(zhí)”就是這樣的偏正結構,而英文中也有“attorney fee”這樣的表達方式。筆者發(fā)現(xiàn),兩個譯本對類似的偏正結構的處理模式也存在差異。例9:
原文(第2章):節(jié)能管理
中方譯本:Administration of Energy Conservation
美方譯本:Energy Conservation Administration
原文(第8條第1款):國家鼓勵、支持節(jié)能科學技術的研究、開發(fā)、示范和推廣,促進節(jié)能技術創(chuàng)新與進步。
中方譯本:The State encourages and supports research of and development of the sciences and technologies for energy conservation and their demonstration and popularization, and promotes innovation and advances in technologies for energy conservation.
美方譯本:The State encourages and supports the research, development, demonstration and popularization of sciences and technologies for energy conservation in an effort to promote the innovation and progress of energy conservation technologies.
在上例中,原文“節(jié)能管理”和“節(jié)能科學技術”均為名詞修飾名詞的偏正結構,美方譯本均按照英文的慣用表達將其翻譯為名詞修飾名詞結構,而中方譯本卻分別使用介詞of和for連接兩個名詞。
4.前、后置定語的不同處理
中英文在定語的使用上存在差異,中文中主要使用前置定語,而英文中則習慣先說中心詞,將定語部分后置,這也使得中外譯者在英譯法律文本時出現(xiàn)了不同的表達方式。例10:
原文(第19條第1款):生產(chǎn)者和進口商應當對列入國家能源效率標識管理產(chǎn)品目錄的用能產(chǎn)品標注能源效率標識,在產(chǎn)品包裝物上或者說明書中予以說明,并按照規(guī)定報國務院產(chǎn)品質量監(jiān)督部門和國務院管理節(jié)能工作的部門共同授權的機構備案。
中方譯文:Manufacturers and importers shall attach energy efficiency labels to energyusing products which are included in the catalogue of products to which the national energy efficiency labeling system is applied, with direction given on the packages or in technical manual and shall, according to the relevant regulations, file the matter for the record with the institution authorized by both the regulatory authority for quality control under the State Council and the department in charge of energy conservation under the same.
美方譯文:Manufacturers and importers shall put energy efficiency labels on the energyconsuming products included in the catalogue of products under State energy efficiency labeling management, and give a description on the product packaging materials or users guide, and shall file the same with the organization jointly authorized by the product quality supervision department of the State Council and the department of the State Council in charge of energy conservation work.
在例10中,原文的“列入國家能源效率標識管理產(chǎn)品目錄的”為前置定語,修飾“用能產(chǎn)品”,此為中文的慣用表達。對此,中方譯文中使用“which”引導一個定語從句,修飾先行詞“energyusing products”,而美方譯文卻使用“included”這一過去分詞結構,作為“energyconsuming products”的后置定語,兩種譯文對定語的處理不同。類似的差異全文中不乏少數(shù)。
(三)語篇層面
語篇是指由系列連續(xù)的詞語或句子所構成的語言整體。本文所探討的語篇層面的差異,主要針對信息結構,即著重分析兩種譯文對原文信息結構的不同處理。例11:
原文(第35條第2款):不符合建筑節(jié)能標準的建筑工程,建設主管部門不得批準開工建設;已經(jīng)開工建設的,應當責令停止施工,限期改正;已經(jīng)建成的,不得銷售或者使用。
中方譯文:With respect to a construction project that does not confirm to the standards for energy conservation, the department in charge of construction shall not give approval for their construction; if construction of such project has started, the said department shall order that the construction be discontinued and rectification be made within a time limit; and if construction of such projects has been completed, it shall not be marketed or put to use.
美方譯文:Department in charge of construction shall not approve the commencement of construction projects that are not compliant with the standards for energy construction in the building industry. If any such construction has been commenced, the departments shall order the construction to be stopped and correction to be made. If any such construction has been completed, the buildings may not be sold or used.
