国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從模因論角度看中文網(wǎng)絡(luò)流行語國際化現(xiàn)象

2016-11-12 07:45:08胡麗娜
銅仁學院學報 2016年1期
關(guān)鍵詞:模因土豪流行語

胡麗娜,林 艷

(1.大連海事大學 外國語學院,遼寧 大連 116026;2.集美大學誠毅學院 外語教學部,福建 廈門 361021 )

【語言學研究】

從模因論角度看中文網(wǎng)絡(luò)流行語國際化現(xiàn)象

胡麗娜1,2,林 艷2

(1.大連海事大學 外國語學院,遼寧 大連 116026;2.集美大學誠毅學院 外語教學部,福建 廈門 361021 )

文章回顧了中國歷史上各個時期進入西方話語體系的一些中文詞匯,分析了中文網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播方式及其國際化的主要原因,指出模因正是網(wǎng)絡(luò)流行語被不斷復制、傳播之根源。

模因論;網(wǎng)絡(luò)流行語;國際化

根據(jù)中國新聞網(wǎng)的消息,在北京發(fā)布的《文化建設(shè)藍皮書·中國文化發(fā)展報告(2014)》稱,最近20年被錄入英語的外國新詞匯中,“中文借用詞”以高達5%至20%的比例超過任何其他語言而名列前茅[1]。迄今為止,牛津英語詞典所采用的含有中文淵源的詞匯多達1000 多個,中文詞匯特別是網(wǎng)絡(luò)流行語經(jīng)常出現(xiàn)在外國媒體,其中有一些進入西方話語體系中,這充分證明了中國在世界的影響力日益深遠。筆者在本文中回顧了中國歷史上各個時期進入西方話語體系的中文詞匯,并基于模因論深入地分析了中文網(wǎng)絡(luò)流行語的主要傳播方式,及其國際化的主要原因,指出模因正是網(wǎng)絡(luò)流行語被不斷復制、傳播之根源。

一、各個時期錄入英語的中文詞匯

相關(guān)資料顯示,在1600 年前,被牛津字典收錄的漢語詞匯僅有6個,其中包括li(里),typhoon(臺風),litchi(荔枝);17世紀增加了31個,18世紀又有44個詞進軍英語世界,19世紀被收錄的中文詞匯數(shù)量多達112個詞,到了二十世紀,截至1992年,又增加了152個[2]。據(jù)統(tǒng)計,牛津詞典中含有中文淵源的英語詞匯達一千多個。這些詞匯涉及各個領(lǐng)域,包括宗教、政治、哲學、飲食、生物等等;其中文獻資料記載最早進入英語的中文詞匯是silk,隨后由于絲綢之路上的貿(mào)易往來,以及中國茶文化與陶瓷文化等傳入西方,便出現(xiàn)了tea,china 等中文詞匯。

進入網(wǎng)絡(luò)時代后,網(wǎng)絡(luò)語言在中國蓬勃發(fā)展并悄然走向國際。《牛津英漢漢英詞典》在線版實時收錄了“buzheteng”(不折騰),“guanxi”(關(guān)系),“hukou”(戶口),“chengguan”(城管),“vegeteal”(偷菜),“angry youth”(憤青),“antizen”(蟻民),“knock-off”(山寨),“taikonaut”(太空人),“mortgage slave”(房奴), “sprother”(春哥),“old spinster”(剩女)等網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯。被英語采用的詞匯已經(jīng)不局限源于傳統(tǒng)中國文化的詞匯如“kungfu”(功夫)、“mahjong”(麻將),“pipa”(琵琶)等,而是涵蓋了社會生活的方方面面。積極向上的網(wǎng)絡(luò)詞匯不僅充滿人文主義氣息,而且還體現(xiàn)了人們生活和思想的鮮活個性。它們形式多樣,具有時效性和實用性,是民眾的文化和心理訴求的真實寫照。

二、模因與模因理論

基于達爾文進化論的觀點,模因論(memetics)是解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。Richard Dawkins在其1976 年所著的《自私的基因》(The Self Gene)中提出:模因(meme)是模因論(memetics)最核心的概念。牛津英語詞典將模因定義為:an element of a culture or system of behavior that may be considered to be passed from one individual to another by non-genetic means, especially imitation (文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳播)[3]。1999 年,模因研究學者Blackmore 在其所著“The Meme Machine”一書中再次指出,只要能夠通過“模仿”而被復制,任何一個信息都可以稱為模因[4]。

