劉濤
【摘要】語(yǔ)域理論屬于語(yǔ)篇分析中最為重要的理論之一,主要體現(xiàn)出文本的概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能,即文本傳遞信息的方式、社會(huì)關(guān)系體現(xiàn)及信息傳遞效果。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)有著語(yǔ)言的普遍性,也有著自己的獨(dú)特性。本文旨在通過(guò)語(yǔ)域分析理論對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及相應(yīng)翻譯策略的選用進(jìn)行剖析。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)域理論 國(guó)際商務(wù) 英語(yǔ) 翻譯
一、語(yǔ)域理論淺析
20世紀(jì)90年代,語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)翻譯中的語(yǔ)篇分析重視起來(lái)。其中,韓禮德的體系功能模式是語(yǔ)篇分析模式中影響最為深遠(yuǎn)的一種。體系功能模式以體系功能語(yǔ)法為基礎(chǔ),旨在研究作為交流使用的語(yǔ)言,洞悉作者言語(yǔ)的含義以及所用言語(yǔ)與社會(huì)文化背景之間的影響及相互關(guān)系。社會(huì)文化環(huán)境決定文風(fēng),而文風(fēng)又決定語(yǔ)域。語(yǔ)域含三個(gè)變量因素,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨及語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng)表達(dá)概念意義,語(yǔ)旨突出交際意義,而語(yǔ)式表現(xiàn)文本意義,加之所用詞匯、語(yǔ)法及銜接手段,共同形成文本的語(yǔ)篇語(yǔ)義。不同的場(chǎng)合決定不同的語(yǔ)域,不同的語(yǔ)域也決定了用詞的不同。在進(jìn)行翻譯研究時(shí),可以通過(guò)對(duì)語(yǔ)域的分析來(lái)決定目的語(yǔ)篇的文體。
二、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)文本功能分析及翻譯策略
1.概念意義對(duì)等。語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)概念意義,概念是文本中的主要信息。語(yǔ)場(chǎng)主要代表句中的主要目的,主要事件,以及正在進(jìn)行的動(dòng)作,即文本所描述的信息內(nèi)容及文本內(nèi)所用言語(yǔ)的總和。國(guó)際商務(wù)文體中含條約、協(xié)議、草案、文件、單證、以及其他各種出版的報(bào)告及數(shù)據(jù)分析。許多文本是法律文體,屬于正式的文體,故詞匯專業(yè)復(fù)雜。為精確描述權(quán)利和義務(wù),尤其是在合同及國(guó)際條約中,經(jīng)常會(huì)碰到各種從句,甚至是長(zhǎng)難句。文本中經(jīng)常出現(xiàn)如:foreclosure、hereby、hereinafter、notwithstanding、reaffirm、reiterate、except as otherwise provided for”等各種專業(yè)表述方式。
從詞匯的角度看,尋求兩種文本功能一致相對(duì)較易,首先譯者應(yīng)當(dāng)了解相關(guān)背景知識(shí),有些專業(yè)詞匯不可誤用,其次,遇到拿捏不準(zhǔn)的詞匯應(yīng)及時(shí)查詢專業(yè)詞典。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中有些詞匯如anti-dump measures應(yīng)譯為“反傾銷措施”,不可譯為“反傾倒措施”,customs valuation譯為“海關(guān)估價(jià)”,trade barriers應(yīng)該譯為“貿(mào)易壁壘”而非“貿(mào)易障礙”,balance of payment需譯為“國(guó)際收支結(jié)構(gòu)”而非“付款平衡”,insurance policy應(yīng)譯為“保單”而非“保險(xiǎn)政策”,Members maintaining restrictions ?on textile and clothing products中的maintaining應(yīng)譯為“主張”而非“維護(hù)”,forfeit應(yīng)譯為“福費(fèi)廷”而非“失去”。
從句子的角度看,翻譯的難度要大得多。句子翻譯不僅僅是了解每個(gè)詞的對(duì)應(yīng)釋義。由此,在翻譯國(guó)際商務(wù)文本時(shí),在保證讀者在獲取信息的基礎(chǔ)上既要詳細(xì)譯出源語(yǔ)言信息文本的內(nèi)容,不能遺漏信息的內(nèi)容,還要把文本看成符號(hào)現(xiàn)象,不可脫離目的語(yǔ)的環(huán)境及語(yǔ)言特點(diǎn),完整體現(xiàn)出源語(yǔ)言的概念意義,達(dá)到功能對(duì)等的效果。如:
In applying the foregoing tests, due account shall be taken of demonstrated differences in commercial levels, quantity levels, the elements enumerated in Article 8 and costs incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are related.