上例中原文是一組條件句,由三個分句組成,分別說明了一種條件的法律后果。中方譯文按照原文的表達方式和順序,采用分句形式,先說明條件,后闡述結果;美方譯文則將原文拆分為三個獨立的句子,每個句子說明一種情況,兩種譯文句子之間的銜接方式不同。從信息結構來看,第一個句子的原文是先條件、后結果的表達順序,中方譯文是按照原文的信息結構翻譯的,而美方譯文則是先說結果,再用“that”引導的定語表示條件,改變了原文的信息結構。例11:
原文(第37條):使用空調采暖、制冷的公共建筑應當實行室內溫度控制制度。具體辦法由國務院建設主管部門制定。
中方譯文:The system of indoor temperature control shall be applied to airconditioned public buildings. The specific measures in this regard shall be formulated by the department in charge of construction under the State Council.
美方譯文:Public buildings that use airconditioners for heating and cooling shall implement a system of indoor temperature control. Specific measures will be formulated by the department of the State Council in charge of construction.
上例中兩種譯文對原文第一句的信息順序的處理存在差異,按照主位(T)述位(R)的結構,原文第一句的信息結構可以表達為:T1(使用空調采暖、制冷的公共建筑)—R1。以此為參照,中方譯文中的信息結構為:R1—T1,美方譯文的信息結構為:T1—R1。通過比較,我們可以發(fā)現(xiàn),美方譯文第一句的信息結構與原文一致,中方譯文則改變了原文的信息結構。
四、譯者主體性與翻譯目的的互動關系漢斯·弗米爾認為,翻譯活動是跨語言、跨文化的人類行為,具有明確的目的性;目的法則是翻譯的最高法則,翻譯目的決定翻譯行為?;蛘咭訬ord 的話說,翻譯目的決定了譯者擬采用的翻譯方法(the end justifies the means)[10]。由此可以看出,翻譯目的在無形中指導了我們的翻譯。
我國出版法律法規(guī)英譯本的目的,無非是讓外國人了解我國的相關規(guī)定,以及了解我國的法律制度等宏觀方面的知識,同時也是向外宣揚我國立法制度完善、綜合國力增強的重要手段。美國翰宇國際律師事務所翻譯中國的立法文件,其目的主要也是為了了解中國法律規(guī)定,為以后辦理相關業(yè)務提供知識儲備。雖說翻譯目的決定翻譯策略和方法,但是翻譯目的能否實現(xiàn)還受到很多限制性因素的影響。
(一)語言文化上的差異
1.文化的差異
翻譯是兩種文化際會的重要場所, 因此翻譯過程就是兩種文化的協(xié)商過程。在這個意義上, 我們可以說譯者是兩種文化的中介,但這并不是說譯者是文化中立者。譯者的文化身份和文化取向不可避免地會體現(xiàn)在其翻譯選擇、翻譯方式等方面。這里所說的文化,是包括法律文化、政治文化等在內的泛指。法律是文化的一部分,立法文本的翻譯也可以說是一種文化翻譯,因此文化對譯者的影響是不可避免的。中西譯者對中國文化(包括政治、法律等)的理解和認識,會直接影響譯者在英譯漢過程中對文化專有詞的翻譯。比如前文例1中提到的“直轄市”一詞的翻譯,百度百科中“直轄市”的定義為“行政區(qū)域的一種,即直接由中央政府管轄的城市”參見:http://baike.baidu.com/link?url=Ct_ye_c9Yb8wjScgRcTA6Wyw3WD63Vkst_PYF1mvUJBQ2-dGOJ89VBmXlWC-S-MhrEGSsM-znz2QISwXnQVhWa.;《柯林斯高階英語詞典》對“municipality”一詞的定義是這樣的:In the United States, a municipality is a city or town that is incorporated and can elect its own government;《元照英美法詞典》中的解釋為:在美國,指在特定區(qū)域內人口特別集中的地方以建立市政法人來行使地方政府職能的城市地方單位,是州所屬的政區(qū),其可指市、自治市。