楊俊杰
(北京師范大學(xué))
陳季同和芍兌:裴多菲
《小樹顫抖,因?yàn)椤窛h譯考(附:《動(dòng)彼柔枝》原文)
楊俊杰
(北京師范大學(xué))
匈牙利學(xué)者梅茨勒主編的Acta comparationis litterarum universarum
,1880年曾發(fā)表陳季同和芍兌(碩特)合作完成的一篇漢譯詩(shī)。他們把裴多菲的《小樹顫抖,因?yàn)椤贩g為《動(dòng)彼柔枝》,這是中國(guó)比較文學(xué)史上頗值一提之事,也是西方漢學(xué)史的一節(jié)有趣故事。本文細(xì)作考證,指出《漢語(yǔ)裴多菲》的作者不是陳季同,但陳季同是譯詩(shī)《動(dòng)彼柔枝》的重要參與者。德國(guó)柏林大學(xué)的芍兌(碩特)教授把裴多菲的名詩(shī)《小樹顫抖,因?yàn)椤酚玫抡Z(yǔ)拼音的形式譯成漢語(yǔ),并請(qǐng)陳季同進(jìn)行潤(rùn)色。陳季同在潤(rùn)色的時(shí)候加進(jìn)了自己的一些理解,芍兌(碩特)甚至對(duì)此持保留態(tài)度。由此可知,在這首詩(shī)的翻譯過程中陳季同在一定程度上是有自己獨(dú)立意志的。陳季同;芍兌(碩特);裴多菲;漢學(xué);比較文學(xué)
德國(guó)柏林大學(xué)漢學(xué)家碩特(Wilhelm Schott,1802—1889),即李鳳苞《使德日記》提到的芍兌(詳見后文),曾與李鳳苞的部下陳季同(Tschen ki-tong,1852—1907)合作,把匈牙利詩(shī)人裴多菲的名詩(shī)《小樹顫抖,因?yàn)椤罚≧eszket a bokor, mert)譯成拼音形式的漢語(yǔ),并發(fā)表在匈牙利學(xué)者梅茨勒(Hugo Meltzl,1846—1908)主編的Acta comparationis litterarum universarum。這里擬考證這段有趣卻未被研究的漢學(xué)史故事,并嘗試用漢語(yǔ)還原這篇翻譯。
梅茨勒創(chuàng)辦并主持的這本刊物(1877—1888)是國(guó)際比較文學(xué)界公認(rèn)的第一本比較文學(xué)期刊,其重要性不言而喻。第1卷的題名是匈牙利語(yǔ)?sszehasonlitó Irodalomt?rténelmi Lapok,置于封面上方。封面還在匈牙利語(yǔ)題名下方附上多種語(yǔ)言的題名,首先是德語(yǔ)Zeitschrift für vergleichende Litteratur、法語(yǔ)Journal de Littérqture comparée,其次是意大利語(yǔ)Giornale di Letteratura Comparata、英語(yǔ)Comparative Literary Journal、西班牙語(yǔ)Periódico para la historia de las literatures comparadas。至1878年總第3卷,封面撤去西班牙語(yǔ)Periódico para la historia de las literatures comparadas,另增五種民族語(yǔ)言即Periodico de litteratura comparada,Periódico de litteratura comparada,Tidskrift f?r jemf?rande literatur,Timarit fyrir Bókmenta samanburdh,Tijdschrift voor vergeliijkende letterkunde。1879年又新增拉丁語(yǔ)Acta comparationis litterarum universarum,并將其置頂,代替此前匈牙利語(yǔ)題名的位置。至于匈牙語(yǔ)題名,則置于封面正中。此卷之為總第5卷,也是新系列第1卷。簡(jiǎn)單地說,這本學(xué)刊1877—1878年間名為?sszehasonlitó Irodalomt?rténelmi Lapok,1879—1888年間名為Acta comparationis litterarum universarum。后來(lái)一直簡(jiǎn)稱ACLV、ACLU,實(shí)指1879年以后的題名(狄澤林克教授誤以為是自1878年起)
。德國(guó)2005年出版論文集《梅茨勒和比較文學(xué)的開端》(Hugo Meltzl und die Anf?nge der Komparatistik),紀(jì)念梅茨勒在比較文學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。附錄列有Acta comparationis litterarum universarum刊載篇目詳細(xì)信息,摩挲之余驚見中國(guó)的陳季同(作Tschen-ki-tong,通常作Tcheng ki-tong)竟是Acta comparationis litterarum universarum作者。其所列篇目,信息如下:Tschen-ki-ton: Chinesischer Pet?fi, IV (1880), LXVII-LXVIII, 15–30.4.1880, S.1369–1370
