李瀅歡
英語(yǔ)翻譯包含了不同的翻譯理論與翻譯策略,目的論下的英語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)最終的目的,是以結(jié)果為導(dǎo)向的。它強(qiáng)調(diào)在翻譯的開(kāi)始階段、翻譯過(guò)程及翻譯結(jié)束時(shí)都以翻譯目的為原則。因此目的論角度下的英語(yǔ)翻譯策略更強(qiáng)調(diào)最終的翻譯結(jié)果,而不是傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論,將原文當(dāng)成翻譯的中心。在目的論角度下研究英語(yǔ)翻譯策略,是對(duì)當(dāng)下翻譯策略選擇的一種啟示,探究以目的為原則翻譯策略的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】目的論;英語(yǔ)翻譯;策略研究
1 前言
翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中必然會(huì)有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地用到相應(yīng)的翻譯理論與策略,目的論角度下的翻譯策略是從翻譯的結(jié)果來(lái)看問(wèn)題的。翻譯工作者可以在翻譯的開(kāi)始階段思考翻譯的最終目的是什么,是為誰(shuí)服務(wù)的,以及怎樣才能翻譯出符合受眾要求的文本,同時(shí)又保留文本作者的意思。因此目的論角度下的英語(yǔ)翻譯是從多角度思考為最終目的服務(wù)的。
2 目的論概述
2.1 功能派的核心理論
目的論的提出者是功能派的理論奠基人——費(fèi)米爾,他認(rèn)為單純地從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯問(wèn)題沒(méi)有實(shí)際意義,翻譯實(shí)際上仍是一種社會(huì)活動(dòng),是為社會(huì)所服務(wù)的,那么在翻譯過(guò)程中應(yīng)明確翻譯的目的,即明確翻譯是為誰(shuí)服務(wù)的目的,了解譯文的讀者對(duì)翻譯有什么要求,在此基礎(chǔ)上根據(jù)文本作者的意思進(jìn)行翻譯。費(fèi)米爾的目的論理論同時(shí)也肯定了文化背景對(duì)翻譯的影響,認(rèn)識(shí)到不同的文本在不同的文化背景下翻譯也會(huì)有所不同,因此目的論在考慮相關(guān)的文化背景、原作意思、譯本讀者的前提下進(jìn)行翻譯,但其核心是翻譯的目的,即譯文的功能性,解決翻譯最終是為誰(shuí)服務(wù)的問(wèn)題。
2.2 目的論的內(nèi)涵
從不同的角度來(lái)研究目的論有不同的內(nèi)涵意義,從譯者的角度來(lái)研究目的論突出表現(xiàn)為譯者的目的,從譯文角度來(lái)研究目的論則表現(xiàn)為譯文所在的文化背景下的作用,從特定的翻譯策略上來(lái)研究目的論則表現(xiàn)為翻譯文本的獨(dú)特性。但目的論無(wú)疑都會(huì)涉及到三個(gè)主體,即譯文的原作者或者委托人、翻譯者、譯文的受眾。因此以目的論為理論的翻譯主要在了解翻譯的目的、翻譯的受眾群體以及譯文應(yīng)用的場(chǎng)所、地點(diǎn)以及譯文的預(yù)期功能等情況下進(jìn)行翻譯,但在了解這些后如何翻譯,選擇什么翻譯策略則是譯者的工作。
目的論包含了目的原則、連貫原則和忠實(shí)性原則。目的原則是首要的原則,譯者只有明確翻譯的目的才能知道運(yùn)用什么策略來(lái)達(dá)到預(yù)期的目的。所以譯者首要處理的問(wèn)題是在理解原文的基礎(chǔ)上,了解譯文的目的,繼而選擇恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒ㄟM(jìn)行翻譯。連貫原則突出表現(xiàn)為譯文的可讀性,要求原文能被譯文的受眾所接受,但在翻譯過(guò)程中為了保持目的的一致性,翻譯者可以有重點(diǎn)地進(jìn)行翻譯,而不是面面俱到,當(dāng)然連貫原則與忠實(shí)性原則是相通的,因?yàn)橹覍?shí)性原則要求譯者應(yīng)忠實(shí)原文的本意,而不能隨意捏造,因此在保持原文連貫性、可讀性強(qiáng)的前提下應(yīng)忠實(shí)原文,在最大層度上將這三者融為一體。
3 目的論與翻譯策略的關(guān)系
不同的文本有不同的翻譯目的,在翻譯策略的應(yīng)用上也有所不同,因此目的論決定翻譯策略的選擇。針對(duì)一些科技文的翻譯,要保證科技文的正確、簡(jiǎn)潔性在翻譯的過(guò)程中應(yīng)用直譯法;或者是在翻譯廣告的過(guò)程中可以結(jié)合廣告的需求,在翻譯的過(guò)程中對(duì)原本進(jìn)行補(bǔ)充或刪減,使得廣告語(yǔ)翻譯能更加的吸引人,將其中不重要的信息刪減,例如愛(ài)立信的廣告語(yǔ)Make yourself heard. (Ericsson),在翻譯的過(guò)程中為了突出愛(ài)立信這一品牌的核心理念,倡導(dǎo)理解溝通的重要性,原文中并沒(méi)有理解溝通的詞,但在翻譯的過(guò)程中卻補(bǔ)充上理解與溝通的重要,翻譯成 理解就是溝通。