在某種程度上,流行語的產(chǎn)生是因為語言具有復制性。和其他模因的傳播一樣,流行語的傳播都會經(jīng)歷傳輸階段、解碼階段與傳染階段。流行語在傳播的過程中,通過模仿,將自己從一個宿主傳到另一個宿主。Heylighen[5]提出模因要成功地復制必須經(jīng)過同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(expression)、傳播(transmission)四個階段。這四個階段周而復始形成一個復制循環(huán),模因復制的四個階段可以用圖1表示。

圖1 模因復制的四個階段[6]

(一)同化(assimilation)。成功的模因應(yīng)該能夠“感化”它的宿主,被宿主注意、理解和接受。在此期間,模因要能夠盡量地引起宿主的注意并進入他們的大腦。如果流行語模因無法被宿主理解,其傳輸方式也無法被認知,那么模因?qū)o法進入傳播階段??傊?,一個成功的模因應(yīng)該呈現(xiàn)出四個特點:朗朗上口、時尚新潮、緊貼生活、創(chuàng)新獨特。

(二)記憶(retention)。模因必須能夠儲存在宿主的大腦中一段時間,才能稱作模因。停留的時間越長,感化宿主的機會就越多。比如“給力”一詞,在宿主不斷的傳播和復制的過程中又和其他名詞或者副詞合作,形成“不給力”“相當給力”,而且還制造出了英文詞“gelivable”、“ungelivable”,因此能夠感染更多的宿主,延長其生命周期。

(三)表達(expression)。為了能與他人溝通交流,模因必須走出記憶儲存模式,成為宿主能夠感知的物質(zhì)外形,這個過程就是“表達”。一些有趣或重要的模因往往會被宿主表達出來。話語是最突出的表達手段。當今網(wǎng)絡(luò)突飛猛進成為主要的傳播方式之一,流行語逐漸成為模因表達的主力軍,很多新穎獨特的新詞層出不窮,影響著人們的語言。

(四)傳播(transmission)。由于表達的過程就是在傳播,所以表達和傳播實質(zhì)上是一樣的。模因表達必須要具備有形的穩(wěn)定的媒介或者載體,從一個宿主傳輸?shù)揭粋€或更多的潛在宿主從而得到不斷地復制和傳播。模因載體可以是聲音、照片、光碟、書本、行為等,得到最多復制和模仿的那些模因便成了強勢模因。Dawkins[7]認為強勢模因具有三個特征:多產(chǎn)性(fecundity)、保真度(copying fidelity)、長壽性(longevity),這三方面表現(xiàn)值均比較高的模因才能成為強勢模因。

三、網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播方式

(一)網(wǎng)絡(luò)流行語與流行語模

網(wǎng)絡(luò)流行語是以互聯(lián)網(wǎng)為傳播媒介,在一定的時間和地區(qū)內(nèi)廣泛使用并流傳的,用于交際并直接影響現(xiàn)代漢語詞匯表述方式的語言詞匯[8]。不管是在虛擬世界還是現(xiàn)實生活,網(wǎng)絡(luò)流行語對人們的影響越來越深遠。網(wǎng)絡(luò)流行語可謂“身兼數(shù)職”:從美學角度來講,它具有幽默性;在詞匯學視域下,它具有豐富性;按語用學的標準,它頗具時尚性;而從符號學的角度看則富有象征性。正因擁有如此多姿多彩的語言內(nèi)涵,網(wǎng)絡(luò)流行語才能不斷豐富著現(xiàn)代漢語并走向世界,從而實現(xiàn)了語言的國際化。

所謂的語模就是指一種可以套用的詞語格式。大量可以套用的語模存在于流行語中。以某一流行語作為基式,流行語模是在被大量復制傳播的基礎(chǔ)上產(chǎn)生結(jié)構(gòu)模型,由此生成句法結(jié)構(gòu)相同的流行語[8]。除了詞匯和句子,還有段落或篇章的語句也會在語言模因影響下得到廣泛地復制和傳播,流行語??煞Q之為流行語的框架,而流行詞語、流行句子和流行篇章則是一些具體的流行語。事實上,語模就是一種仿用形式。

