彭芹
摘 要: 本文從句法方面探討英漢新聞標題的語言經(jīng)濟的形式,以語言的“經(jīng)濟原則”為指導,根據(jù)語言經(jīng)濟性進行歸類和對比分析,力圖掌握英語和漢語新聞標題的句法經(jīng)濟性的規(guī)律,并且發(fā)現(xiàn)英漢新聞標題里經(jīng)濟手段的異同點。
關鍵詞: 經(jīng)濟性 英語新聞標題 漢語新聞標題 句法
新聞標題語言的基本原則是:簡單(simplicity),信息豐富(informativeness),清晰(clarity),簡潔(conciseness),醒目(eye-catching)。文體學中新聞標題的研究傾向于整體的文體特征,對英漢語文體特征的對比研究不多。本文打算探討英語和漢語新聞標題中句法經(jīng)濟性的表現(xiàn)手段并進行對比分析。
一、英語標題
1.省略
標題中可以省略的詞包括冠詞、介詞、連詞、物主代詞、系動詞等。省略最多的是冠詞、介詞和助詞。省略一切無實意的詞語可以大大縮短標題的長度,達到言簡意賅、突出核心信息的作用。
(1)冠詞基本省略,包括定冠詞和不定冠詞,如:
Diplomat Refutes the US Excuse for Bombing(China Daily,1999)
(=A diplomat Refutes the US Excuse for Bombing)
(2)助動詞通常省略,如:
Moscows Food Prices Soaring (The Daily Express,Jan.10th,1992)
(=Moscows Food Prices are Soaring)
(3)省略介詞,如:
State Income Tax Proposed(The NewYork Times,1996)
(=The Income Tax of State is Proposed)
另外,一般利用數(shù)字省略其后眾所周知的名詞,如:
41 die as school collapses(China Daily,2000)
(=41 Students Die as School Collapses)
2.簡化
(1)時態(tài)
英語報刊的新聞標題中一般不用過去時態(tài),當然更不用過去完成時等時態(tài),而采用現(xiàn)在時態(tài),拉近讀者和新聞事件的距離,使讀者讀報時如同置身于其中。
①一般現(xiàn)在時表示過去發(fā)生的事
新聞報道中的消息多為已經(jīng)發(fā)生的事,按日常英語語法,標題中的動詞應使用過去時態(tài),但是這樣容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,缺乏吸引力。為了彌補這一不足,英語新聞標題常用一般現(xiàn)在時,從形式上增強報道的新鮮感(Freshness)、現(xiàn)實感(Reality)和直接感(Immediacy)。此外,標題采用動詞的一般現(xiàn)在時還可省去構成動詞過去式中常見的“ed”兩個字母,節(jié)省標題字數(shù)。如:
Longevity Star Dies at 110(The Asian Wall Street Journal,Jan.3rd,1992)
②不定式表示將來時
新聞報道的是按計劃、規(guī)定或預測即將發(fā)生,而現(xiàn)在又未開始的事件,英語新聞標題中將來時的表達形式除一般將來“Will+動詞原形”外,更多的還是采用“聯(lián)系動詞be+動詞不式”結構,其中聯(lián)系動詞be通常省略,以節(jié)省標題字數(shù)。動詞不定式在英語新聞標題中可直接表示未來動作,不僅僅是因為不定式標志“To”比“will”更加節(jié)省版面空間。另外,不定式在新聞文體中含有“按計劃”的意思,體現(xiàn)了事件的將來性質,且恰巧吻合了新聞的客觀性。如:
Japan to Help Elderly Jobless(The Financial Times,Jan.27th,2000)
③現(xiàn)在分詞表示正在進行的動作或事件
對于正在發(fā)生的事情或動作,為了表達這類新聞的適時性和持續(xù)性,可以用現(xiàn)在正在進行時。采用現(xiàn)在進行時“Be+現(xiàn)在分詞”這一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的現(xiàn)在分詞便在新聞標題中直接表示正在進行的動作或正在發(fā)展的事情。如:
Chinas Tax Collectors Inching for Inheritance Tax.(The Agency France Press,F(xiàn)eb.28th,1996)
