劉志紅
漢語口語常用構(gòu)式哈譯研究
劉志紅
漢語構(gòu)式是漢語口語中重要的組成部分,在翻譯過程中,如何將它們進(jìn)行情勢等效的語碼轉(zhuǎn)換是一項(xiàng)極具理論意義和應(yīng)用價(jià)值的研究。本文僅對(duì)若干常用漢語構(gòu)式的哈譯進(jìn)行初步探討,希望能為教學(xué)研究提供一定的參考。
漢語構(gòu)式 哈譯 翻譯策略
(一)表示程度的構(gòu)式
1、“A不到哪里去”構(gòu)式
在漢語口語中“A不到哪里去”構(gòu)式一般表比較時(shí)使用,表示兩者差不多。比如:
“他不行,你也好不到哪兒去”
2、“好不AP”、“要多A有多A”和“A得不能再A了”構(gòu)式
“好不AP”、“要多A有多A”和“A得不能再A了”構(gòu)式都是用來形容程度怎么樣,并且這三個(gè)構(gòu)式表達(dá)的強(qiáng)烈程度依次加深,如:
3、“A了去了”構(gòu)式
“A了去了”構(gòu)式也表示程度很深。漢語口語中常用的是:
4、“越來越A”構(gòu)式
“越來越A”表示某種程度的漸變過程。漢語口語中常用的是:
(二)與行為動(dòng)作相關(guān)的構(gòu)式
1、“愛V不V”構(gòu)式
在漢語中“愛V不V”構(gòu)式是一種對(duì)某個(gè)行為的實(shí)施與否的選擇性構(gòu)式,說話人常帶有一定的不滿情緒。如:“愛看不看”等。在對(duì)其進(jìn)行哈薩克語翻譯時(shí),也必須用合適的譯法使譯文與原文情勢等效。例如:
2、“不V白不V”構(gòu)式
在漢語中“不V白不V”構(gòu)式是表達(dá)沒有必要不去做某事,即完全可以進(jìn)行某種行為,帶有不去做反而覺得有點(diǎn)吃虧的意味。比如:
3、“狠V了一+量詞”構(gòu)式
在漢語口語中“狠V了一+量詞”構(gòu)式常見的例子有:“狠吃了一頓”
4、“給我+VP”構(gòu)式
漢語中“給我+VP”構(gòu)式表達(dá)的是用強(qiáng)烈不滿的口氣命令某人做某事,使用頻率最高的是:
5、“A什么A”和“V什么V”構(gòu)式
“A什么A”構(gòu)式用來表達(dá)沒什么可A的,漢語口語中常用的是:
“V什么V”構(gòu)式用來提醒某人不要再做某事了,漢語口語中常用的是:
(三)其他類型構(gòu)式
1、“別拿X不當(dāng)Y”構(gòu)式
“別拿X不當(dāng)Y”構(gòu)式用來強(qiáng)調(diào)某物或某人的重要性,在漢語口語中常用的是:
2、“怎么A怎么來”構(gòu)式
“怎么A怎么來”構(gòu)式一般形容做事方式,比如:“怎么好怎么來”
3、“A就A在N上”構(gòu)式
這個(gè)構(gòu)式在漢語口語中常用的是“壞就壞在嘴上”,形容人說話不講究方法,經(jīng)常因?yàn)檎f話壞事兒或得罪人。相應(yīng)的哈薩克語翻譯如下:
因?yàn)闈h哈兩個(gè)民族文化習(xí)俗差異使得他們有不同的思維方式和審美心理,也使得這兩種語言具有不同的表達(dá)方式。尤其是對(duì)一些特殊結(jié)構(gòu)的詞語的翻譯更是有一定的難度。要盡可能做到形式、意義對(duì)等,還要不失文化傳真,做到情勢等效,就必須提升譯者素養(yǎng),選擇最佳譯法保證其文化語碼的轉(zhuǎn)換,使譯語讀者能與原語讀者有相同的感受。
漢語構(gòu)式語法是一個(gè)新的理念,但漢語構(gòu)式在口語中的使用頻率是不容小覷的,所以對(duì)其翻譯問題進(jìn)行研究不論在理論上還是實(shí)際應(yīng)用過程中都是很有價(jià)值的。本文僅對(duì)漢語口語常用構(gòu)式的常用形式的翻譯作了初步探討,因?yàn)闀r(shí)間、能力有限,若有不妥之處還請(qǐng)各位專家學(xué)者批評(píng)指正。
[1]趙元任.漢語口語語法[M].商務(wù)印書館,1979(12).
[2]嚴(yán)辰松.現(xiàn)代漢語構(gòu)式研究[M].世界圖書出版公司,2013.
(作者單位:伊犁師范學(xué)院中國語言學(xué)院)
劉志紅(1991-),女,漢族,新疆奎屯人,伊犁師范學(xué)院中國語言學(xué)院語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀。