国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化空缺理論下的物質(zhì)文化詞匯翻譯方法探析

2016-11-07 01:28:26武川惠
校園英語(yǔ)·下旬 2016年9期
關(guān)鍵詞:物質(zhì)文化直譯音譯

武川惠

【摘要】本文通過(guò)簡(jiǎn)單地闡述文化空缺理論與物質(zhì)文化詞匯之間的關(guān)聯(lián)性,以文化空缺理論為基礎(chǔ),借助文化景點(diǎn)等物質(zhì)文化詞匯的翻譯實(shí)例,最終對(duì)物質(zhì)文化詞匯的翻譯方法及策略進(jìn)行探析與總結(jié),以豐富有關(guān)物質(zhì)文化詞匯的翻譯研究,促進(jìn)中西方跨文化交際的順利進(jìn)行。

【關(guān)鍵詞】物質(zhì)文化 文化空缺 音譯 直譯 意譯

目前,國(guó)內(nèi)在文化詞匯翻譯方法方面的研究越來(lái)越受到重視。根據(jù)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)等搜索工具調(diào)查的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),近10年來(lái),國(guó)內(nèi)關(guān)于文化詞匯翻譯研究方面的論文大概發(fā)表了17多萬(wàn)篇,其中的一些文章主要研究了文化負(fù)載詞的翻譯方法及策略,也有一部分文章通過(guò)分析一篇具體文章或報(bào)告中出現(xiàn)的文化特色詞匯,從而總結(jié)出文化特色詞匯的總體翻譯方法,但筆者經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),關(guān)于物質(zhì)文化詞匯翻譯方法的研究甚少,大多數(shù)都是籠統(tǒng)地對(duì)所有具有文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行翻譯方法的探究,很少對(duì)文化詞匯之下更具體的分類(lèi)文化詞匯進(jìn)行翻譯方法的探析。本文通過(guò)先前做過(guò)的有關(guān)文化詞的翻譯實(shí)踐,從中總結(jié)出了物質(zhì)文化詞匯的翻譯方法,并在文化空缺理論的指導(dǎo)下對(duì)物質(zhì)文化詞匯進(jìn)行翻譯方法的探析與總結(jié)。

一、文化空缺理論與物質(zhì)文化詞匯介紹及其相關(guān)性

早在80年代末,俄國(guó)學(xué)者羅金等人在論述其民族文化特點(diǎn)時(shí)便提出了空缺理論。文化空缺理論跨文化交際的主要障礙,是跨文化交際過(guò)程中由諸多原因形成的兩種語(yǔ)言中缺少對(duì)等詞匯及內(nèi)涵而無(wú)法相應(yīng)表達(dá)的結(jié)果。

關(guān)于物質(zhì)文化,尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中曾提出了對(duì)文化的分類(lèi),將文化分為生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化及語(yǔ)言文化。物質(zhì)文化層面涉及的是衣食住行用等各個(gè)方面。

物質(zhì)文化詞匯翻譯的好壞很大程度上影響著跨文化交際的順利進(jìn)行,因中國(guó)一些民居及園林建筑方面的物質(zhì)文化極賦東方文化色彩,西方國(guó)家一般從未出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似的建筑,這就需要譯者在翻譯這些詞時(shí)必須了解文化空缺理論,清楚哪些物質(zhì)詞匯屬于文化空缺詞,并以該理論為指導(dǎo),統(tǒng)一找出具體翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略。

二、物質(zhì)文化詞匯翻譯實(shí)例及翻譯方法探析

1.著名文化景點(diǎn)詞匯的翻譯。著名文化景點(diǎn)詞匯指在中國(guó)極負(fù)盛名并極具中國(guó)特色,供許多游客游覽,但在英語(yǔ)中還未形成官方一致說(shuō)法的物質(zhì)文化詞,例如北京四合院,蘇州拙政園,河南少林寺等。

例 北京四合院

四合院是北京獨(dú)特的建筑,在中國(guó)聞名遐邇,與西方國(guó)家的住宅結(jié)構(gòu)截然不同,這必不可免地會(huì)出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,清楚該詞為文化空缺詞之后,筆者認(rèn)為,使用音譯法翻譯更為恰當(dāng),在眾多的翻譯方法中,音譯是對(duì)原語(yǔ)文化保存最好的,也是在翻譯過(guò)程中文化缺損最少的一種方法,它可使?jié)h語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,彌補(bǔ)英語(yǔ)中該詞匯的空缺。因此可譯為“Siheyuan in Beijing”.