4 目的論角度下的英語(yǔ)翻譯策略
4.1 以目的為主體的翻譯策略
目的論角度下的翻譯策略并不是指具體的翻譯策略,而是譯者以目的論為主體選擇適合的翻譯策略進(jìn)行翻譯。所以在以目的論為主體的翻譯策略應(yīng)用上首先要明確目的所在,在翻譯的過(guò)程中結(jié)合具體的翻譯目的進(jìn)行翻譯。但針對(duì)不同的受眾有不同的目的,因此在以目的為主體的翻譯策略上可以將目的劃分為不同的級(jí)別,在翻譯的過(guò)程中對(duì)應(yīng)相應(yīng)的級(jí)別進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)翻譯包含了三方面的目的,在翻譯的過(guò)程中理解文本、受眾的需求、譯文翻譯的目的,從這三個(gè)角度來(lái)探究翻譯的目的,最終將目的貫穿于翻譯整個(gè)過(guò)程,實(shí)現(xiàn)預(yù)計(jì)的翻譯目的。
4.2 以文本為基礎(chǔ)的翻譯策略
目的論是功能派的核心理論,基于功能的文本翻譯,著名的翻譯學(xué)家紐馬克和賴斯將文本劃分為不同的類型,針對(duì)不同的類型有對(duì)應(yīng)的翻譯目的,例如在翻譯信息類文本,包括說(shuō)明書(shū)、參考書(shū)等,這些文本的翻譯目的是針對(duì)具體的文字,將文字所表達(dá)的事實(shí)準(zhǔn)確地翻譯,目的是要受眾能理解、閱讀,避免翻譯時(shí)出現(xiàn)偏差,誤導(dǎo)受眾。而在翻譯藝術(shù)性較強(qiáng)的文本時(shí),翻譯的目的是能表現(xiàn)出文本的藝術(shù)美,因此在翻譯的時(shí)候強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)原作的思想與風(fēng)格,在翻譯的過(guò)程中一般采用直譯法,能將文本的藝術(shù)美準(zhǔn)確地傳遞。而在翻譯一些廣告語(yǔ)、歌曲等,強(qiáng)調(diào)的是能根據(jù)具體的視聽(tīng)類文本,在翻譯時(shí)簡(jiǎn)潔地傳達(dá)意思的同時(shí)達(dá)到吸引受眾的目的。因此目的論強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中能抓住文本的翻譯目的,進(jìn)行有效的翻譯。
4.3 以文化為背景的翻譯策略
翻譯的過(guò)程就是不同文化交織的過(guò)程,目的論強(qiáng)調(diào)最終的目的,為實(shí)現(xiàn)最終的目的需要譯者既需要知曉文本所蘊(yùn)含的文化同時(shí)又要了解譯入語(yǔ)的文化。在尊重雙方文化的情況下進(jìn)行翻譯,影響譯文目的的因素包括文化因素,所以在翻譯中應(yīng)將文化融入到相關(guān)的文化背景中,針對(duì)不同的文化語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,在一些語(yǔ)境中如果沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文化用語(yǔ),為了達(dá)到翻譯的目的可以結(jié)合受眾的特點(diǎn),結(jié)合譯入語(yǔ)的文化背景進(jìn)行翻譯,將最終的翻譯目的最大化。
5 結(jié)語(yǔ)
從目的論角度研究英語(yǔ)翻譯策略強(qiáng)調(diào)的是最終翻譯目的實(shí)現(xiàn),而要實(shí)現(xiàn)翻譯目的,需要譯者在翻譯過(guò)程后中能根據(jù)受眾、文本、譯入語(yǔ)文化進(jìn)行翻譯,從而能結(jié)合相應(yīng)的目的,選擇對(duì)應(yīng)的翻譯方法,做到有的放矢地翻譯,最大化地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
參考文獻(xiàn)
[1]孫欣.淺析目的論翻譯原則[J].科技創(chuàng)業(yè)家,2014(06):207-207.
[2]徐嵐.超越與發(fā)展:功能翻譯理論視閾下的翻譯主體性[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,13(06):134-137.
[3]曠秋蘭.目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究[D].哈爾濱:東北林業(yè)大學(xué),2014.
作者單位
南昌理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西省南昌市 330044