蔣淑香
摘 ? ?要: 近代古典詩(shī)歌作為中國(guó)古典詩(shī)歌的最后一程,在多方影響下,艱難求新求發(fā)展。從近代與古典詩(shī)歌聯(lián)系緊密的英漢文言譯詩(shī)中能夠看到古典詩(shī)歌的革新實(shí)踐。這些表現(xiàn)在文言譯詩(shī)上的尷尬和困難,正是古典詩(shī)歌在西方文明沖擊下,追求自我革新遭遇的內(nèi)外困境。這些困境表明,古典詩(shī)歌在時(shí)代潮流下自我革新的失敗,以及詩(shī)歌發(fā)展不僅是文學(xué)自身發(fā)展規(guī)律的問題,還受到語言、政治、社會(huì)、文化、文明進(jìn)程等的影響。
關(guān)鍵詞: 近代古典詩(shī)歌 ? ?文言譯詩(shī) ? ?古典詩(shī)歌 ? ?革新
近代翻譯譯介種類繁多、內(nèi)容龐雜,在中西文化碰撞下,中國(guó)古典詩(shī)歌受到了極為強(qiáng)烈的沖擊,譯詩(shī)成為這種沖擊的一種譯介表現(xiàn),在近代文學(xué)史上應(yīng)該得到重要關(guān)注。譯詩(shī)是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)概念,指有意識(shí)地、針對(duì)性地將出發(fā)語的詩(shī)歌轉(zhuǎn)換成由目的語構(gòu)成的詩(shī)歌。英漢文言譯詩(shī)的定義是由翻譯語言——英語到漢語、翻譯形式——文言式古典詩(shī)歌來定義的。
一、古典詩(shī)歌革新的力挽狂瀾
近代古典詩(shī)歌本身處于中國(guó)古典詩(shī)歌漫長(zhǎng)發(fā)展的末期,自身的藝術(shù)創(chuàng)新已經(jīng)幾近疲力,而古典詩(shī)歌革新本身是文學(xué)發(fā)展的一個(gè)永恒命題。王國(guó)維有言:“四言敝而有《楚辭》,《楚辭》敝而有五言,五言敝而有七言,古詩(shī)敝而有律絕,律絕敝而有詞。蓋文體通行既久,染指遂多,自成習(xí)套。豪杰之士,亦難于其中自出新意,故遁而作他體,以自解脫。一切文體所以始盛終衰者,皆由于此。故謂文學(xué)后不如前,余未敢信。但就一體論,則此說固無以易也?!痹?shī)歌作為凝練的表情達(dá)意的文體,這些不同詩(shī)體是中國(guó)古典詩(shī)歌本身多樣豐富的表現(xiàn)形式,它們的發(fā)生與發(fā)展脈絡(luò)正證明了封建制度下古典詩(shī)歌變革創(chuàng)新的能力。近代詩(shī)壇勢(shì)之所趨,文之所變,近代社會(huì)的重重矛盾和西方文明的優(yōu)越性使得本身在不斷探尋出路的古典詩(shī)歌,不能局限于宗唐宗宋的詩(shī)學(xué)濫調(diào)中,而必須在內(nèi)容和形式上找尋新的突破。
二、近代前期英漢文言譯詩(shī)對(duì)古典詩(shī)歌革新的影響
近代前期文言譯詩(shī)就是古典詩(shī)歌革新的一個(gè)新的借力點(diǎn)。清末古典詩(shī)歌的發(fā)展已經(jīng)舉步維艱,而文言譯詩(shī)的古典詩(shī)歌形式和西方詩(shī)歌的內(nèi)容成為學(xué)習(xí)對(duì)象,“借此(外國(guó)詩(shī)歌的翻譯)可以感發(fā)本國(guó)詩(shī)的革新”。