国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從2016年政府工作報(bào)告分析意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文本英譯的影響

2016-10-31 20:05:37孫靜
戲劇之家 2016年19期
關(guān)鍵詞:歸化英譯詞匯

孫靜

【摘 要】政府工作報(bào)告作為一種特殊的文體,涵蓋了我國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)發(fā)展規(guī)劃,是國(guó)外了解中國(guó)國(guó)情的有效途徑。政治文本的英譯日益受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,而意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文本的翻譯有著十分重要的影響。本文以2016年政府工作報(bào)告的英譯本為研究對(duì)象,探討意識(shí)形態(tài)下翻譯策略的選擇以及譯本對(duì)讀者意識(shí)形態(tài)的影響。

【關(guān)鍵詞】意識(shí)形態(tài);2016年政府工作報(bào)告;歸化翻譯策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)10-0275-01

改革開(kāi)放政策的實(shí)行給我國(guó)帶來(lái)了前所未有的契機(jī)。我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中所發(fā)揮的作用越來(lái)越大,同世界各國(guó)的交流也更為密切和頻繁,成功實(shí)現(xiàn)了全方位、寬領(lǐng)域、多層次的交流與合作,從而使我國(guó)成為了國(guó)際社會(huì)所關(guān)注的焦點(diǎn)。作為最權(quán)威、最正式的報(bào)告,政府工作報(bào)告無(wú)疑成為了國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的最準(zhǔn)確、最具可靠性的信息資源。

一、意識(shí)形態(tài)影響下的政治文本翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的變化而變化,政治思想、法律思想、道德、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)和其他社會(huì)科學(xué)等,各以特殊的方式,從不同的側(cè)面反映現(xiàn)實(shí)的社會(huì)生活。政治文本即關(guān)于政治題材的文本,政治文本翻譯主要用于宣傳國(guó)家大政方針,幫助國(guó)外讀者了解中國(guó)國(guó)情(李俊,2011)。在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),譯者必須要在充分了解中國(guó)的政治意識(shí)形態(tài)下才能翻譯出有中國(guó)特色且忠實(shí)原文的譯本,而且也可以譯出讀者能看懂、看明白的譯本。

二、意識(shí)形態(tài)影響下的歸化翻譯策略

由于各種各樣的詞匯,譯者必須要正確無(wú)誤地理解其深層的意思,而不能按字面的意思生搬硬套一些翻譯策略,但也必須要顧及讀者的語(yǔ)言習(xí)慣及某些相應(yīng)知識(shí)的匱乏。下面作者從歸化翻譯策略角度進(jìn)行分析2016年政府工作報(bào)告,并例舉其中的中國(guó)特色詞匯和新詞匯進(jìn)行具體分析。

(一)歸化翻譯策略

韋努蒂感嘆歸化現(xiàn)象是“用種族中心主義思想,迫使外語(yǔ)文本遵從目標(biāo)語(yǔ)文化的價(jià)值觀?!彼蠓g必須透明、流暢、隱形、將譯文的異質(zhì)性成分最小化。盡量讓讀者安居不動(dòng),使作者靠近讀者(Venuti2008:15)。政治文本在英譯過(guò)程中采用歸化翻譯策略能夠讓譯文更通俗易懂,更加適合目標(biāo)讀者。

(二)中國(guó)特色詞匯的譯法

縱觀2016年政府工作報(bào)告中具有時(shí)代特征的、帶有濃厚中國(guó)特色的詞匯,這些詞匯出現(xiàn)的原因在于:一是因?yàn)檫@些特色詞匯是中國(guó)一國(guó)所有的,他國(guó)并沒(méi)有一樣的表達(dá);二是因?yàn)檫@些具有中國(guó)特色的詞匯都言簡(jiǎn)意賅、含義豐富,而且字面意思與內(nèi)在含義完全不一樣。例如:一國(guó)兩制(one country, two system),港人治港,澳人治澳(the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao),農(nóng)民工(rural migrant workers),一帶一路(the Belt and Road Initiative)等等,政府工作報(bào)告中含有大量的中國(guó)特色詞匯,譯者在英譯過(guò)程中保留了源語(yǔ)意思,采用歸化翻譯策略讓讀者更易明白其中含義。

(三)新詞匯的譯法

與往年的政府工作報(bào)告相比,今年的政府工作報(bào)告中的新提法層出不窮。如:建立健全“人地錢”掛鉤政策(policies for making both the transfer payments and the land designated for urban and development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction)“人地錢”掛鉤政策指的是指財(cái)政轉(zhuǎn)移支付與農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化掛鉤、城鎮(zhèn)建設(shè)用地新增指標(biāo)與農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶數(shù)掛鉤、基建投資安排與農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化掛鉤。翻譯工作者應(yīng)該在遵循政治等效基本翻譯原則的前提下,用發(fā)展的眼光來(lái)看待,充分理解其特性,運(yùn)用靈活的翻譯策略,在使譯文更加國(guó)際化,更受眾的同時(shí)嚴(yán)把中國(guó)特色關(guān)(李秋榮,李新新,2016)。譯者在翻譯過(guò)程中將“人地錢”掛鉤政策逐一解釋譯出,使讀者更能清楚理解其含義。又如:眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺(tái)(crowd innovation, crowd support, crowdsourcing and crowdfunding)譯者直接將其譯出,“眾”均譯成“crowd”,“crowd”一詞生動(dòng)形象地表現(xiàn)出“眾”的含義,讓讀者更易接受。

三、總結(jié)

政府工作報(bào)告非常重要,但政府工作報(bào)告的英譯本更是有著舉足輕重的作用。政府工作報(bào)告翻譯成英譯本,最重要的目的就是讓外國(guó)讀者充分了解、熟知中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r和前景。譯者要采取合適的翻譯策略和手段,這對(duì)于深化政府工作報(bào)告的翻譯具有深刻的指導(dǎo)意義。但意識(shí)形態(tài)的影響并非絕對(duì)而無(wú)限的,它是相對(duì)存在產(chǎn)生影響的。

參考文獻(xiàn):

[1]Venuti,Lawrence(1995/2008) The translations invisibility:a history of translation, London and New York:Routledge.

[2]李俊.政治文本的翻譯技巧[J].英語(yǔ)知識(shí), 2012,(01):1.

[3]李秋榮,李新新.中國(guó)特色用語(yǔ)在政論文中的英譯策略探析-以2016年政府工作報(bào)告為例[J].海外英語(yǔ),2016:112.

作者簡(jiǎn)介:

孫 靜(1995-),女,江西上饒人,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
歸化英譯詞匯
摘要英譯
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
渭源县| 永济市| 金川县| 康马县| 万盛区| 光山县| 搜索| 筠连县| 江山市| 陵水| 连江县| 五原县| 浦城县| 贵南县| 德惠市| 仙桃市| 武鸣县| 清涧县| 碌曲县| 江华| 广灵县| 革吉县| 江口县| 江门市| 北安市| 荔波县| 新密市| 安徽省| 迁西县| 天等县| 通化县| 修文县| 赞皇县| 泰宁县| 万源市| 伊通| 苏尼特左旗| 嵩明县| 三河市| 佳木斯市| 安徽省|