国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢特殊空間移動表達的詞匯化模式探究——以致使移動表達為例

2016-11-06 01:20:20
浙江外國語學院學報 2016年1期
關鍵詞:英漢框架漢語

駱 蓉

(杭州師范大學 外國語學院,浙江 杭州 311121)

英漢特殊空間移動表達的詞匯化模式探究——以致使移動表達為例

駱 蓉

(杭州師范大學 外國語學院,浙江 杭州 311121)

對于空間移動的語言編碼問題,傳統(tǒng)研究多基于空間移動事件大框架,圍繞自主移動表達展開調(diào)查,考證范圍有限。本研究基于自建的小說語料庫,對英漢特殊空間移動的語言編碼展開調(diào)查,結果發(fā)現(xiàn):英語致使移動表達的詞匯化模式體現(xiàn)為典型的附加語框架語特征;而漢語致使移動表達的詞匯化模式更為復雜,呈現(xiàn)出多種類型詞匯化模式疊合分布,其特征是漢語動趨雙動詞結構及路徑動詞多樣化的體現(xiàn)。

空間移動;致使移動;詞匯化模式;類型學

一、引言

空間移動是人類最基礎、最普遍的日常經(jīng)驗,語言學界對空間移動表達研究的興趣持久不衰。一些學者曾對空間移動概念框架進行探討,提出空間移動事件總框架包含12個子框架,涉及自主位移、致使位移和伴隨位移等子移動事件[1-2]。自主移動是最典型的空間移動,如“He ran to the house”;致使移動則是較為特殊的空間移動,如“They kicked the ball over the fence”。

認知語言學家們對空間移動概念要素和跨語言特征進行過充分的探討,他們基于空間移動表達的詞匯化模式(lexicalization pattern),將世界語言歸納為“動詞框架語”“附加語框架語”和“均衡框架語”[3-6]。Shi & Wu(2014)[7]基于歷時視角,將各語言大體概括為“動轉附”“附轉動”等動態(tài)語言類型。以上類型學研究取得了豐富的成果,在世界范圍內(nèi)具有一定的影響力。但是,一方面,以往研究主要圍繞自主移動表達研究,缺少對致使移動等特殊空間移動的關注,缺乏考證的廣泛性;另一方面,西方學者多關注以英語為代表的西方語言,對漢語空間移動的詞匯化模式類型尚未達成一致,漢語的類型學身份撲朔迷離。

本研究立足詞匯化模式的基本概念,側重對英漢致使移動表達的詞匯化模式進行探究,主要圍繞兩個研究問題展開:1)Talmy(2000)[5]55和Slobin(2004)[6]提出的經(jīng)典詞匯化模式是否適用于自主移動以外的特殊移動事件?2)英漢致使移動表達的詞匯化模式具有何種異同,對定位漢語的類型學身份有何啟示?

二、空間移動表達的經(jīng)典詞匯化模式研究

Talmy(1985)[2]根據(jù)[路徑]信息在具體語言層面的表現(xiàn)形式首次提出了詞匯化模型的概念。他認為構成移動事件表達的要素包括:[移動主體][移動][路徑][背景]等,構成這些要素的內(nèi)容又包括[方式][原因][體][階段]等[2]。由于[路徑]是移動事件的最關鍵要素,他根據(jù)這一要素在各語言中的表達成分,將世界語言大體分為兩大類:動詞框架語言(verb-framed language)和附加語框架語言(satellite-framed language)。前一類語言中的[路徑]由動詞來表示,附加語承擔[方式]和[原因]等要素的表達;后一類語言中的[路徑]由附加語來表示,[方式]和[原因]等伴隨成分由動詞來傳遞。根據(jù)這一標準,拉丁語言、閃含語系語言(阿拉伯語和希伯來語)、日語等屬于動詞框架語言,印歐語系中的英語、德語、芬蘭語等屬于附加語框架語言,漢語也屬于這一類。例(1)中有兩個經(jīng)典句子,常用來說明英語具有附加語框架語言的基本特征[2]61[5]26。

(1)a. The pencil rolled off the table.

b. The pencil blew off the table.