2.含一定文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化詞匯翻譯。含一定文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化詞匯指文化內(nèi)涵較淺,較易理解,中國(guó)特有但又在日常生活中極為普遍的物質(zhì)文化詞匯。

例 照壁

照壁是四合院中的典型建筑,它面對(duì)大門(mén),可起到屏障的作用。這在西方國(guó)家的建筑中也是沒(méi)有的,因此屬文化空缺詞,同時(shí)它又屬一般物質(zhì)文化詞,在中國(guó)傳統(tǒng)民居中十分常見(jiàn),但外表直觀,淺顯易懂,因此,筆者認(rèn)為翻譯該詞可采用直譯的翻譯方法,既可把原文形式譯出,又容易令譯文讀者所理解,因此可將其翻譯為“screen”.

3.含深刻文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化詞匯翻譯。含深刻文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化類(lèi)詞匯指的是那些表層含義與其實(shí)際含義不相同,極具中國(guó)文化特色,且在其他國(guó)家完全不存在的一般物質(zhì)文化詞匯。

例 垂花門(mén)。

垂花門(mén)是四合院中一道很講究的門(mén),因其檐柱不落地,垂吊在屋檐下,稱(chēng)為垂柱,其下有一垂珠,通常彩繪為花瓣的形式,故被稱(chēng)為垂花門(mén)。該詞同樣在西方國(guó)家中屬文化空缺詞,這一詞匯文化內(nèi)涵較深,只譯其表面意思無(wú)法讓譯文讀者讀懂,也無(wú)法想象出這個(gè)建筑的具體形狀,因此,為了彌補(bǔ)譯入語(yǔ)的文化空缺,采取音譯加注解法更為恰當(dāng),這既能保留原文的語(yǔ)音形式,又可增強(qiáng)譯文讀者對(duì)它的理解。因此可譯為“the Chuihua gate, which is the inner gate that has a decorative roof with short carved posts hanging down from four corners.”

三、物質(zhì)文化詞匯翻譯方法總結(jié)

通過(guò)以上分析可以得出,對(duì)于著名文化景點(diǎn)詞匯的翻譯采取音譯法或音譯加直譯法更為合適,既可最大限度地保留原語(yǔ)的文化色彩,又有助于漢語(yǔ)物質(zhì)文化對(duì)西方國(guó)家的傳播;而對(duì)于含一定文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化詞匯的翻譯來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為采取直譯法更為恰當(dāng),因?yàn)槠鋬?nèi)涵淺顯易懂,采取直譯法更能夠把該類(lèi)物質(zhì)文化形象直觀地展現(xiàn)在譯文讀者面前,有助于他們的理解;對(duì)于含深刻文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化詞匯來(lái)說(shuō),因其表層意思與真實(shí)含義不同,采取直譯法有可能會(huì)歪曲原語(yǔ)想要表達(dá)的真實(shí)含義,而僅僅采取音譯法又會(huì)讓讀者完全不知所云,因此,對(duì)于這類(lèi)物質(zhì)文化詞語(yǔ)可采取意譯或音譯加注釋法進(jìn)行翻譯,以使譯文讀者清楚明了。

四、結(jié)論

不同文化有不同的信仰體系、價(jià)值觀念、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣,這些差異反映在語(yǔ)言中就會(huì)表現(xiàn)為空缺。本篇文章主要講了由于中西方生活方式及風(fēng)俗習(xí)慣的不同而導(dǎo)致的物質(zhì)生活方面的文化空缺,從而產(chǎn)生了許多文化空缺詞,針對(duì)這類(lèi)文化空缺詞,筆者通過(guò)實(shí)例分類(lèi)討論并探析了這些詞的翻譯方法,以豐富物質(zhì)文化詞匯的研究,提高物質(zhì)文化詞匯的翻譯水平,進(jìn)而促進(jìn)中西方的文化交融與相互傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]遲慶立.文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究——以《紅樓夢(mèng)》與《聊齋志異》英譯本為例[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.

猜你喜歡
物質(zhì)文化直譯音譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
文化引領(lǐng),構(gòu)建和諧,實(shí)現(xiàn)園所特色發(fā)展
東方教育(2016年13期)2017-01-12 21:11:59
班級(jí)文化建設(shè)初探
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
淺析高校校園文化建設(shè)的問(wèn)題及對(duì)策
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
淺議班級(jí)文化建設(shè)
考試周刊(2016年14期)2016-03-25 04:11:01
平罗县| 隆回县| 吐鲁番市| 长治县| 肥乡县| 自贡市| 静安区| 裕民县| 易门县| 安庆市| 安康市| 任丘市| 延川县| 扬中市| 武鸣县| 酒泉市| 英吉沙县| 辽宁省| 平和县| 莲花县| 丹阳市| 长兴县| 浦城县| 铁岭县| 唐海县| 托克逊县| 库车县| 桐柏县| 青阳县| 图木舒克市| 凤冈县| 天门市| 邢台县| 东台市| 鄯善县| 密山市| 安宁市| 台北市| 小金县| 喜德县| 锦屏县|