国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“互聯(lián)網+”時代高校翻譯人才信息能力培養(yǎng)探析

2016-11-03 10:45秦美娟何高大
中國教育信息化·基礎教育 2016年7期
關鍵詞:翻譯互聯(lián)網+互聯(lián)網

秦美娟+何高大

摘 要: 基于Web 2.0的移動互聯(lián)網信息技術正以驚人的速度與各行各業(yè)深度融合,“互聯(lián)網+翻譯”模式已經成為當前翻譯(筆譯)行業(yè)的時代趨勢。本文結合“互聯(lián)網+”的時代特征,從信息技術應用于翻譯的必要性和可行性出發(fā),從獲取、評價、處理、管理、交流和整合六大維度探討了“互聯(lián)網+”時代翻譯人才應當具備的信息能力,建議高校針對“互聯(lián)網+翻譯”市場的需求,加強翻譯人才信息能力的培養(yǎng),并嘗試提出了一些建設性的意見和應對策略。

關鍵詞:互聯(lián)網+;翻譯;信息能力;培養(yǎng)

中圖分類號:G434 文獻標志碼:A 文章編號:1673-8454(2016)14-0063-04

一、引言

隨著移動互聯(lián)網、云計算和大數(shù)據(jù)技術的深入應用,信息技術創(chuàng)新驅動的翻譯行業(yè)變革也日益受到關注,以眾包翻譯(Crowdsourcing Translation)為代表的基于Web 2.0的“互聯(lián)網+翻譯”業(yè)界新模態(tài)已初步形成。傳統(tǒng)翻譯需求主要來源于企業(yè),“互聯(lián)網+”模式則打破傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的疆界,個體翻譯需求得到了極大的釋放,而且“互聯(lián)網+翻譯”模式讓每一個具備翻譯才能的個體皆可隨時隨地參與國內國外的翻譯創(chuàng)新。然而,翻譯信息能力的高低成為翻譯人才能否更好地參與“互聯(lián)網+翻譯”創(chuàng)新模式的關鍵[1]。《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》(試行)也明確提出,信息時代翻譯專業(yè)教學應在傳授翻譯知識、培訓翻譯技巧的同時,重視培養(yǎng)學生運用現(xiàn)代信息技術來獲取信息并進行翻譯實踐的能力[2]。因此,無論從“互聯(lián)網+”時代翻譯行業(yè)發(fā)展的需求還是從高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標的角度,培養(yǎng)具備良好信息能力的翻譯人才是適應當前翻譯行業(yè)全球化與信息化發(fā)展的必然趨勢。

二、“互聯(lián)網+”的基本內涵

“互聯(lián)網+”概念于2012年首次提出,2015年3月,李克強總理政府工作報告把“互聯(lián)網+”行動計劃上升為國家發(fā)展戰(zhàn)略。從經濟發(fā)展層面看,“互聯(lián)網+”是指充分發(fā)揮移動互聯(lián)網的優(yōu)勢,將云計算、大數(shù)據(jù)等信息技術與傳統(tǒng)行業(yè)進行深度融合,創(chuàng)造新的經濟發(fā)展生態(tài)。從技術發(fā)展層面看,“互聯(lián)網+”以知識社會創(chuàng)新2.0為驅動,鼓勵產業(yè)創(chuàng)新、促進跨界融合。創(chuàng)新驅動、跨界融合、重塑結構、尊重人性、開放生態(tài)和連接一切是“互聯(lián)網+”六大特征[3]。對于翻譯行業(yè)而言,“互聯(lián)網+翻譯”行業(yè)模式通過基于互聯(lián)網的翻譯服務平臺將翻譯產業(yè)生產環(huán)節(jié)的各個生產要素有機融合在一起,讓翻譯需求隨時得到滿足,讓翻譯創(chuàng)新隨時得以開展,極大限度提升翻譯行業(yè)的效率和質量。對于翻譯工作者而言,“互聯(lián)網+翻譯”既帶來了巨大的發(fā)展機遇,又對翻譯工作者的信息技能提出了巨大的挑戰(zhàn),翻譯工作者應該轉變傳統(tǒng)工作觀念,善于利用信息技術和“互聯(lián)網+翻譯”平臺發(fā)展謀取自身的快速發(fā)展。

三、翻譯與信息技術

當前,人類已進入了知識爆炸性增長的信息時代,與此同時,全球經濟和文化一體化的不斷深化導致翻譯市場供不應求的局面日趨嚴峻,傳統(tǒng)的翻譯模式已經難以滿足不斷增長的翻譯需求,已逐漸被基于互聯(lián)網和機器輔助翻譯工具的翻譯模式所取代。利用翻譯信息技術輔助翻譯的能力已成為“互聯(lián)網+翻譯”時代翻譯能力的重要組成部分之一,它有助于大幅度提升翻譯工作者的工作效率和譯文質量,同時代表了翻譯產業(yè)的先進生產力[4]。除此以外,低成本、高質量、高效率完成翻譯項目是當前“互聯(lián)網+翻譯”行業(yè)模式的基本要求,而且許多大型企業(yè)往往要求使用指定的軟件進行翻譯,并在交付項目時提供相應的翻譯項目庫。因此,不具備相應翻譯信息技術的翻譯工作者必然被掌握翻譯技術的人所淘汰。因此,高校在培養(yǎng)翻譯人才過程中,除了教授語言知識點和翻譯技巧外,還應著力提升翻譯人才的翻譯信息能力,讓翻譯人才充分意識到提升翻譯信息能力是適應當前“互聯(lián)網+”時代翻譯行業(yè)發(fā)展內在需求。

互聯(lián)網作為全球最大的信息資源庫,它為翻譯工作者提供了豐富的翻譯資源,其中包括翻譯理論資源、翻譯技巧、翻譯詞典、機器翻譯工具、機器翻譯輔助工具、翻譯項目管理工具、翻譯團隊合作交流平臺、翻譯記憶庫和翻譯術語庫等等。其次,據(jù)不完全統(tǒng)計,隨著基于大數(shù)據(jù)的云翻譯技術的進一步完善,美國翻譯軟件公司Lingotek首席執(zhí)行官Rob Vandenberg指出,云翻譯(機器翻譯)基本上能傳達原文信息量的65%,而機器輔助翻譯軟件則能幫助譯員在剩余35%翻譯工作中減少重復勞動,有效提升譯文的統(tǒng)一性和專業(yè)性。此外,以語聯(lián)網(http://www.iol8.com/)為代表“互聯(lián)網+翻譯”行業(yè)服務平臺更為翻譯工作者不僅提供了工作的機會,還提供了龐大的翻譯云數(shù)據(jù)庫和便利的網絡工作軟件,為翻譯工作者開展翻譯工作提供了極大的便利。以上翻譯信息資源和技術的合理運用,雖然不能徹底解放翻譯工作者的工作壓力,但是它必將使翻譯人才如虎添翼、事半功倍。因此,高校在培養(yǎng)翻譯人才過程中,應該使他們充分認識互聯(lián)網和信息技術在輔助翻譯過程中所扮演的重要角色。

云翻譯(機器翻譯)和人工翻譯孰優(yōu)孰劣一直是翻譯界的爭論焦點。筆者認為,既然兩者皆不能完全滿足人類的翻譯需求,那么就應該結合云翻譯(機器翻譯)和人工翻譯各自特點,互補統(tǒng)一,融合發(fā)展。換言之,“互聯(lián)網+翻譯”時代,翻譯人才應該將人工翻譯能力與翻譯信息能力進行有機結合,方可適應時代的發(fā)展需求。

