徐夢依
摘 要 在全球化日益加劇、各種信息大爆炸的時代,除了語言能力和口譯技能,市場對口譯人才的其他專業(yè)知識包括百科知識要求也相應(yīng)提高。本文以Gile的認(rèn)知負(fù)荷模式和仲偉合推導(dǎo)出的口譯員知識結(jié)構(gòu)公式為理論依據(jù),結(jié)合針對學(xué)生百科知識的小測驗和學(xué)生的聽力理解、視譯練習(xí)結(jié)果,分析了在雙語能力基本相似的前提下,百科知識能力對學(xué)生口譯的影響。通過實(shí)例說明了百科知識對口譯的重要性,并提出了加強(qiáng)學(xué)生百科知識的一些建議。
關(guān)鍵詞 言外知識 口譯 聽力理解 視譯
中圖分類號:H319.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0概述
口譯,從源語言信息的輸入到信息的分析處理再到目標(biāo)語言的輸出是一個復(fù)雜的過程。以交替?zhèn)髯g為例,在短短的幾分鐘內(nèi)口譯員要完成聽力理解、筆記記錄、短期記憶、信息翻譯、組織語言、精準(zhǔn)表達(dá)等一些列艱巨的任務(wù)。在口譯員需要具備的各種能力中,最為重要的就是雙語能力。然而,隨著世界全球化的不斷加劇和信息交換的日益頻繁,信息大爆炸的時代來臨了。在某一個涉及口譯活動的場合中,各種信息通常交織在一起,跨學(xué)科的活動也越來越普遍,這無疑對口譯員除語言以外的知識能力提出了更新更高的要求。
1理論依據(jù)
著名口譯研究學(xué)者Daniel Gile從認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)角度提出了認(rèn)知負(fù)荷模式,用公式CI=L+N+M+C闡述了口譯過程中譯員的精力分配;而在C=KL+ELK+A這一公式中,Gile說明了口譯員理想的語言能力,包括語言知識、言外知識和分析。我們可以在公式中看到言外知識占據(jù)了重要的一環(huán)。仲偉合教授在研究口譯員知識結(jié)構(gòu)與課程設(shè)置時推導(dǎo)出口譯員的理想知識結(jié)構(gòu)公式——KI=KL+EK+S(P+AP),繼續(xù)將百科知識板塊列為口譯員能力培養(yǎng)以及課程設(shè)置的一個重點(diǎn)。上述研究均證明了非語言知識對口譯員的重要性。
2實(shí)際操作
大體來說,言外知識包括百科知識、專業(yè)知識和背景知識。筆者在大學(xué)教授英語專業(yè)的聽力和應(yīng)用翻譯課程,在實(shí)踐中深刻體會到學(xué)生的言外知識能力不足。為了使學(xué)生意識到這一點(diǎn)并著力加強(qiáng)該能力,對本校英語專業(yè)和商務(wù)英語專業(yè)14級、15級共約300名學(xué)生進(jìn)行了一個百科知識小測驗。筆者設(shè)計了20道單選題,每題5分,滿分為100分,題目內(nèi)容涵蓋了世界地理、政治、文化、科技、音樂、藝術(shù)等方面。從測試結(jié)果來看,答對10題及以上者僅占總?cè)藬?shù)的13%,而學(xué)生年級的高低或語言能力的好壞對百科知識的影響并不大。該調(diào)查從一個側(cè)面反映出學(xué)生并未有意識培養(yǎng)言外知識能力。
3缺乏言外知識對聽力理解的影響
以交替?zhèn)髯g為例,口譯過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)包括聽力理解、筆記、短期記憶、語言轉(zhuǎn)換、信息輸出。其中聽力理解是最開始也是最關(guān)鍵的一步,影響著接下來的每個環(huán)節(jié)。在聽力理解中,既包括“聽”(聽文章大意+具體關(guān)鍵詞)也包括“記”(短期記憶+筆記)。缺乏言外知識無疑將給這兩個部分都造成一定的負(fù)面影響。
3.1缺乏背景知識對聽力的影響
聽力過程具有短暫性(從幾秒到幾十秒不等)和即時性(真實(shí)場合中發(fā)言者很少重復(fù)),因此口譯員能否在接收到語音信息的當(dāng)下就準(zhǔn)確捕捉到詞匯、邏輯和核心意義就顯得格外重要。當(dāng)語言知識無法提供更多幫助時,學(xué)生對演講主題的背景究竟了解多少往往起到?jīng)Q定性作用。例如在學(xué)生聽到關(guān)于中國與東南亞國家關(guān)系的一篇短文時,很多學(xué)生都將ASEAN [' :si: n](東盟)聽成了Asian ['ei n](亞洲的)。原句為 “China will consolidate traditional friendship with ASEAN countries.” (中國將鞏固與東盟國家的傳統(tǒng)友誼。)