必須注意的是,文言譯詩(shī)與古典詩(shī)歌相比,雖然前者是翻譯需求,后者是文學(xué)創(chuàng)作,但它們?cè)诮陌l(fā)展道路是相關(guān)聯(lián)的,前者是近代詩(shī)歌翻譯的起步階段,是專業(yè)化與系統(tǒng)化的詩(shī)歌翻譯模式的摸索時(shí)期,后者是中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的轉(zhuǎn)折階段,傳統(tǒng)詩(shī)歌呈現(xiàn)逐步退出文壇主流的衰退傾向,最終成為一種古典文學(xué),它們都有著古典詩(shī)歌形式尋求自身發(fā)展更新的需求。同時(shí),翻譯涉及兩種語言文學(xué),這種特殊性表明翻譯的目的不是絕對(duì)的對(duì)等還原,莫根斯泰安說:“詩(shī)歌翻譯只分壞和次壞兩種?!痹?shī)歌翻譯本質(zhì)應(yīng)該是致力于語言的革新與文化重構(gòu)。朱自清談道:“譯詩(shī)對(duì)于原作來說是翻譯;但對(duì)于譯成的語言它既然可以增富語境,就算得一種創(chuàng)作。況且不但意境,它還可以給我們新的語感,新的詩(shī)體,新的句式,新的隱喻?!边@些譯詩(shī)的新特點(diǎn)正是古典詩(shī)歌革新所汲取的源泉,與此同時(shí),文言譯詩(shī)在翻譯實(shí)踐中遇到的困難正反映了古典詩(shī)歌的時(shí)代局限性。
三、古典詩(shī)歌革新的內(nèi)部阻力
(一)語言發(fā)展
從語言學(xué)角度來看,翻譯的本質(zhì)在于語言的發(fā)展,兩種語言的對(duì)向轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)是語言更新的動(dòng)力之一。英漢文言譯詩(shī)涉及的對(duì)象是英文詩(shī)歌與文言詩(shī)歌,由于英文詩(shī)歌本身保持著書面語與口語的基本統(tǒng)一,文言作為書面語,它與漢語口語并不相符,“畢竟英詩(shī)語言和口語的差別遠(yuǎn)不及漢語文言詩(shī)和口語的差別”,口語與文學(xué)語言的不對(duì)等使得文言譯詩(shī)很難營(yíng)造出英文詩(shī)歌讀來的流暢感和節(jié)奏感。社會(huì)語境對(duì)于文學(xué)作品的創(chuàng)作有著重要的影響,白話強(qiáng)大的表達(dá)能力、與現(xiàn)實(shí)的緊密貼合使得文言愈顯僵化。在文言譯詩(shī)中,古典詩(shī)歌語言大多是單音節(jié),英文詩(shī)歌所表達(dá)的事物常常是白話的雙音節(jié)或三音節(jié),這使得古典詩(shī)歌的單音節(jié)系統(tǒng)呈現(xiàn)出進(jìn)退維谷的尷尬狀態(tài)。馬君武的《哀希臘》其七中:
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
吁嗟乎!三百勇士今何之?退某倍黎草離離。
英文地名音譯后也是四音節(jié),但在古典詩(shī)歌形式中顯得突兀而不和諧,因?yàn)樗乃囊艄?jié)表達(dá)的只是一個(gè)事物,內(nèi)含的信息量與古典詩(shī)歌傳統(tǒng)形式不符。
文言譯詩(shī)在表現(xiàn)英文詩(shī)歌時(shí)的艱深晦澀,是古典詩(shī)歌在近代語境下的一個(gè)畸態(tài)發(fā)展。譬如蘇曼殊的譯詩(shī)《答美人贈(zèng)束發(fā)毯帶詩(shī)》:
Not though a thousand more adorn
The polishd brow where once you shone,
Like rays which gild a cloudless morn,
Beneath Columbias fervid zone.