四、翻譯信息能力的類型

歐盟委員會在其翻譯碩士項目(European Master's in Translation-EMT)中提出,翻譯工作者應該具備分辨、獲取、評價、管理和整合翻譯資源的能力?!陡叩葘W校翻譯專業(yè)本科教學要求》(試行)認為,翻譯專業(yè)本科生應能熟練使用常用外語和雙語詞典、百科全書、工具書和參考書,能夠熟練使用word、excel等常用軟件,會制作PPT文件,并能熟練使用機器輔助翻譯軟件,利用現(xiàn)代化工具有效地查閱資料,獲取知識,獨立完成相關翻譯任務或項目[2]。Austermül(2006)在其《翻譯人才的電子工具》一書里提出翻譯人才應該掌握的信息能力包括:交流與信息傳遞能力、互聯(lián)網翻譯資源利用能力、互聯(lián)網信息獲取能力、計算機輔助的術語管理能力、語料庫運用能力、翻譯記憶與本土化工具、機器翻譯能力等[5]。綜上所述,筆者認為翻譯人才信息能力是信息素養(yǎng)的核心,是信息時代翻譯人才利用相關信息與交流技術(ICTs)提升翻譯能效和促進個人發(fā)展的重要能力,具體細分為以下六大能力:獲取、評價、處理、管理、交流和整合能力。

五、翻譯信息能力的內涵

翻譯人才必備的輔助翻譯工作的信息與交流技術(ICTs)應該具備如下七個特征:學得會、用得上、用得起、用得好、能減輕工作負擔、能提升勞動創(chuàng)造性和能促進自身發(fā)展[6]。以下筆者從翻譯人才應該具備的六大信息能力進行一一探討。

1.獲取能力

運用ICTs獲取翻譯相關資源的能力,包括翻譯資源的檢索和下載?;ヂ?lián)網為翻譯人才提供了豐富的翻譯資源,但是如何快速、高效、準確地檢索出相關的翻譯資源成為信息時代翻譯人才首要掌握的信息能力,而搜索引擎高級檢索技巧的綜合運用則成為該能力最重要的體現(xiàn)指標,當前搜索引擎不僅是一個資源檢索工具,更是信息時代人們學習和解決問題的首要方法。筆者認為,要更有效地運用搜索引擎,翻譯人才必須掌握搜索引擎的高級檢索技巧,推薦從Google的高級搜索技巧入手,然后觸類旁通。

2.評價能力

運用ICTs客觀評價翻譯資源和驗證翻譯是否正確的能力。首先,互聯(lián)網為翻譯人才提供了大量的翻譯資源,但這并不代表所有的資源皆符合翻譯人才需求,因而翻譯人才需要從正確性、權威性、適用性、客觀性和時代性五個維度對所獲取的翻譯資源進行批判性的評價。其次,除了客觀評價翻譯資源以外,翻譯人才在翻譯過程中常常需要確認譯文是否準確,尤其是在把本族語翻譯成外語時,此時,翻譯人才需要學會運用大型的語料庫對翻譯進行驗證,因為語料庫是真實語言使用的電子合集,具有一定的真實性和權威性,因此,它可以幫助翻譯人才判斷譯文是否準確地道。

3.處理能力

運用ICTs對翻譯文本進行轉換、加工和編輯的能力。在文本翻譯過程中,翻譯人才常常需要把紙質版、PDF、圖片等類型的翻譯原件轉換成可編輯的文本,那么翻譯人才需要懂得掃描儀的使用(高像素的手機相機也可以),同時需要掌握OCR軟件的使用,如:Abbyy FineReader、漢王文本王等,此外,大部分的機器輔助軟件都具有直接翻譯PDF文件的功能;其次,經過格式轉換的翻譯文本或從互聯(lián)網直接下載的文本翻譯資源通常會具有一定的雜質性,在進入正式翻譯流程前應該進行系統(tǒng)的整理加工,清除雜質和多余的語言符號等無用信息,筆者推薦使用文本清理工具Textforever,如果配合正則表達式效果會更佳;最后,文本翻譯完成后,翻譯人才除了通過Word、Excel、PPT等基本的工具對文本進行編輯外,還通常需要把文本轉換成PDF格式,此時,翻譯人才需要掌握WPSOffice、Bullzip PDF Printer等軟件的使用。

4.管理能力

運用ICTs對翻譯資源進行收集、組織、整理和儲存的能力。信息與交流技術的飛躍發(fā)展改變了人們傳統(tǒng)的閱讀和資源管理模式,人們更喜歡在線閱讀和使用互聯(lián)網工具進行資源的收集和儲存。翻譯人才除了懂得利用移動硬盤、U盤和DVD等傳統(tǒng)工具進行翻譯資源管理以外,還需要掌握一些基于云計算的網絡服務平臺,如:云盤、云收藏夾、云筆記本等,可以有效地提升翻譯資源管理效率。