例(1)中的動詞除了表達移動外,還兼具表達方式和原因,路徑則由附加語來表達。例(1a)中的動詞合并了移動的方式(roll);例(1b)中的動詞則合并了移動的原因(blow)。這兩個句子體現(xiàn)了附加語框架語言中動詞[Motion+Manner/Cause]的典型合并方式。

Talmy的移動事件框架結構較全面,具有一定的跨語言解釋力。繼Talmy的移動事件詞匯化模型研究之后,許多基于此模型的跨語言研究層出不窮。Slobin(2004)[6]對英語和西班牙語的連續(xù)移動事件和路徑表達進行了對比。Zlatev(2007)[8]和Chen & Guo(2009)[9]分別對泰語和漢語進行了研究,發(fā)現(xiàn)這兩門語言中的兩個動詞連用,且彼此很難分出主次。

移動事件表達看似簡單,實際并非如此。Kopecka(2006)[10]認為法語中移動動詞的詞匯化模式很復雜,可以分屬為5—6類不同的模型,難以嚴格劃分。戴浩一(2002)[11]根據(jù)漢語移動動詞中路徑動詞可以獨立存在的特征,發(fā)現(xiàn)第一個動詞包含移動和方式,第二個動詞包含移動和路徑,可以單獨使用,如“他飛過英吉利海峽”。因此他認為漢語以動詞框架語言為主,附加語框架語言為輔,兩者兼而有之。Croft(2003)[12]提出:除了動詞框架和附加語框架這兩類外,世界上存在使用序列策略的漢語和使用雙重編碼策略的塞爾維亞語,以及使用并列策略的艾美兒語。以上研究表明,Talmy的二分法基于純方式動詞和純路徑動詞,較為絕對。

Slobin(2004)[6]基于觀察,在Talmy的二分法基礎上增加了“均衡框架語言”(equipollentlly-framed language),形成三分法。在這種新的語言類型中,框架事件動詞和附屬事件動詞往往具有同等的句法地位和重要性。他認為漢語自主移動表達中表示方式和路徑的兩個動詞具有同等重要的地位和功能,因此漢語屬于均衡框架語言。三分法自提出后得到了不少學者的認可和支持,然而很多學者依然對這種標準表示質(zhì)疑。一些語言的詞性關系復雜,句法結構靈活,例如漢語。圍繞漢語到底是哪種框架語言,是動詞框架語,是附加語框架語,還是均衡框架語的爭論此起彼伏,難分上下。

詞匯化模型研究可揭示語言關于空間移動表達的典型特征,發(fā)掘語言間的差異。以往研究基于不同語言中以移動要素的表達特征確定詞匯化模型,來發(fā)現(xiàn)某些模型是否具有跨語言的普遍性特征。經(jīng)典詞匯化模式研究從一定程度上揭示了各語言的結構組合規(guī)律,但目前對世界語言的研究還不夠全面,許多語言的類型學特征沒有得到全面和充分的關注。

三、英漢致使移動表達的詞匯化模式探究

陸儉明(2006)[13]提出:解決好形式—語義接口問題,重視語義特征的描寫,并探索語法成分的組織方式是語言學研究的重要任務之一。詞語是重要的形式—語義接口,詞匯化模式反映了語言基本的組織運作規(guī)律。以往經(jīng)典語言類型學研究多以自主移動事件[路徑]與[方式]成分的詞匯化模式來決定各語言的編碼形式。本研究將側重特殊空間移動表達的詞匯化模式,對以往研究進行深入和擴充。與自主移動相比,致使移動由于加入了[致使]要素,英漢致使移動動詞包含了原因、方式等多種信息,內(nèi)容更豐富,包含方式更復雜。

本研究的語料來源是自建的小說語料庫,包括六部漢語小說和九部英文小說:漢語小說包括《霧》《蛙》《圍城》《狼圖騰》《玫瑰門》《看上去很美》,英語小說包括《老人與?!贰豆素惱べM恩歷險記》《雙城記》《夏洛的網(wǎng)》《人鼠之間》《殺死一只知更鳥》《飄》《喪鐘為誰而鳴》《了不起的蓋茨比》,總字數(shù)超過三百萬字。筆者從十五部小說中共提取出901句漢語致使移動句和1127句英語致使移動句。筆者基于對2028句英漢語致使移動句的調(diào)查,對英漢致使移動表達中[移動][方式][原因][路徑]等要素的詞匯化模式進行較全面的考察,并展開對比研究。

(一)英語致使移動表達的詞匯化模式

1.方式動詞(Motion+Manner/Cause)+介副詞/小品詞①

致使移動方式動詞分為兩種情況:一是包含[動作]和[方式],二是包含[動作]和[原因]。前者如roll、slide、squeeze、swing等從自移動詞轉化而來的他移動詞,后者如push、kick、blow、flick等用作他移動詞的致使動詞。如例(2)所示:

(2)a. Ted rolled the black ball under the hill. [Motion+Manner]

b. The girl finally threw the carpet into the river. [Motion+Cause]

2.純路徑動詞(Motion+Path)+/-②介副詞

這類路徑動詞本身包含動作和路徑信息,但不包含方式信息。其后可加介副詞表具體路徑,也可不加,如例(3):

(3)I’ll take/bring/fetch the book (+here/there) for you.