錦帶約鬋髻,朗若炎精敫。
赤道曣無云,光景何鮮晫。
蘇詩(shī)基本是意譯,它的文言譯詩(shī)愛用冷僻意象來表達(dá),如“炎精”喻日,用生僻字來表現(xiàn)情境狀態(tài),如“敫”、“曣”。這對(duì)于傳達(dá)原作精要和擴(kuò)大大眾傳播,并無益處,反而加深了語言間的隔膜。
文言是古典詩(shī)歌的語言基石,古典詩(shī)歌的語言作為書面化表達(dá),始終無法與整體社會(huì)語境相吻合,“故前時(shí)能生新者,則后日亦可生新者,以至無窮”,漢語本身擁有的強(qiáng)大自新能力,通俗化的表達(dá)傾向使得文言語言的生存空間愈加狹小。
(二)詩(shī)體與韻律
古典詩(shī)歌除了語言外,它的詩(shī)歌形式與創(chuàng)作要求也是固定的。文言譯詩(shī)在表現(xiàn)自由體的英文詩(shī)歌時(shí),常使用楚辭體、雜言,其他多使用四言、五言、七言的律詩(shī)。文言譯詩(shī)選擇的古典詩(shī)歌形式多樣性很強(qiáng),而近代古典詩(shī)歌革新主要在近體詩(shī)的問題上。譯詩(shī)所遇到的問題是愈加無法顧及詩(shī)體的韻律要求。例如梁?jiǎn)⒊g拜倫的《哀希臘》,梁氏在翻譯時(shí)用了中國(guó)戲曲的曲牌,但并沒有按照曲牌的要求寫,類似于今天的自由詩(shī)。古典詩(shī)歌的詩(shī)體形式是個(gè)不符韻律的空殼子,這證明古典詩(shī)歌的框束條約在表達(dá)需求面前逐漸弱化。
另外,文言譯詩(shī)詩(shī)體、韻律都為表達(dá)英文詩(shī)歌造成了困難,譯者愈加發(fā)現(xiàn)表意順序的錯(cuò)亂不符合翻譯求實(shí)原作。如馬君武的《縫衣歌》:
With fingers weary and worn,
While eyelids heavy and red,
A woman sat,in unwomanly rags,
Plying her needle and thread-
Stitch!stitch!stitch!
美人蒙敝衣
當(dāng)窗理針線
眼昏未敢睡
十指既已倦
譯詩(shī)為了保持古典詩(shī)歌的詩(shī)體與韻律,對(duì)英文詩(shī)歌表意順序做了改變,如符合英文詩(shī)歌的表意,原詩(shī)應(yīng)該是:
十指既已倦
眼昏未敢睡
美人蒙敝衣
當(dāng)窗理針線
如此看來,譯詩(shī)對(duì)古典詩(shī)歌的妥協(xié)違背了英文詩(shī)歌自身的表意順序,也破壞了它的意境。古典詩(shī)歌的舊模式在譯詩(shī)顯示出弊端,如對(duì)自由詩(shī)體的禁錮、高難度的韻律要求,人們?cè)诒磉_(dá)英文詩(shī)歌的原意境時(shí)受到古典詩(shī)歌的框束,使得譯詩(shī)不可能達(dá)到化境的傳神狀態(tài),“原作的內(nèi)容與形式本是和諧的整體,所以譯詩(shī)即使準(zhǔn)確反映了原作內(nèi)容,如果形式不對(duì)頭哦,那么形式與內(nèi)容就很難和諧”,古典詩(shī)歌模式在譯詩(shī)的實(shí)用功能上的弊端引發(fā)了自身詩(shī)體創(chuàng)作的懷疑。
(三)文明沖擊
英漢文言譯詩(shī)所遇到的困難之一便是新語詞的表達(dá)。古典詩(shī)歌的意象內(nèi)容多是封建社會(huì)農(nóng)業(yè)文明下的產(chǎn)物,英語詩(shī)歌中涉及大量的西方文明的意象與外來語詞,古典詩(shī)歌載體一旦承載了這些內(nèi)容,它固有的古典風(fēng)格、意境就遭到了破壞。馬君武的《哀希臘》中:
The heros harp,the lovers lute,
Have found the fame your shores refuse
萬玉哀鳴俠子瑟,群珠亂落美人琴。
迤南海岸尚縱橫,應(yīng)愧于今玷盛名。
在這里,英文詩(shī)歌的豎琴“harp”、琉特琴“l(fā)ute”只是按照中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)譯成了“美人琴”,原詩(shī)的意蘊(yùn)被破壞,古典詩(shī)歌形式也無法極致詳細(xì)將這些個(gè)別意象一一展現(xiàn),會(huì)破壞詩(shī)歌的詩(shī)體形式和傳統(tǒng)審美。
譬如英語詩(shī)歌的新的詩(shī)歌題材,蘇曼殊所譯彭斯的A RED,RED ROSE為《炯炯赤墻靡》,英文原詩(shī)對(duì)女子的贊美十分強(qiáng)烈而奔放,譯詩(shī)作為五言律詩(shī)的表達(dá)就顯得幽遠(yuǎn)生澀,因?yàn)槲难宰g詩(shī)始終是本土文化的產(chǎn)物,古典詩(shī)歌傳統(tǒng)風(fēng)格難以突破。