由此可見,“municipality”這個詞與中國的“直轄市”并不能直接對等,中方譯文更符合中國行政劃分中對“直轄市”的定義,比美國的譯文更能準確傳達原文含義。中方譯文不僅表達了原文的準確含義,還向譯文讀者傳達了中國獨特的政治制度,顯然實現(xiàn)了其翻譯目的;反觀美方譯文,這種譯法沒有準確反映原文,并有可能讓讀者誤解原文的含義,錯誤認識該法條針對的范圍,對法條產(chǎn)生誤讀,造成對翻譯目的的消解。
2.語言的差異
由于中英兩種語言在詞匯、句式結構、語法等方面都存在差異,譯者在翻譯過程中很容易受到自己母語中語法、表達習慣等因素的影響。比如例8中,中方譯者對第16條第1款的譯文采用了主動語態(tài),而美方譯文則是按照英文的表達習慣,使用了被動語態(tài)。實際上,中文慣用主動語態(tài),而在英文的立法文本中,為了表現(xiàn)客觀性,常常使用被動語態(tài),很少見到主動語態(tài),這樣的譯法,使得中方譯文不符合英文立法文本的慣用表達,在一定程度上會影響翻譯目的的實現(xiàn),因此從主被動語態(tài)角度而言,美方譯文優(yōu)于中方譯文。
但是,并不是說按照目標語的習慣用法進行翻譯就一定會有好的譯文,還需要考慮優(yōu)化信息結構這一因素。若原文信息結構有序、易于接受,在翻譯時就應按照原文的信息結構安排譯文。因此,例8中的第16條第2款,雖然中方譯者按照法律英語的習慣,將其譯為被動語態(tài),即使用了“shall be ordered”,但細讀原文就可以發(fā)現(xiàn),原文強調的是實施“責令限期處理”的機構,向讀者傳達的中心信息是“管理節(jié)能工作的部門”的權力,因此在譯文中也需要做到與原文的信息對等。對比兩種譯文,筆者認為美方譯文采用主動語態(tài),比中文譯文更能表現(xiàn)原文所要強調的信息。在例7中也是如此,原文為兩個句子,中方譯文用從句形式,將兩句整合為一句,而美方譯文則按照原文信息結構,分為兩個句子。筆者認為原文的信息結構更清晰,減輕了讀者的信息負擔,因此采用原文結構更佳;中方譯文將原文合為一句,使句子結構復雜化,增加了譯文讀者對譯文結構的處理和理解負擔。另外,例10、11均體現(xiàn)了兩方譯者對原文信息結構的不同處理模式。。
此外,中英文在定語的位置擺放方面有所不同,中文慣用前置定語,而英文中的定語可前可后,但慣用后置定語。在例10中,中方譯文和美方譯文都采用了后置定語的形式,符合英語的表達習慣,有助于英語譯文讀者接受,從而有利于實現(xiàn)翻譯目的;但另一方面,中方譯文又在一定程度上忽略了法律英語中慣用“whiz deletion”結構,采用了“which”引導的定語從句?!皐hiz”指的是“which is”,故“whiz deletion”就是省略從句中的“which is”,即省略關系代詞與動詞[7]62。法律英語中使用這種結構是為了讓句式看上去更緊湊,表達更精煉、簡潔,因此在英譯的過程中,譯者應當考慮法律英語中的習慣用法,使譯文更符合法律英語的要求。因此,在例10中,中方譯者并未按照法律英語中慣用的表達進行翻譯,沒有美方譯文用過去分詞結構的表達精煉。
雖說中、英兩種語言存在諸多差異,但也有許多相似之處。在翻譯中,若源語與譯入語之間存在形式結構對等的可能性,譯文應采用與原文對應的形式,這樣更有利于譯文讀者接受信息。在前文例9中,兩例的原文均為名詞修飾名詞結構,而中、英文均有名詞修飾名詞結構,在翻譯時,譯者就無須改變原文的信息結構,直接譯為與原文對應的形式即可。美方譯文中的名詞修飾名詞結構符合原文的表達方式,實現(xiàn)了與原文的形式對等。
語言無疑是翻譯中的頭等問題,是譯者必須優(yōu)先處理的事項。中英語言之間的差異是兩種語言在長久的發(fā)展過程中逐漸形成并沉淀的,譯者只有不斷加強對兩種語言的掌握,才能讓譯文符合譯入語的表達習慣,從而具有較高的可讀性,為譯文讀者接受。
3.思維差異