3.方式路徑動詞(Motion+Path+Manner)+/-介副詞

這類動詞包含動作、路徑和方式等多重信息,一般可加介副詞表具體路徑,也可不加,不加時表示籠統(tǒng)的路徑方向。如例(4):

(4)a. The waitress wiped the dirt off the table.

b. Boys began throwing stones.

4.方式路徑動詞(Motion+Path+Ground)單獨使用

這類動詞的特別之處在于包含了動作、方式、路徑和參照物等多種信息。因其包含了[背景]要素,后面不需要再添加其他成分表示路徑方向,如例(5):

(5)I boxed the apples./We sank the boat.

在對1127句英語致使移動表達的調(diào)查中,使用[方式動詞+介副詞]的語例有1025句,占全部的91%,成為最顯著的英語致使移動詞匯化模式。其他動詞詞匯化模式雖零散分布,但相對不明顯。由此可見,在典型的英語致使移動表達中,動詞包含了[動作+方式/原因],而[路徑]要素主要由作為附加語的介副詞來表示。

(二)漢語致使移動表達的詞匯化模式

漢語中的路徑動詞較為復雜,包括趨向動詞和復雜路徑動詞[14]。其中,趨向動詞是漢語里表達移動趨向的封閉類詞匯。漢語趨向動詞主要有“來、去、上、下、進、出、回、到、過、開”等25個。復雜路徑動詞③是指路徑指向較為復雜的路徑動詞,它們還經(jīng)常包含動作和方式信息,如“落”“掉”“墜”都是“下”義的路徑動詞,但包含信息要豐富許多([Motion+Path+Manner/Cause])。為方便區(qū)別,本研究將趨向動詞之外的其他路徑動詞稱為復雜路徑動詞。

1.方式動詞(Motion+Manner/Cause)+趨向動詞

許多漢語方式動詞既包含[運動+方式],如“滾、滑、擠”等從自移動詞轉化來的他移動詞,也包含[運動+原因],如“推、踢、吹、扛”等用作他移動詞的致使動詞。[路徑]則主要由趨向動詞表示,如例(6):

(6)a. 黃姑把臉擠進門縫里。

b. 魔術師輕松把泡泡吹出容器。

2.方式動詞(Motion+Manner)+復雜路徑動詞

方式動詞后面不僅可加趨向動詞表移動方向,還可以加復雜路徑動詞表移動方向,前提是復雜路徑動詞自帶的意義與方式動詞相一致,如例(7a)。當它們的意義不一致時,便無法搭配,如例(7b)。漢語這類搭配較為常見,雙音節(jié)穩(wěn)定性是其存在的理據(jù)之一。

(7)a. 哭能哭倒長城么?/他賣掉了最后一套房子。④(所有權的移動)

b. * 哭能哭散/落長城么?

3.方式路徑動詞(Motion+Path+Manner)+趨向動詞

這類動詞包含[方式]和[路徑],后面可加趨向動詞表具體移動方向,如例(8):

(8)a. 他把衣服上的灰塵撣到了桌子上。

b. 他們相信孩子自己會把垃圾扔到垃圾桶里。

4.方式路徑動詞(Motion+Path+Manner)+復雜路徑動詞

主動詞包含[方式]和[路徑]。后面搭配復雜路徑動詞時,路徑信息更加豐富。兩種路徑并不矛盾,而是彼此一致、相互補充的。如例(9a)中的“剪”和“掉”表示同一路徑方向,例(9b)中的“推”和“倒”均表示從上到下的移動方向。

(9)a. 她剪掉了衣服的標簽。

b. 他推倒了前排的桌子。

5.方式路徑動詞(Motion+Path+Ground)單獨使用

漢語里也有此類動詞,包含動作、路徑和參照物三種信息,但使用頻率不高,如例(10):