(2)語態(tài)
新聞標題使用動詞主動語態(tài)的頻率遠遠超過被動語態(tài)。因為從修辭學角度而言,主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動而且富有感染力,所表達的意義更直接、更具有說服力,使讀者感到真實可信。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強調賓語部分,以引起讀者注意。英語新聞標題為了突出動作的承受者通常采用被動語態(tài),目的是抓住讀者的注意力。如:
Sino-Cuban Trade Ties Bolstered(China Daily,1999)
(=Sino-Cuban trade ties are bolstered)
(3)定語前置
新聞標題的一個特色是經(jīng)常使用前置定語(premodification)。張德祿認為:“前置定語的使用是構成新聞英語文體風格的語法手段之一。”美國專欄作家約翰·利奧曾把前置修飾語稱為“新聞語言的基本成分”。
新聞中的前置定語的種類有很多,主要有以下幾類:
①名詞短語,如:carrot-and-stick policy(胡蘿卜加大棒政策);
②動詞短語,如:the talk-talk,fight-fight strategy(談談打打略);
③形容詞短語,如:war-weary citizens (厭倦戰(zhàn)爭的公民);
④介詞短語,如:the up-to-the-minute information(最新信息);
⑤分詞短語,如:most-favored-nation treatment(最惠國待遇)。
這種前置定語現(xiàn)象在不影響理解的前提下,有利于簡化句子結構,節(jié)省篇幅,縮短句子長度,還能幫助讀者加快閱讀速度。
3.替代
標點符號在標題中起到了分隔和指明的作用,是各種表停頓、韻律和節(jié)奏的標識。在英文新聞標題中,標點符號出現(xiàn)頻率并不高,但可以影響到標題的風格、語氣、意義的表達等。標點符號的恰當運用正體現(xiàn)了英語新聞標題用詞的經(jīng)濟原則。
(1)逗號替代and和that,如:
Israel,Jordan Unite in Effort to Save Dying Dead Sea(Reuters,Sep.30,2003)
(=Israel and Jordan Unite in Effort to Save dying Dead Sea)
(2)冒號替代says或said,還可代替系動詞be及發(fā)揮點明主題的作用,如:
Antibiotics:the New Threat (LadiesHome Journal,F(xiàn)eb.2002)
(=Antibiotics is the New Threat)
(3)破折號亦可代替系動詞be或表示強調,如:
Arthur C.Clarke-Literary Space Man( ?搖www.miami.com?搖 Dec.24,2003)
(=Arthur C.Clarke is a Literary Space Man)
二、漢語標題
1.省略
(1)省略主語
漢語屬于代語脫落語言,即該語言允許主語省略,所以新聞標題能把漢語的這一特點體現(xiàn)得淋漓盡致。標題可以依靠新聞內(nèi)容的語言環(huán)境做適當省略,但是必須以不影響原意為前提,即讀者通過上下文語境,能很容易地把主語補充完整。如:
私交甚密感情升級(2005年11月4日《文匯報》)
從第一段導語中,讀者能很容易地看到此處省略的主語是“布什和普京”。所以,如果加上主語就顯得有點多此一舉。另外,主語的省略可以引起讀者的好奇心。
(2)省略量詞
在新聞標題中常省略某些個體量詞:
土一外交家在伊遭槍殺(1998年12月13日《文匯報》)
(3)省略助詞
國登山隊將攀登大洋洲最高峰(1999年5月31日《人民日報》海外版)
助詞“的”被省略了,不影響讀者的對標題的理解。
2.替代
漢語里的標點符號也可以替代某些成分。如:
高強:商業(yè)賄賂加劇看病難看病貴(2001年4月11日《人民日報》)
冒號代替了“說”字,清晰明了。
從句法手段的運用來看,相似性體現(xiàn)在英語和漢語新聞標題中都使用了省略和標點替代的手段。差異體現(xiàn)在英語中省略手段運用的比例較大,因為英語標題中可以省略一些不影響讀者閱讀成分(如虛詞、系動詞、助動詞等),這也是英語語言的特點決定的。漢語允許主語省略。用標點的手段達到經(jīng)濟的目的在英語中運用更多,而且比較豐富,如逗號、冒號、破折號、引號都運用較多,而漢語只較多地運用冒號。英語中簡化的手段比較多,而且比例比較大,簡化時態(tài)和語態(tài);漢語里簡化的方式就很少。