古典詩(shī)歌實(shí)質(zhì)上仍是一定生產(chǎn)力發(fā)展下的文學(xué)產(chǎn)物,它作為舊載體無法契合和容納工業(yè)文明發(fā)展的新內(nèi)容,“舊瓶裝新酒”的失敗就在于沒有看清文學(xué)形式發(fā)生的根本原因。古典詩(shī)歌自我革新的有效性在古典詩(shī)歌的發(fā)生這一層面,就已經(jīng)被限制了。
四、古典詩(shī)歌革新的外部壓力
從英漢文言譯詩(shī)歌可以看到古典詩(shī)歌自身的語言、詩(shī)體局限,除此以外,近代古典詩(shī)歌的衰敗還與外界的政治變化、傳播方式、文學(xué)風(fēng)尚有著直接的關(guān)系。
(一)政治動(dòng)蕩下的教育改革
中國(guó)近代第一首英漢文言譯詩(shī)是1864年駐中外交使臣威妥瑪所譯的朗費(fèi)羅的《人生頌》,后經(jīng)董恂潤(rùn)色為七言律詩(shī)。譯詩(shī)的初期起步階段,譯者從宗教人士逐漸擴(kuò)展到中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子,古典詩(shī)歌本身就是他們主要的文學(xué)創(chuàng)作體裁,他們是古典詩(shī)歌的維護(hù)者,“儻中外文法參用雜糅,久之必漸將中國(guó)文法字義盡行改變,恐中國(guó)之學(xué)術(shù)風(fēng)教,亦將隨之俱亡矣”。自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)傳統(tǒng)的封建政治體制開始受到?jīng)_擊,封建統(tǒng)治階層也進(jìn)行反思,政治的分崩使得文學(xué)主導(dǎo)形式也開始瓦解。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)與維新運(yùn)動(dòng)促使翻譯教學(xué)的興起,到1906年清政府宣布廢除科舉制度,通往士大夫階層的傳統(tǒng)文學(xué)考試體制的廢除,使得古典詩(shī)歌的語言基礎(chǔ)——文言,在政治上的重要性被削弱,由此,開放性城市新式教育更加蓬勃發(fā)展,古典詩(shī)歌的學(xué)習(xí)與培養(yǎng)也逐漸被壓縮與轉(zhuǎn)換,西式教育學(xué)科受到的關(guān)注度更高。
舊式書院的改革和新式學(xué)堂的建立,開啟了銜接中小學(xué)教學(xué)的西方教育模式。1898年,作為新式學(xué)堂代表的京師大學(xué)堂就設(shè)有普通學(xué)與專門學(xué),其中包括算學(xué)、政治學(xué)、各國(guó)語言文字學(xué),翻譯教學(xué),特別是西語學(xué)習(xí)更不可忽視。舊書院的八股學(xué)弊變成了新學(xué)堂的??平虒W(xué),從根本的教育出發(fā),學(xué)人當(dāng)注重科學(xué)文化,考察世界之事,古典詩(shī)歌的學(xué)習(xí)與創(chuàng)作步入式微之時(shí)。
(二)媒體傳播與大眾接受
文學(xué)的傳播需要一定的文學(xué)載體,文學(xué)的創(chuàng)作也必然考慮文學(xué)的預(yù)期受眾。英漢文言譯詩(shī)的文學(xué)載體從西方傳道經(jīng)文到學(xué)術(shù)作品、小說、報(bào)刊、詩(shī)集等變化,不斷形成愈加成熟、文學(xué)性的傳播媒體。報(bào)刊等傳播新媒體的發(fā)生,使得譯詩(shī)的傳播必須考慮到社會(huì)大眾的認(rèn)知水平,主流審美意識(shí)形態(tài)決定了文言譯詩(shī)占據(jù)的主動(dòng)地位。白話新詩(shī)的最早嘗試者胡適早年發(fā)表的譯詩(shī)幾乎是淺近的文言,而且這些文言譯詩(shī)意義重大。在翻譯外國(guó)詩(shī)歌時(shí)選用主體文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的語言規(guī)范和詩(shī)學(xué)規(guī)范,一點(diǎn)也不奇怪。
隨著詩(shī)歌翻譯的推進(jìn),翻譯本身引入和學(xué)習(xí)西方詩(shī)歌的語言組織和形式規(guī)范,成為文學(xué)革新的重要力量,翻譯實(shí)踐中白話自由體代表了更真實(shí)準(zhǔn)確反映外國(guó)詩(shī)歌的一種體裁,為在西式學(xué)堂成長(zhǎng)起來的青年讀者和歐美留學(xué)生所推崇。