(二)網(wǎng)絡(luò)流行語模因的傳播方式

從模因論的角度看,語言模因的復制和傳播分為基因型和表現(xiàn)型?;蛐图磦鞑サ男畔?nèi)容相同形式各異;表現(xiàn)型即傳播的信息形式相同內(nèi)容各異[9]。網(wǎng)絡(luò)流行語也是經(jīng)由這兩種方式被不斷地復制和傳播。筆者對中文網(wǎng)絡(luò)流行語的國際化現(xiàn)象進行模因分析后,指出流行語被不斷復制、傳播的根源正是模因。

1.網(wǎng)絡(luò)流行語模因的基因型傳播

語言模因的基因型傳播有兩種傳播方式,一種是相同的信息直接傳播,一種是相同的信息以異型傳播,即“直接套用”和“同義異詞”兩類。直接套用指在合適的場合不用做任何改動而直接傳遞信息,同義異詞是信息相同但詞形不同。

比如:2013年,來自高達動漫中的一句臺詞“no zuo no die”(不作就不會死)開始在QQ空間、微博、微信以及其他論壇、社交網(wǎng)站或各種貼吧中頻頻現(xiàn)身,以至于被評為當年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一?!皀o zuo no die”和“不作就不會死”以不同的語言表達了同一種含義“不干蠢事的話,壞事不會自己找上門來”,其屬直接套用的基因型傳播方式。 2014年1 月15 日,該短語被美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)收錄了,并且給出了這樣的英文解釋:This phrase is of Chinglish origin, which means if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. But if you do, they most certainly will. (本短語來自中國式英語,意思是“如果你不做蠢事,就不會有壞事反過來咬你一口;如果你做了,壞事很可能找上門”。)Urban Dictionary在解釋“no zuo no die”的過程中還使用了這樣的一個例子:

A: Some dude baked cookies shaped like iPhone,held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.

B: Did he pull it off?

A: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out he's got speed tickets unpaid.

B: No zuo no die.

“no zuo no die”不僅在國內(nèi)得到不斷復制與廣泛傳播,而且還成功地進入西方媒體并被國外網(wǎng)民所接受。它的這種“不A不B”模因,結(jié)構(gòu)簡單而且語義豐富,具有網(wǎng)絡(luò)語言形象、生動、有趣的特點,因此,成為了強勢模因。

2.網(wǎng)絡(luò)流行語模因的表現(xiàn)型傳播

語言模因的表現(xiàn)型傳播就是采用同樣或相似的表現(xiàn)形式表達不同的內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)流行語的表現(xiàn)型模因可分為兩種:舊詞新義模因和同構(gòu)異義型模因。

一些詞匯在網(wǎng)絡(luò)語言中有了新的意思并得到廣泛復制和傳播而不再表達其原義,如“土豪”一詞原義為舊時農(nóng)村中有錢有勢的地主或惡霸。然而,2013 年9 月,“土豪”一詞華麗轉(zhuǎn)身,一躍成為網(wǎng)絡(luò)新詞,但是它的語義內(nèi)涵和語用效果都發(fā)生了巨大的變化。作為一個舊瓶裝新酒的網(wǎng)絡(luò)新寵,“土豪”不斷得到復制和傳播。它在語義上得到了翻新,而且語義內(nèi)涵范圍也有所擴大,適用于更多的語言環(huán)境。如由“土”模因而衍生出的“土豪X”結(jié)構(gòu)的模因變體,廣泛使用在網(wǎng)絡(luò)及日常語言中,如“土豪哥”、“土豪黨”、“土豪金”、“土豪女”、“土豪金圣誕老人”。另外,“土豪”在泛化使用的過程中,它原義所含有的貶義色彩變得越來越淡,從而慢慢演變成中性詞。通過模因變體,“土豪”的復制力和傳播性進一步加強,從而增強了其生命力。2014年,美國財經(jīng)有限電視衛(wèi)星新聞臺(CBBC)和英國BBC廣播公司都為“Tuhao”(土豪)一詞做了解釋它的詞源詞義的專題節(jié)目,并分析了土豪被廣泛復制與傳播的原因。