對于中西方思維的差異,潘文國先生用了非常巧妙的比喻:中國人把宇宙看作一個整體,充塞其中的是“道”或“氣”,西方人把宇宙看作一個個的院子,各自獨立又彼此聯(lián)系;中國人處理事情就像中醫(yī),把人體看作一個有機整體,西方人處理事情就像西醫(yī),頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳[8]369-370。他通過形象的比喻,指出中西方的思維差異,即中國人重整體思維,西方人重個體思維。這一差異表現(xiàn)在詞匯上,就是中國人慣用籠統(tǒng)概念,西方人則慣用具體的概念。在本文例3中,“生產(chǎn)單位”一詞很顯然是一個籠統(tǒng)的概念,兩種譯文對此采用了不同的譯法,中方譯文采用單數(shù)表達,譯為“a manufacturer”,而美方譯文采用復數(shù)表達,譯為“manufacturers”。兩種譯法都正確表達了原文的含義,但是由于西方人重個體思維,筆者認為采用單數(shù)的譯法更符合英語的思維習慣,用具體的概念表達中文中籠統(tǒng)抽象的概念,更能為譯文讀者接受,有助于譯文讀者了解中國的法律法規(guī),進而實現(xiàn)翻譯的目的。
(二)譯者自身的差異
翻譯的過程無時無刻不體現(xiàn)著譯者的知識,而不同譯者由于受教育程度、成長背景等因素的差異,知識結構均有所不同。在法律翻譯的過程中,不僅需要扎實的語言功底,還需要譯者運用自己的法律知識來表達原文的含義,讓譯文讀者更加容易理解和獲取原文的信息。更重要的是,譯者對語言的掌握,必然會影響譯文的質量,直接影響翻譯目的的實現(xiàn)與否。很多普通中國譯者在翻譯時會習慣性地用“the”,卻未注意到這些使用并不妥當。例如,例2中第36條的“購買人”一詞并沒有特指哪一類,而是泛指任何可能成為購買者的人,中方譯文中卻譯為“the buyers”表示特定的一類人,顯然系定冠詞的誤用,而美方譯文中“buyers”則完全準確地反映了原文泛指的含義。例2中的兩例都表明,中方譯本對定冠詞的處理不夠到位,同時也說明中國譯者對英語使用仍然比不上將英語作為母語的美國人。
為了表現(xiàn)文本的準確性和客觀性,法律英語中很少使用代詞,以防止出現(xiàn)指代不明的現(xiàn)象。但在例4中,中方譯本中多次使用了人稱代詞“their”,這也說明中譯者沒有了解法律英語的表達習慣,大量使用人稱代詞會降低立法文本的準確性和客觀性,使外國讀者對中國法律法規(guī)的評價降低,這就與中國提供法律的官方英譯本的初衷相違背了。同樣地,美國譯者由于對中國政治制度缺乏了解,錯將“直轄市”一詞譯為“municipality”,這也是其知識儲備欠缺造成的,會在今后的業(yè)務辦理中造成誤解,使其翻譯目的的實現(xiàn)受到阻礙。
再者,翻譯的過程,首先是譯者對原文的理解過程,之后才將自己的理解用譯入語表達出來。對原文的理解會直接決定譯文的表達,筆者通過比較中、美譯者對《節(jié)約能源法》的翻譯,發(fā)現(xiàn)譯者在譯文中采用的句式結構差異在很多情況下取決于其對原文的理解。中文慣用散漫的分句,句子之間的邏輯關系通過各個短句之間內在的關系加以表現(xiàn);英文則是通過連詞、介詞等銜接方式來體現(xiàn)句子的邏輯關系,因此很多人都說中文重意合,英文重形合。中英文在句式上的這種差異,容易造成譯者對原文的理解存在差異,比如在例6中,原文并沒有明確的關系詞表現(xiàn)分句之間的關系,美方譯文為并列結構,而中方譯文實為一種遞進關系,這體現(xiàn)了中美譯者在句子理解上的差異。這種結構上的差異是對源語與譯入語有不同把握的又一表現(xiàn)。譯者根據(jù)其對原文的理解,可以適當改變原文的結構。兩種譯文的不同譯法會讓讀者獲得不同的邏輯結構,也會對該條的規(guī)定產(chǎn)生不同的理解。仔細揣摩原文,我們不難發(fā)現(xiàn),該條前半句的“加強節(jié)能管理”、“制定并實施節(jié)能計劃和節(jié)能技術措施”,都是為了“降低能源消耗”,因此這兩者之前潛藏著遞進關系,這樣看來中方譯文對原文內在邏輯關系的表達更到位;而美方譯文中的并列關系容易讓譯文讀者曲解原文的內在邏輯,也就與美方譯文的初衷相違背了,阻礙了翻譯目的的實現(xiàn)。這樣的差異源于譯者對語言掌握程度的不同,中方譯者的母語是中文,因此對語言的熟練度高于將中文作為二語習得的美方譯者。因此,想要讓譯文準確傳達原文的思想和內涵,譯者還必須準確揣摩、理解原文的內在邏輯,尤其是中文這種重意合的語言。