但許多學(xué)生都翻譯成了“中國將鞏固與亞洲國家的傳統(tǒng)友誼?!鄙约佑眯木蜁l(fā)現(xiàn)其中的邏輯錯誤——中國也是亞洲國家之一,如果該詞匯是Asian,那么前面也應(yīng)該加上other。還有一些學(xué)生反映說其實(shí)自己聽出來那個詞匯不是Asian,但又不知道是什么組織,只好寫上自己認(rèn)識又發(fā)音接近的Asian。類似的例子還有Pan-Pearl River Delta(泛珠江三角洲),由于學(xué)生不懂得泛xx地區(qū)這個概念,只好音譯為潘帕斯河三角洲,造成概念上的嚴(yán)重曲解。除此之外,對于中國文化詞匯英譯的不了解也會造成令人啼笑皆非的錯誤,如將Confucius(孔子)譯為 confusion(困惑)等。
3.2缺乏專業(yè)知識對筆記的影響
筆記是聽力理解中很好的輔助工具,但若不能在聽的時候正確理解和快速記憶,筆記卻會幫倒忙。這體現(xiàn)在:
(1)筆記太長,幾乎把每個詞都原樣寫下,耗費(fèi)時間;
(2)由于聽不懂原詞,只記錄下了自己聽得懂的部分,造成信息遺漏或錯誤。
由于英語和商英專業(yè)學(xué)生大部分為文科生,對文科以外的專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語不熟悉也會給理解和記憶造成困難。如在進(jìn)行一篇有關(guān)產(chǎn)婦與新生兒健康的短文聽力練習(xí)時,絕大部分學(xué)生不知道Caesarean section(剖腹產(chǎn))這個術(shù)語,因此在聽力時只得照抄下來,反映在筆記上只剩下section,有的學(xué)生只寫了漢語“xx區(qū)域”。此外,由于學(xué)習(xí)英語的女生較多,對體育、科技類知識感興趣的較少,也造成了理科類詞匯的嚴(yán)重不足。在練習(xí)中,同學(xué)們將Fomula-One(一級方程式賽車)記錄為 “方程一”,將Law of universal gravitation(萬有引力定律)原樣寫出,或記錄下“宇宙重力法則”都體現(xiàn)了文科以外專業(yè)知識的缺乏。
4缺乏言外知識對視譯的影響
所謂視譯(sight translation)就是看著漢語文稿不間斷地口頭翻譯成英語或看著英語文稿不間斷地口頭翻譯成漢語。它是同聲傳譯中最常用的訓(xùn)練方法之一?,F(xiàn)在視譯訓(xùn)練的科學(xué)合理性已經(jīng)得到了充分的證明和廣泛的認(rèn)可,所以視譯練習(xí)也越來越多地被用于交替?zhèn)髯g的培訓(xùn)中。筆者在澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)學(xué)習(xí)翻譯碩士課程時,視譯也被作為口譯考試的必考項。與交替?zhèn)髯g一樣,視譯中也涉及到許多復(fù)雜環(huán)節(jié)和技巧,其中合理斷句和句型轉(zhuǎn)換是非常重要的兩項技能。同理,在語言能力不能提供更多幫助的前提下,言外知識對視譯的影響就凸顯出來了。
4.1對漢譯英視譯的影響
學(xué)生進(jìn)行漢譯英視譯練習(xí)時,常常出現(xiàn)由于對關(guān)鍵詞不熟悉不了解而錯誤斷句的情況,嚴(yán)重影響了視譯的質(zhì)量。如一篇有關(guān)中國經(jīng)濟(jì)政策的介紹短文里,出現(xiàn)了“供給側(cè)”(supply side)這個經(jīng)濟(jì)術(shù)語。但由于學(xué)生平時很少關(guān)注時政新聞,沒有聽過這個概念,于是將原句里的“側(cè)”和后面的“重點(diǎn)”和在一起成為“側(cè)重點(diǎn)”,分別翻譯為supply和emphasis,曲解了原文的意義。而在另一例中,由于經(jīng)濟(jì)常識的缺乏,學(xué)生更是將渣打銀行(Standard Chartered Bank)誤解為網(wǎng)絡(luò)用語,質(zhì)疑原文的措辭不夠正規(guī),令教師和其他專業(yè)人士哭笑不得。
4.2對英譯漢視譯的影響
在學(xué)生進(jìn)行英漢視譯時,由于源語言是非母語,加上專業(yè)知識的缺乏,所面臨的理解困難會更多。如:
“The police inquiry, led by anti-terror detectives at Scotland Yard,is now said to have widened and is examining whether other public figures may also have had their mobiles hacked.”