5.交流能力

運用ICTs與客戶、上級和團隊進行溝通與交流的能力。P2P網絡交流平臺使人與人之間的溝通打破了時間和空間的限制,使人與人之間的溝通與交流更順暢便捷。當前,翻譯服務業(yè)已經發(fā)展成為一門不斷蓬勃發(fā)展的產業(yè),翻譯人才作為這個產業(yè)一個重要的組成部分,她/他需要經常與客戶、上級和團隊其它成員進行信息交流和文件傳遞。最傳統(tǒng)的溝通與交流方式是通過電話、電子郵件、QQ、微信等進行溝通與交流,當前,大部分“互聯(lián)網+翻譯”翻譯平臺皆提供了翻譯客戶與翻譯工作者、翻譯團隊成員之間直接溝通的信息渠道。

6.整合能力

綜合運用ICTs輔助翻譯的能力是翻譯人才信息能力的核心能力,主要包括運用云翻譯(機器翻譯)平臺的能力、運用機器輔助翻譯軟件的能力和利用“互聯(lián)網+翻譯”服臺開展翻譯工作的能力。基于大數(shù)據(jù)的Google云翻譯、微軟MT和SYSTRAN等云翻譯平臺使機器自動翻譯的準確性和可讀性有了大幅度的提升,大大提升翻譯能效[7]。其次,雖然專業(yè)翻譯領域所涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,但范圍相對狹窄,例如:政治、軍事、經濟、航天、醫(yī)藥、計算機和工程等專業(yè)領域,翻譯資料的重復率一般都達到了20%以上,此時“翻譯記憶”(Translation MemorieS,簡稱TMs)軟件的有效使用,可以大幅度地減少重復勞動,大大提升翻譯的效率與質量。目前翻譯領域具備TM功能的軟件百花齊放,各有特色各有專長,筆者推薦使用SDL Trados、Google翻譯人才工具包、傳神火云譯客翻譯平臺等。此外,在專業(yè)技術文獻翻譯過程中,利用CAT軟件自帶的術語庫(MT)功能,如:傳神火云譯客翻譯平臺提供了自建術語庫和翻譯庫免費分享功能,可以大大地減輕翻譯工作者查詢術語的時間,同時提升譯文的統(tǒng)一性和專業(yè)性。剛剛獲得 2015 年度國家科技進步二等獎的“基于大數(shù)據(jù)的互聯(lián)網機器翻譯核心技術及產業(yè)化”,提出了基于大數(shù)據(jù)的互聯(lián)網翻譯模型、翻譯知識的獲取、深度語義分析,這更進一步說明大數(shù)據(jù)在解決翻譯研究、語言及語言政策研究、語言與教學中所發(fā)揮的作用和美好憧憬。

六、翻譯信息技術能力培養(yǎng)的教學啟示

《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》(試行)提出在條件成熟的院校應開設計算機輔助翻譯課程以提升翻譯人才翻譯信息能力[2]。然而,當前“計算機輔助翻譯”課程進入高校翻譯課程體系仍然困難重重,主要原因是缺乏必要的軟件設備、合格的師資和可行的實踐考核機制。筆者從以下三大方面進行嘗試:

1.移動式教學平臺

缺乏必需的軟件和設備,“計算機輔助翻譯課程”開設必將是紙上談兵。其一,在筆記本電腦高度普及的信息時代,完全可以嘗試通過學生自帶筆記本電腦上課方式建立移動式翻譯教學平臺以解決設備缺乏的問題,學校只需提供投影設備、無線網絡和必要的電源即可;其二,軟件缺乏可以通過選擇免費軟件和試用軟件開展教學,如:MemoQ等提供了免費個人版本、企業(yè)級翻譯軟件SDL Trados提供了30天試用,結合微軟Virtual PC或VMware虛擬系統(tǒng),可以對試用軟件進行無限的試用,以解決暫時無資金購買軟件問題。

2.合作式培養(yǎng)模式

師資力量短缺是制約翻譯人才信息能力培養(yǎng)的關鍵因素。解決師資短缺問題,可以通過以下兩種方式解決,其一,可以聘請專業(yè)人士錄制軟件使用微課或把互聯(lián)網上的軟件教學資源進行匯整建立網絡微課;其二,采用小組合作教學模式:學生的信息技術敏感度往往較教師強,課程主講教師可以結合課程專題把學生分成若干小組,由小組成員課前在小組長的組織下先進行小組學習,然后由小組成員對負責的專題向全班同學進行講授。兩種方式的有機結合可以有效地解決課程師資力量短缺的問題。

3.實訓式考核機制

實訓是提升學生翻譯信息能力的重要手段,也是有效考核學生信息能力的主要機制?!盎ヂ?lián)網+翻譯”行業(yè)模式為學生的翻譯實訓提供了重要的平臺,如:語聯(lián)網(http://www.iol8.com/)、WritePath(https://www.writepath.co/cn)和POLLY(http://www.pollychina.com/)等,教師可以在眾多平臺中選擇一個平臺讓學生以個體和團隊方式開展不同類型的翻譯實訓??己私Y果既要考核學生翻譯信息技術的運用,也要兼顧在翻譯平臺的業(yè)績成效。

七、結語

本文從“互聯(lián)網+”內涵出發(fā),基于翻譯人才的六大翻譯信息能力,探討了“互聯(lián)網+翻譯”時代翻譯人才信息能力的培養(yǎng)?!盎ヂ?lián)網+翻譯”是創(chuàng)新2.0下的翻譯行業(yè)發(fā)展的新形態(tài),是知識社會創(chuàng)新2.0推動下的互聯(lián)網形態(tài)演進及其催生的經濟社會發(fā)展新形態(tài),它通過構建基于互聯(lián)網的平臺將翻譯服務提供者(翻譯公司和譯者)、客戶、技術、語料以及生產過程中的各種參與者都整合到了一個平臺上,形成互聯(lián)網特有的產業(yè)模式。翻譯人才要想進入這一平臺,必然需要了解互聯(lián)網+時代翻譯行業(yè)的走向,并掌握相應的翻譯信息技術。而高校作為翻譯人才培養(yǎng)的重要平臺,應該順應互聯(lián)網和信息技術發(fā)展的潮流,適時調整培養(yǎng)方案,方可為當前翻譯產業(yè)未來發(fā)展培養(yǎng)合格的人才。筆者認為,翻譯信息技術再先進,終究是機器,譯者才是翻譯的能工巧匠,一名合格的翻譯人才應該將先進翻譯信息技術和扎實的翻譯技能融合貫通,能與翻譯技術的發(fā)展同步而不被技術所束。

參考文獻:

[1] 劉洪泉. 科技翻譯助推器——翻譯工具[J]. 中國科技翻譯, 2015(01): 25-26.

[2] 仲偉合. 高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J]. 中國翻譯, 2011(03): 20-24.

[3]百度百科. 互聯(lián)網+[EB/OL]. http://baike.baidu.com/link?url16GqEtIN9YWc3rsJ7qh72UkWMI527BkWmcPmeTMA1QnEfMl3ELb8p6AK4ZBcwSasTXkg_mng hJlS38q2URw0Ma. [2016-02-14].

[4]呂立松,穆雷. 計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J]. 外語界, 2007(03): 35-43.

[5]Austermül Frank. 應用型翻譯人才的電子工具[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2006.

[6]焦建利. 網絡時代教師必備之八項信息技術[J].信息技術教育, 2007(01): 54-57.

[7]文珊. 智能全媒體認知體系視閾下的翻譯教學設計[J]. 外語電化教學, 2014(06): 25-29.

(編輯:郭桂真)

猜你喜歡
翻譯互聯(lián)網+互聯(lián)網
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
從“數(shù)據(jù)新聞”看當前互聯(lián)網新聞信息傳播生態(tài)
互聯(lián)網背景下大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目的實施
小議翻譯活動中的等值理論
以高品質對農節(jié)目助力打贏脫貧攻堅戰(zhàn)