(三)文學(xué)風(fēng)尚與文學(xué)批評(píng)
近代文壇的白話小說蜂擁而起,通俗文學(xué)激發(fā)了白話語體的創(chuàng)作熱情。白話譯詩(shī)的興起成為白話詩(shī)創(chuàng)作的一個(gè)巨大契機(jī),而文言譯詩(shī)的生存空間遭到挑戰(zhàn)。特別是白話詩(shī)所適合的自由詩(shī)體類型,受到歐美留學(xué)生的推崇,在翻譯方面,“把格律詩(shī)譯成自由詩(shī)成普遍現(xiàn)象,甚至不需要對(duì)讀者說明原作有沒有格律”。自由詩(shī)體與無格律現(xiàn)象的翻譯風(fēng)尚影響著人們的詩(shī)歌創(chuàng)作。對(duì)白話自由詩(shī)體的嘗試,如劉半農(nóng)對(duì)《譯詩(shī)十九首》系列中就有《同情》片段:
假使我只是隻小狗,不是你的寳寳,那麼,好母親,我要吃你盤子裏的食,你要說“不許”麼?
你要把我趕去,向我說,“走開,你這討厭的小狗”麼?
譯詩(shī)采用白話,且不遵照古典詩(shī)歌的固有詩(shī)體形式,而采用標(biāo)點(diǎn)斷句的自由詩(shī)體,它的形式更符合英語詩(shī)歌的節(jié)奏表達(dá),更大地延展與創(chuàng)造能力。
文言譯詩(shī)除了遭到白話自由體詩(shī)歌的沖擊意外,其本身的僵化形式和不切實(shí)內(nèi)容也引出集體對(duì)古典詩(shī)歌的反思。胡懷琛在《海天詩(shī)話》中提道:“然歐西詩(shī)人思想,多為吾國(guó)詩(shī)人所不能到者?!痹诮?,詩(shī)之為詩(shī),即是古典詩(shī)歌,古典詩(shī)歌在譯詩(shī)方面的弊端已經(jīng)凸顯,中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作要延續(xù)飽滿的生命力必將要徹底改弦更張。
古典詩(shī)歌作為一座封建文化堡壘,英漢文言譯詩(shī)在形式上的變化、內(nèi)容上的添增等翻譯實(shí)踐上的更新,實(shí)質(zhì)是古典詩(shī)歌自我更新的探索。但是文言譯詩(shī)始終無法擺脫與沖破古典詩(shī)歌的舊模式,它在翻譯表現(xiàn)上的困境也象征了古典詩(shī)歌在近代語境下的發(fā)展困境。古典詩(shī)歌是封建農(nóng)業(yè)文明下的文學(xué)產(chǎn)物,它自身的局限性受到近代社會(huì)的各類政治、傳播、文化等因素的綜合影響而無法擺脫,也切實(shí)說明社會(huì)生產(chǎn)發(fā)展程度對(duì)文學(xué)的決定性影響。近代古典詩(shī)歌革新的失敗一方面讓我們認(rèn)識(shí)到古典詩(shī)歌的藝術(shù)成就因時(shí)而制宜,具有局限性,另一方面更使我們堅(jiān)信文學(xué)體裁必須打破舊模式,吸納新氣象,才會(huì)有新發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王國(guó)維.人間詞話[M].北京:中華書局,2007.
[2]玄珠.譯詩(shī)的一些意見[J].文學(xué)旬刊,1922,(52):1.
[3]朱自清.雅詩(shī)湖畔[M].延吉:延邊人民出版社,1996.
[4]黃杲炘.譯詩(shī)的演進(jìn)[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[5]羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[6]程翔章.近代翻譯詩(shī)歌論略[J].外國(guó)文學(xué)研究,1994,(2):105.
[7]莫世祥.馬君武集[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2011.
[8]黃杲炘.譯詩(shī)的演進(jìn)[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[9]張之洞.奏定學(xué)堂章程[J].教育雜志,1903.
[10]張旭.中國(guó)英詩(shī)漢譯史論[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2011.
[11]劉半農(nóng).譯詩(shī)十九首[J].新青年,1918,5(3):47.