在這個句子中雖然沒有深奧的詞匯,卻存在一個文化詞匯Scotland Yard(直譯為蘇格蘭場,亦可按照引申意義譯為倫敦警察廳)該用法類似于漢語中的借代修辭,類似的例子還有The White House指代美國政府; Downing Street指代英國政府等。如果學(xué)生閱讀過如《福爾摩斯探案集》之類的英國偵探小說或看過007系列電影,就會對Scotland Yard非常熟悉,也就能避免這樣的錯誤。
再看另一個例句:
“In 2003 the bill of National University Corporation Law was formally passed by the Japanese Diet.”
句中同樣沒有復(fù)雜的詞匯,但學(xué)生無一例外都對Japanese Diet感到困惑。他們很明確地意識到這不是“日本飲食”或“日本節(jié)食法”,但也推測不出其他含義。實(shí)際上,大寫的Diet特指日本、丹麥、瑞士等國家的國會。表示國會的詞匯英國多用parliament,美國用congress,而德國則用Reichstag。
由上述視譯錯誤可見,無論源語言是否為母語,即使原文詞匯難度較低,缺乏言外知識對漢譯英和英譯漢都會產(chǎn)生負(fù)面影響。
5加強(qiáng)學(xué)生言外知識的建議
通過上面的例證,可以明確看出缺乏言外知識對口譯產(chǎn)生的各種負(fù)面影響。針對學(xué)生言外知識薄弱的現(xiàn)狀,筆者提出一些教學(xué)方面的建議。
(1)開設(shè)相關(guān)專業(yè)知識課程。如開設(shè)英美概況、世界時事、世界經(jīng)濟(jì)地理、主要英語國家社會與文化等專業(yè)選修課,課程擬占2個學(xué)分,要求學(xué)生查閱資料,在課上做PPT展示,考試完成選擇題和命題論文,督促學(xué)生自學(xué)。
(2)組織百科知識競賽。如在本系部或全校開展百科知識競賽,在初選時設(shè)計題庫,讓所有學(xué)生廣泛參與并從中擇優(yōu),提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)積極性。
(3)鼓勵學(xué)生利用新媒體積累常識。如關(guān)注一些科普類的微博、微信公眾號;定時收看CCTV-4、CCTVNEWS、英文紀(jì)錄片;閱讀英文專業(yè)雜志,如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《彭博商業(yè)周刊》等。此外要充分利用學(xué)生們追看英美電視劇的熱情,鼓勵學(xué)生多積累專業(yè)詞匯、鍛煉聽力和口語能力。
(4)利用英語角等活動展開辯論。各大高校都開設(shè)有英語角或類似活動,定期會舉辦一些主題演講??沙浞掷眠@些活動讓學(xué)生針對新詞熱詞和百科知識展開辯論,加強(qiáng)對當(dāng)下社會現(xiàn)象的關(guān)注和了解,開闊眼界,增長知識。
總而言之,言外知識的積累和口譯水平的提高是一個漫長而艱難的過程,需要師生、學(xué)校和社會的多方努力,相信隨著全球化在中國更加深入,學(xué)生們的學(xué)習(xí)意識會不斷加強(qiáng)。
參考文獻(xiàn)
[1] Baker,M.Encyclodedia of Transaltion Studies.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3] 何惠娟.論口譯過程中影響理解的因素[J].贛州:赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(1).
[4] 李惠嵐.交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J].南京:外語研究,2012(9).
[5] 李學(xué)兵.口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培養(yǎng)策略[J].西安:外語教學(xué),2005(3).
[6] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7] 單文婷.百科知識對交替?zhèn)髯g質(zhì)量影響的研究——以2012年溫總理記者招待會與2013年李總理記者招待會為例[D].吉林大學(xué),2014(6).
[8] 仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].北京:中國翻譯,2007(1).
[9] 仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].北京:中國翻譯,2003(4).