四、網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生與國際化的原因

信息化、數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)化時代的到來使互聯(lián)網(wǎng)成為信息傳播的主要途徑。人們通過各種渠道接觸網(wǎng)絡(luò)信息展現(xiàn)大眾思想,特別是當前相當流行的各種網(wǎng)絡(luò)論壇、貼吧、博客、微博、微信等新興媒體。網(wǎng)絡(luò)的互動化和全球化使得個性張揚、生動形象的網(wǎng)絡(luò)流行語模因易于為網(wǎng)民們所認可和接受,網(wǎng)絡(luò)流行語的更新變化之快令人目不暇接。網(wǎng)民一旦認同一個模因,那么該模因就能再迅速傳播,因此很多中文網(wǎng)絡(luò)流行語能夠一夜之間風靡大江南北,甚至走出國門被外國網(wǎng)民所接受。網(wǎng)絡(luò)流行語是一種特殊的網(wǎng)絡(luò)語言,它的發(fā)展變化及其國際化主要是受到了語言自身、心理因素、社會因素和文化融合等等的共同影響。

(一)語言自身因素

網(wǎng)絡(luò)流行語作為新詞匯的一種重要形式,是語言中最新穎、最活躍的因素,是時代特征的反映。網(wǎng)絡(luò)流行語生生不息、層出不窮,具有很多優(yōu)點如幽默性、創(chuàng)新性、生動形象性、新鮮獨特性、簡潔便利性,為漢語言的發(fā)展注入了新血液,豐富了人們語言交際的形式。中文網(wǎng)絡(luò)流行語的國際化就是中文詞匯的模因不斷地被模仿復制并被應(yīng)用到英語中,有的模因被保留,有的模因發(fā)生了變異。因此了解模因的復制與傳播,能夠幫助我們探索語言發(fā)展和進化的規(guī)律。

2015年年初,網(wǎng)民創(chuàng)造的全新詞匯Duang字及其相關(guān)的的句子、文章等在各大社交網(wǎng)絡(luò)、微博、微信等被網(wǎng)民不斷刷屏。它源自成龍的一則廣告,模擬手機里不斷彈出的紅包的聲音,并且讀音較重,表現(xiàn)出人們的驚異感,具有很強的喜劇色彩;它充分顯示了網(wǎng)民的創(chuàng)造力,展現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)語言的新鮮獨特性與生動形象的特征。緊接著西方各大主流媒體相繼報道該詞,其中有BBC、Mashable新聞博客、美聯(lián)社、合眾國際社、《每日電訊》、《外交政策》、《洛杉磯時報》以及澎湃新聞(www.thepaper.cn)。很多社會精英和名人在各個場合也紛紛提及該詞,Duang字模因更是被不斷地復制傳播,進而影響主流話語系統(tǒng)。

(二)心理因素

當前社會處于變革轉(zhuǎn)型的時期,大眾趨時求新、從眾趨同的心理趨向尤為突出。人們對未來社會的憧憬體現(xiàn)在對精神生活的追求,他們力圖通過構(gòu)筑新的文化語境和文化符號來表達自身的全新訴求。因此,流行語模的產(chǎn)生與發(fā)展是人們的從眾心理、從優(yōu)心理、從簡心理以及求新求異的結(jié)果。一個流行語模要能夠吸引網(wǎng)民的注意力,被網(wǎng)民接受并樂意使用才能在快速更新的網(wǎng)絡(luò)中成為強勢模因。

2010年10月,在《咬文嚼字》雜志公布的2010年十大網(wǎng)絡(luò)流行語中,“給力”排名第一。它源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”其中 “不給力”用來形容和預想目標不一致,相反“給力”則意為“?!?、“很帶勁”、“很有意思”等。它不再是一般網(wǎng)絡(luò)流行語所表達的單純的解構(gòu)、譏諷或是調(diào)侃,而表達出了網(wǎng)民對“給力”生活的向往與期待,比如“給力假期”、“給力工資”。由于它在相當短的時間內(nèi)躥紅網(wǎng)絡(luò),被網(wǎng)民翻譯成英語“gelivable” 和法語“très guélile”,把“不給力”翻譯成“ungelivable ”。2010 年11 月10 日,《人民日報》頭版頭條刊登了“給力”,成為了權(quán)威媒體認可網(wǎng)絡(luò)詞語的標志性事件,美國《紐約時報》也因此發(fā)文介紹了該詞。