(10)a. 姑娘擦了擦眼淚。

b. 多虧一塊防彈鋼板,他才撿了一條命。

在對901句漢語致使移動句的調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)[方式動詞+趨向動詞]的數(shù)量占總數(shù)的86%,是最典型的漢語致使移動詞匯化模式。與英語的典型差異是漢語致使移動句中分布著另一類較為常見的[方式動詞+復雜路徑動詞]的表達,占總數(shù)的8%,這也成為漢語致使移動表達的一大特色。相對于復雜路徑動詞⑤而言,趨向動詞和主動詞搭配的頻率更高,使用范圍更廣。漢語致使移動表達中,致使移動動詞與英語類似,包含[動作+方式/原因],[路徑]要素則由趨向動詞、復雜路徑動詞等多類詞匯表達,詞匯化模式比英語更復雜。

(三)基于語料庫的英漢致使移動表達對比研究

本研究是基于語料庫的調(diào)查,雖不能代表窮盡性研究,但可概括英漢致使移動表達的一般特征。為綜合比較英漢致使移動表達詞匯化模式的異同,筆者通過表1來說明兩種語言致使移動表達的詞匯化模式的分布情況和使用比例。

表1 英漢致使移動表達的詞匯化模式分布一覽

語言 典型詞匯化模式及比例非典型詞匯化模式及比例英語[方式動詞+介副詞]例:Tedrolledtheballunderthehill.占總數(shù)91%[路徑動詞(Motion+Path)+/-介副詞][方式路徑動詞(Motion+Path+Manner)+/-介副詞][方式路徑動詞(Motion+Path+Ground)]占總數(shù)9%漢語典型1:[方式動詞+趨向動詞]例:我把泡泡擠進管子里。占總數(shù)86%典型2:[方式動詞+復雜路徑動詞]例:他扔掉了那些舊報紙。占總數(shù)8%[方式路徑動詞(Motion+Path+Manner)+趨向動詞][方式路徑動詞(Motion+Path+Manner)+復雜路徑動詞][方式路徑動詞(Motion+Path+Ground)]占總數(shù)6%

移動和路徑通常是運動事件最核心的要素,致使移動的詞匯化模式同樣離不開對兩者的關注。移動動詞是移動事件的主動詞,常包含方式、原因、動作、路徑和參照物等信息,Talmy稱之為語義包容(incorporation)或合并(conflation)。從類型上看,英漢移動動詞種類都比較豐富,都包括移動方式動詞和路徑動詞⑥。英語中的路徑動詞相對簡單,包含的方向性信息有限。英語表移動方向的成分主要由介副詞來承擔,與漢語路徑動詞有所不同。

四、討論

基于對小說語料庫2028句英漢致使移動句的調(diào)查,本研究歸納了英漢致使移動表達各自常見的4—5種詞匯化模式。其中,英語致使移動表達的詞匯化模式集中采用[方式動詞+介副詞]的詞匯化模式,如“He rolled the ball up the ground”。移動動作由他移動詞來表達,移動路徑由介副詞擔任的附加語來表達,與英語自主移動表達的詞匯化模式保持一致。這一結論支持了Talmy(2000)[5]基于移動事件框架對英語附加語框架語言的定位。

相比而言,漢語致使移動表達的詞匯化模式情況更為復雜。與英語致使移動表達集中使用一種詞匯化模式不同,漢語致使移動表達頻繁使用兩種詞匯化模式:[方式動詞+趨向動詞]和[方式動詞+復雜路徑動詞]。前者如“他把石頭扔進花園”,趨向動詞“進”表達常見路徑含義;后者如“我扔掉了舊報紙”,復雜路徑動詞“掉”表征復雜路徑。除路徑義外,許多趨向動詞和復雜路徑動詞都經(jīng)歷了語法化演變而成為體標記,用隱喻表達實現(xiàn)、完成了某動作,如“我們拿下了這場戰(zhàn)役”和“老王輸?shù)袅巳糠e蓄”。

如何通過漢語致使移動詞匯化模式來判斷其類型學定位,這取決于前后兩個動詞的語法地位和功能。以往關于V1(方式動詞)與V2(趨向動詞)重要性的爭論層出不窮。Slobin(2004)[6]認為漢語移動表達體現(xiàn)雙動詞特征,V1和V2在句法力量和重要性上大致相等,應歸為“均衡框架語言”⑦。對此也有很多學者[11,15]提出反對意見,認為漢語移動表達中的V1和V2有主次之分。這種觀點在致使移動表達中得到了證實,如例(11)—(12):