此句要傳遞的信息主干為:“應(yīng)適當(dāng)考慮在商業(yè)水平,質(zhì)量水平,所列因素及費(fèi)用所證實(shí)的差異。”incur一詞建議翻譯為“承擔(dān)”而非“引起”。此句的難點(diǎn)在于costs incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are related部分??蓮膖hat詞開(kāi)始,分為兩部分翻譯,突出兩部分信息的獨(dú)立地位,且為并列關(guān)系,這樣就比較容易翻譯了。譯文如下:
“在執(zhí)行上述測(cè)試時(shí),應(yīng)適當(dāng)考慮在商業(yè)水平、數(shù)量水平、第8條包含要素以及在買(mǎi)賣(mài)雙方無(wú)特殊關(guān)系的銷售中賣(mài)方承擔(dān)的費(fèi)用與在買(mǎi)賣(mài)雙方有特殊關(guān)系的銷售中賣(mài)方不予承擔(dān)的費(fèi)用方面的已證實(shí)的差異?!?/p>
2.人際意義對(duì)等。語(yǔ)旨主要突出源語(yǔ)言文本的口氣,體現(xiàn)出信息交流雙方的人際關(guān)系及各自的地位。國(guó)際商務(wù)文本屬于法律文體,系正式文本,所面臨的對(duì)象基本為各國(guó)的外貿(mào)工作者、法律工作者、進(jìn)出口商等專業(yè)人員。尤其是在買(mǎi)賣(mài)雙方進(jìn)行交流時(shí),如書(shū)寫(xiě)往來(lái)信函,開(kāi)立信用證,簽發(fā)航運(yùn)單據(jù),所使用的都是正式的法律語(yǔ)言,體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)的正式性以及合作雙方之間的關(guān)系。如在商業(yè)信函中,我們經(jīng)常可以看到如We avail ourselves of this opportunity to approach you for the establishment of trade relations with you之類的句子。表達(dá)寫(xiě)信人希望與收信人建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
3.文本功能對(duì)等。文本亦可稱作語(yǔ)篇,由主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)以及銜接手段構(gòu)成。英語(yǔ)屬于顯性語(yǔ)言,句子與句子之間要通過(guò)銜接詞體現(xiàn)出內(nèi)在的邏輯關(guān)系。有時(shí),銜接詞的作用僅局限于銜接句子,并無(wú)實(shí)質(zhì)含義。故在翻譯時(shí)還應(yīng)予以辨析,尤其是相關(guān)的商務(wù)法律法規(guī)文本中,銜接詞的使用還是非常頻繁的。連詞的使用可以有效的傳遞文本信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能。如:“In the case where products are not imported directly from the country of origin but are exported to the importing Member from an intermediate country, the price at which the products are sold from the country of export to the importing Member shall normally be compared with the comparable price in the country of export. ”此句中in the case表示條件,可翻譯成“如果”,而其后由where引導(dǎo)的從句是說(shuō)明case情形的,此時(shí)where只是起到了銜接作用,并無(wú)實(shí)質(zhì)含義,故可省略不譯。此外,句中的but表示轉(zhuǎn)折,排除前述的條件,譯為“而是”。
試譯:如果產(chǎn)品并非直接從原產(chǎn)地國(guó)進(jìn)口,而是通過(guò)中間國(guó)出口至進(jìn)口成員國(guó),通常由出口國(guó)銷售至進(jìn)口成員國(guó)的產(chǎn)品價(jià)格必須與出口國(guó)同類產(chǎn)品價(jià)格進(jìn)行比較。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)域理論在研究語(yǔ)言學(xué)科具有指導(dǎo)意義,且意義深遠(yuǎn)。作為翻譯工作者,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真鉆研相關(guān)理論,促進(jìn)翻譯理論的學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.論商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(02).
[2]毛紅霞.語(yǔ)域理論在翻譯中的運(yùn)用[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009(02).
[3]張德祿.語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987(04).