(三)社會因素

社會與語言之間是互相作用的,特別是社會對語言的影響與制約。目前,世界正處于高速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)時代,中文詞匯融入英語的數(shù)量也日益增多,特別是那些表達具有中國特色的政治、經(jīng)濟、社會、文化的詞語。隨著中國對世界的影響力在日益增強,進入西方話語體系的中文詞匯涉及到社會的方方面面,世界對中國人的認同感也明顯提高。中文網(wǎng)絡(luò)流行語模因國際化現(xiàn)象的出現(xiàn)也同樣是中國國力和民族意識增強的體現(xiàn)。

按國際慣例,擁有載人技術(shù)的國家都能享受一個專有名詞?!皌aikonaut”(特指中國宇航員)是由外國媒體在報道“神六”時創(chuàng)造出來的。其中“taiko”來源于“太空”,后綴“-naut”指“駕駛員、操作員”。2008 年北京奧運會上,美聯(lián)社記者在新聞報道中采用了貼近生活的日常用語“Jiayou”(加油)的中文拼音;2010 年3 月,英國《經(jīng)濟學人》雜志將中國大齡男青年稱為“guanggun”(光棍)。美國《紐約客》雜志使用中文拼音“fenqing”(憤青)來描寫中國的憤怒青年;2013年初,《華爾街日報》使用了“Dama”(大媽)一詞,稱中國大媽為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。

(四)文化融合因素

語言是文化的載體。中文網(wǎng)絡(luò)流行語承載著中華民族的風土人情以及社會背景,它的國際化促進了跨文化交際的順利進行。文化趨同(Culture Assimilation)是由美國社會學家索羅金在《俄國與美國》(1949)[10]中首先提出。文化趨同指的是一種趨勢,在此過程中不同民族、不同種族之間相互了解,彼此吸納對方的文化傳統(tǒng)。在英漢兩種語言新詞匯的創(chuàng)造上所表現(xiàn)出來的文化趨同就是相互借用,互相融合包含對方而具有的社會文化特色。在英漢新詞中存在著許多趨同的新詞,例如: “cool”(酷)、“show”(作秀)、“generation gap”(代溝)、“white paper”(白皮書)等,它們體現(xiàn)出了中西方文化的互相融合,互相趨同。

另外中西方的文化融合還表現(xiàn)在中英語碼的混用方面。在各網(wǎng)絡(luò)論壇中,最常見的是將英語后綴-ing加在漢語詞匯后面形成了-ing漢語家族,表示正在干什么,或者正處于什么狀態(tài),如看電影ing ,抓狂ing,騎自行車ing等。一個最經(jīng)典的中英語碼混用模因就是“I服了U”。隨著中西方文化的深入交流與融合, 中英語碼混用的模因現(xiàn)象也越來越常見,人們經(jīng)常將漢語和英語混合使用,如 “實在是hold不住啊”,“你看他那么high的樣子”,“沒問題啦,小case而已”。隨著各國各民族交往的日益頻繁,會不斷創(chuàng)造出文化趨同的新詞匯,降低了跨文化交際的難度,也為我們掃除了溝通障礙。

五、結(jié)論與展望

語言本身就是一種模因,網(wǎng)絡(luò)語言是語言的一種變異體。因此,語言模因也不可避免地影響了網(wǎng)絡(luò)流行語的形成和變遷,那么我們對網(wǎng)絡(luò)流行語模因的研究也便有了重要的現(xiàn)實意義。

隨著中國國力的增強及中西方文化的不斷交融,中文詞匯國際化現(xiàn)象也將更加常見。然而,由于西方人根深蒂固的偏見,一些有中文淵源的網(wǎng)絡(luò)流行語在外媒中夾雜著偏狹的成分,甚至是故意造成的誤讀與重構(gòu)。我們應(yīng)該突破種種偏見,結(jié)合中國傳統(tǒng)文化創(chuàng)造出更健康、更優(yōu)秀的文化,為世界文化做出一份貢獻??梢灶A見,中文網(wǎng)絡(luò)流行語將以更加矯健、更加強勢的姿態(tài)走出國門,進軍外語世界。

[1]張子揚.漢語“入侵”外語“no zuo no die”入美國俚語詞典[J].語文教學與研究,2015,(18):2.