(11)扔上來一本書 *上來一本書 扔一本書

(12)寄回去一封信 *回去一封信 寄一封信

“扔上來一本書”和“扔一本書”都可以說,但“上來一本書”則不合語法。這說明,“扔”對于整個致使移動事件是至關重要的,是核心成分,而“上來”是可有可無的附加成分。本研究發(fā)現(xiàn)的第一類典型漢語致使移動表達詞匯化模式符合這一結論。但以往學者沒有具體討論過本研究發(fā)現(xiàn)的第二類典型漢語致使移動表達詞匯化模式,例如:

(13)他送掉了幾箱舊書籍。

?他掉了幾箱舊書籍。

他送了幾箱舊書籍。

例(13)中去掉方式動詞“送”,原來的致使移動義便不完整,而省略路徑動詞“掉”則不影響原義??梢?,漢語致使移動表達詞匯化模式中,表征方式的V1比表征路徑的V2更加重要,是主要動詞。因此,漢語致使移動表達多以V1為主要動詞,以V2表達路徑信息,更接近附加語框架語言,少數(shù)接近動詞框架語言,因而不符合Slobin提出的均衡框架觀。

漢語致使移動表達的多樣詞匯化模式受到了漢語個性化特征的影響。一方面,受漢語“字本位”特征的影響,漢語中常以雙詞搭配為多,動趨結構多使用雙動詞表達;另一方面,漢語中路徑動詞種類豐富,包括常見趨向動詞和復雜路徑動詞。結合漢語他移動詞多包含致使、方式、路徑等義,致使移動表達便體現(xiàn)為多種類型,呈現(xiàn)疊合分布。

針對本文提出的兩個研究問題,首先,經(jīng)典空間移動詞匯化模式結論雖大體符合自主移動表達,但卻不適合致使移動等特殊空間移動表達。致使移動的詞匯化模式體現(xiàn)出區(qū)別于自主移動的鮮明特征。其次,英語致使移動與自主移動表達的詞匯化模式保持統(tǒng)一,基本符合Talmy提出的附加語框架語言類型特征。而漢語致使移動表達體現(xiàn)為多種類型的詞匯化模式疊合分布,以附加語框架語特征為主,動詞框架語特征為輔,這是對Talmy關于漢語附加語框架語定位的深化和補充。

五、結語

本研究考察了區(qū)別于自主移動的特殊空間移動表達,為傳統(tǒng)類型學研究和空間移動概念研究提供了細化和補充。本研究成果也可為英漢對比研究、語言習得和翻譯提供啟示。如基于英漢特殊移動表達的差異性,可在對外漢語教學中采用顯性教學法,突顯出漢語的特殊表達方式;又如在翻譯實踐中掌握好英漢差異,可提高翻譯的準確性和地道性。本研究有助于進一步推動普通語言學研究和英漢對比研究。

注釋:

①英文中的小品詞與動詞搭配起修飾說明作用,其形式和功能接近介副詞,簡化起見,以下統(tǒng)稱“介副詞”。另下文中所引例句大多數(shù)來自小說語料庫,少數(shù)為內(nèi)省例句,不一一明示。

②“+/-”表示后面的語言成分可有可無,不影響前面的致使移動表達義。

③復雜路徑動詞包括兩類:一類不能跟“來/去”搭配,如“沉、倒、掉、降、落、散、縮、退”等;另一類是可以跟“來/去”搭配,如“追、跟、牽、引、領、送、遞、傳”等[14]。

④劉焱(參見劉焱:“V掉”的語義類型與“掉”的虛化[J].中國語文,2007(2):133-143.)介紹了漢語“掉”從具體到抽象的語義引申?!暗簟奔瓤梢员磉_“客體脫離”及“客體消失”的空間轉變義;也可以表達“行為結束”的完成義,如“吃掉一千元”“看掉兩本書”“做掉功課”。但“掉”語義虛化的根源是表空間位置和狀態(tài)改變的移動義。

⑤黃月華和李應洪(參見黃月華,李應洪: 英漢“路徑”概念詞匯化模式的對比研究[J].外語學刊,2009(6):55-58.)總結了趨向動詞與復雜路徑動詞的區(qū)別:從詞匯化方式看,趨向動詞是純粹路徑動詞;從概念內(nèi)涵看,趨向動詞概念化的空間經(jīng)驗是最普遍的,出現(xiàn)頻率最高,適用范圍和語法化程度均遠遠超過復雜路徑動詞。

⑥英語中路徑動詞有“arrive、ascend、descend、drop、fall、enter、land、leave”等,漢語有“掉、降、起、落、離、進、出、穿、升、下”等。

⑦究其原因,是由于漢語移動表達中充當V2的路徑動詞是可以獨立使用的,如“他走進了公園”中的“進”可以獨立充當主動詞,如“他進了公園”。

[1]Fillmore C J. Frames and the semantics of understanding [J]. Quaderni di Semantica,1985,6(2):222-254.