此外,譯名統(tǒng)一是法律翻譯中同一性和一致性(consistency and identity)原則的要求。法律翻譯的同一性標準指的是用同一詞匯表達同一法律概念或思想;而所謂的一致性標準指的是在整個法律文獻中對該關鍵詞的釋義(如果有的話)保持一致。只有在翻譯中保持這種同一性和一致性,才有可能使法律文件中的概念或思想保持前后一致、上下一致以及與有關的官方釋義一致,從而使尋求司法公正的人士有據(jù)可查、有法可依,使善于咬文嚼字或鉆牛角尖的“訟師”以及試圖曲解文意以至于別有用心的當事人都無文字空子可鉆[11]208。本法為《節(jié)約能源法》,“節(jié)能”一詞必然是本法的關鍵詞匯,在翻譯時要保持該詞在譯本中的統(tǒng)一。在例5中,中中方譯文在某一條中采用與前文不一致的譯法,造成了中方譯文中的術語翻譯不統(tǒng)一,即譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象。這種譯法的突變,很容易造成譯文讀者對譯文的理解偏差,甚至有可能會誤認為“energyconservation”與“energysaving”是兩個不同的概念。李克興和張新紅在《法律文本與法律翻譯》一書中也指出:法律文章翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度[11]210。以此來看,中方譯文中對同一法律概念使用兩種譯法顯然是不合理的,會影響讀者對法條的解讀,降低了中方譯文的準確性。
五、結束語本文從譯者主體性的視角出發(fā),通過列舉具體的例子,對比分析了《節(jié)約能源法》中、美兩種英譯本在詞語、句子、語篇三個方面的差異,證實了立法文本翻譯對譯者主體性的體現(xiàn),并且進一步說明了造成譯者主體性差異的因素。影響譯者主體性的體現(xiàn)不僅有客觀層面的語言、文化因素,還有譯者自身受教育程度、知識結構等內在因素。另外,筆者還通過本文分析了譯者主體性的發(fā)揮對實現(xiàn)翻譯目的的影響。不摻雜譯者主體化傾向的翻譯是不可能的,在法律英語翻譯中也不例外[12]。因此,本文旨在讓從事法律翻譯的譯者認識到文化等因素在法律翻譯中的重要性。
立法文本的翻譯要求十分嚴格,譯者不僅需要扎實掌握源語和譯入語,還需要具備深厚的法律知識,從而準確理解兩種法律文化的差異和共同點。我們首先要承認譯者在翻譯中的主觀能動性和不同譯者之間的差異,不能責備求全;再者,作為譯者,我們在認識到自身在翻譯中的主觀能動性的同時,也要認識到法律翻譯對譯者的基本要求,在譯文準確、可讀的基礎上,呈現(xiàn)“有藝術價值的”譯文,從而更好地發(fā)揮文化傳播者的橋梁作用。JS
參考文獻:
[1] 姜瑜.法律翻譯中譯者的主體性[J].法制與社會,2010(8):216-218.
[2] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[3] 羅貝爾·埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.
[4] 陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.
[5] 馬莉.文化認知語境下的法律語言翻譯[M].上海:復旦大學出版社,2011:131.
[6] 陳可.法律翻譯中譯者主體性的思考[J].英語廣場(學術研究),2013(12):24-25.
[7] 王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學出版社,2013.
[8] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[9] 熊麗.法律翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)[J].華中師范大學研究生學報,2006(2):71-74.
[10] 王建.權利話語視角下《論語》英譯本的對比解讀——以辜鴻銘和理雅各的譯本為例[J].山東外語教學,2012(4):97-103.
[11] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[12] 王建.英語法律文本翻譯中譯者的角色略論[J].西華師范大學學報:哲學社會科學版,2006(2):99-103.