[2]賈勤,馬原.“土豪”走出國門—中文網(wǎng)絡(luò)熱詞背后的社會文化心理[J].湖北工業(yè)大學學報, 2015,(6):73-76.

[3]The Oxford English Dictionary [M]. Oxford: Clarendon Press. 1989 (Vo1. XII) : 832.

[4]蘇珊·布萊克摩爾.謎米機器[M].高申春,吳友軍,許波,譯.長春:吉林人民出版社,2001:115.

[5]Heylighen. What Makes a Meme Successful? Proceedings of 16th International Congress on Cybernetics (Association Internat de CvbenWtique, Namur), 1998: 418-423.

[6]樊書知.從模因論的視角分析網(wǎng)絡(luò)新詞“no zuo no die”[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2015, (6): 205-208.

[7]Richard Dawkins. The selfish gene [M].Oxford: Oxford University Press. 2006: 194.

[8]徐朝暉. 當代流行語研究[M].廣州:暨南大學出版社,2013:98、171.

[9]何自然.語用三論[M].上海:上海教育出版社,2006:158.

[10]Sorokin P. A. Russia and the United States[M].Transaction Publishers. 1949: 5.

A Memetics-based Study on the Internationalization of Chinese Network Catchwords

HU Lina1,2, LIN Yan2
(1. College of Foreign Languages, Dalian Maritime University, Dalian, Liaoning116026, China;
2. Department of Foreign Languages of Chengyi College, Jimei University, Xiamen, Fujian 361021, China )

As China has an increasing influence on the world, Chinese network catchwords have been used frequently in foreign media in recent years and some are adopted into English. With a review of some Chinese catchwords adopted by western discourse system in different periods, the paper analyzed the modes of transmission and the main reasons for the internationalization of Chinese network catchwords, and pointed out that meme explains why they spread widely in the world.

meme,memetics,network catchwords,internationalization

H08

A

1673-9639 (2016) 01-0169-05

(責任編輯 白俊騫)(責任校對 張鳳祥)(英文編輯 田興斌)

2015-11-09

本文系福建省社會科學規(guī)劃項目“從模因角度看中文網(wǎng)絡(luò)流行語的國際化現(xiàn)象”(2010C022),集美大學誠毅學院

教育教學改革項目“從模因角度看中文網(wǎng)絡(luò)流行語的國際化現(xiàn)象”(Y10434,C13011)的研究成果。

胡麗娜,女(1982-),講師,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學。

林 艷,女(1979-),副教授, 碩士,研究方向:應(yīng)用語言學。

猜你喜歡
模因土豪流行語
流行語大盤點
幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
學生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
“土豪金”的自述
小讀者(2020年2期)2020-03-12 10:34:14
大學流行語考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
Q2 法國土豪為何要買下整個蘇富比?
巧借 流行語
快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
“私人訂制”讓土豬賣出土豪價
基于模因論的英語論文寫作探析
土豪是這樣炫富滴
仁化县| 巴中市| 永康市| 田阳县| 扎鲁特旗| 贞丰县| 鞍山市| 丹江口市| 盐山县| 布尔津县| 腾冲县| 彩票| 阜宁县| 松滋市| 鄢陵县| 平顶山市| 海晏县| 乐亭县| 榆社县| 深州市| 北票市| 苏尼特左旗| 犍为县| 永福县| 莱阳市| 郑州市| 邹城市| 乐平市| 涿鹿县| 延庆县| 广汉市| 秦皇岛市| 三亚市| 左权县| 长葛市| 建水县| 黎城县| 上虞市| 罗源县| 繁昌县| 兴安盟|