[2]Talmy L. Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms[C]//Shopen T(ed.). Language Typology and Syntactic Description:Volume 3,Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge:Cambridge University Press,1985.

[3]Lakoff G,Johnson M. Philosophy in the Flesh the Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought [M]. New York:Basic Books,1999.

[4]Pourcel S S. Relativism in the Linguistic Representation and Cognitive Conceptualsiation of Motion Events across Verb-framed and Satellite-framed Languages [M]. Durham:University of Durham Press,2005.

[5]Talmy L. Toward a Cognitive Semantics [M]. Cambridge,Massachusetts:MIT Press,2000.

[6]Slobin D I. The many ways to search for a frog:Linguistic typology and the expression of motion events[C]//Str?mqvist S,Verhoeven L(eds.). Relating Events in Narrative:Typological and Contextual Perspectives. Mahwah:Lawrence Erlbaum Associates,2004.

[7]Shi W,Wu Y. Which way to move:The evolution of motion expressions in Chinese [J]. Linguistics,2014,5:1237-1292.

[8]Zlatev J. Spatial semantics[C]//Geeraerts D,Cuyckens H(eds.). The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford:Oxford University Press,2007:318-350.

[9]Chen L,Guo J. Motion events in Chinese novels:Evidence for an equipollently-framed language [J]. Journal of Pragmatics,2009,41 (9):1749-1766.

[10]Kopecka A.The semantic structure of motion verbs in French:Typological perspective[C]//Hickmann M,Robert S(eds.). Space in Languages:Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2006:83-101.

[11]戴浩一. 概念結構與非自主性語法:漢語語法概念系統(tǒng)初探[J].當代語言學,2002(1):1-12.

[12]Croft W. Typology and Universals [M]. 2nd ed. Cambridge:Cambridge University Press,2003:220-223.

[13]陸儉明. 句法語義接口問題[J].外國語,2006(3):30-35.

[14]闞哲華. 漢語位移事件詞匯化的語言類型探究[J].當代語言學,2010(2):126-135.

[15]沈家煊. 現(xiàn)代漢語“動補結構”的類型學考察[J].世界漢語教學,2003(3):17-23.

AnInvestigationofLexicalizationPatternsofAtypicalMotionExpressionsinEnglishandChinese:TakingCausedMotionExpressionsasanExample

LUORong

(SchoolofForeignStudies,HangzhouNormalUniversity,Hangzhou311121,China)

Previous researches on linguistic representation of motion expressions were carried out in the macro framework of motion events and mainly focused on voluntary motion expressions,which was limited in research scope. Based on an investigation of a novel corpus,the present study probes into atypical motion expressions in English and Chinese. The findings show that lexicalization patterns of English caused motion expressions belong to a typical satellite-framed type,while lexicalization patterns of Chinese caused motion expressions are complicated in which several patterns are interwoven together.

spatial motion;caused motion;lexicalization pattern;typology

H030;H043

A

2095-2074(2016)01-0068-07

2016-01-02

浙江省哲學社會科學規(guī)劃基金項目(16NDJC066YB);浙江省教育廳科研項目(Y201430983);杭州市哲學社會科學規(guī)劃項目(Z16JC066)

駱蓉(1984-),女,安徽合肥人,杭州師范大學外國語學院講師,文學博士。

猜你喜歡
英漢框架漢語
學漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
框架
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
廣義框架的不相交性
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
WTO框架下
法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
一種基于OpenStack的云應用開發(fā)框架
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
林甸县| 罗江县| 江安县| 巴中市| 大连市| 伊吾县| 增城市| 台南县| 县级市| 青浦区| 清远市| 台北县| 康乐县| 尚义县| 汶上县| 上饶县| 清远市| 新邵县| 明溪县| 金华市| 三门县| 涡阳县| 满洲里市| 大同县| 阜康市| 长寿区| 故城县| 凌云县| 锦州市| 临高县| 五大连池市| 黄山市| 铜川市| 德惠市| 会泽县| 香港 | 吉木乃县| 大埔区| 图们市| 双鸭山市| 河西区|