。翻查Acta comparationis litterarum universarum原刊可知,陳季同的名字其實(shí)是Tschen-kitong,《梅茨勒和比較文學(xué)的開端》粗心地寫成Tschen-ki-ton。更重要的是,仔細(xì)閱讀Chinesischer Pet?f 那篇文章,可知陳季同并不是作者,并不像《梅茨勒和比較文學(xué)的開端》附錄里所說的那樣。陳季同倒是與Chinesischer Pet?f 之后的一首翻譯,又或者是與Chinesischer Pet?f 所指的那篇翻譯,有直接的聯(lián)系。為曉暢起見,首先把Acta comparationis litterarum universarum 1880年總第4卷第67、68期合刊第1369—1370頁(yè)發(fā)表的德語(yǔ)短文Chinesischer Pet?f 即《漢語(yǔ)裴多菲》全文附上,并試作粗淺翻譯—
Chinesischer Pet?fi
(Zur Pet?fipolyglotte ACLV 1877, p. 249)
Jedermann weiss welch grosse freude Goethe zu teil ward, als er erfuhr, dass die Chinesen szenen aus seinem Werther auf porzellantassen malten. Anregungen dieser art, so unbedeutend sie der gew?nlichen litterarhistor. Betrachtungsweise auch erscheinen m?gen, haben sicherlich ihren anteil an der conception der grossartigen idee der weltlitteratur gehabt. Von der übersetzung eines Goethe’schen produktes ins chinesische jedoch verlautete unseres wissens noch nichts. Eine solche übersetzung ist nun jüngst dem Pet?fi’schen specimen unserer polyglotte zu teil geworden, dank den bemühungen des grossen Ungarnfreundes prof. Schott an der universit?t Berlin. Der gesandschaftsattaché oberst Tschen-ki-tong hat die eigens von Schott angefertigte chinesische übesetzung in umstehend mitgeteilte poetische form umgegossen. Herr prof. Schott seinerseits hebt (in seinem schreiben vom 23. vor. monats) ausdrücklich hervor, dass die”abschw?chung“ des originals an einzelnen stellen von Tschen-ki-tong herrühre. Vielleicht bedingt die classische sprache Pekings, in welcher das gedicht abgefasst ist, einen gewissen conventionellen zwang; wir verm?gen uns die diplomatische k?lte nicht anders zu erkl?ren. Den in den fussnoten enthaltenen wertvollen commentar, nebst einer deutschen interlinearversion verdanken wir gleichfalls herrn prof. Schott.
漢 語(yǔ) 裴 多 菲
(參看Acta comparationis litterarum universarum1877年第249頁(yè)的“外語(yǔ)裴多菲”)
大家都知道,歌德感到了多么大的快樂,在他得知中國(guó)國(guó)內(nèi)把維特畫到瓷器上的時(shí)候
。這份激動(dòng),按照尋常文學(xué)史家的那種考察方式來(lái)看大概是沒有什么價(jià)值的,其實(shí)對(duì)世界文學(xué)這個(gè)偉大理念的構(gòu)想起了推動(dòng)作用。歌德有哪部作品翻譯成了漢語(yǔ),我們還沒有聽說。最近倒是有一篇漢語(yǔ)翻譯,是翻譯一篇已譯成多種文字的裴多菲名篇的,這要感謝匈牙利的好朋友,柏林大學(xué)的碩特教授。使館隨員陳季同上校把碩特本人完成的漢語(yǔ)翻譯潤(rùn)色成更通順的詩(shī)。碩特教授(在上個(gè)月23號(hào)的信里)特別強(qiáng)調(diào)說,具體文字方面與原作的“疏遠(yuǎn)”其實(shí)是陳季同造成的。也許,用來(lái)傳達(dá)這首詩(shī)的經(jīng)典北京話在規(guī)范方面有比較硬性的要求;我們也能夠理解他和外國(guó)人打交道的冷靜態(tài)度。腳注里的重要注解,還有德語(yǔ)字母拼寫的詩(shī)句,我們也都要感謝碩特教授。不難看出,短文《漢語(yǔ)裴多菲》(Chinesischer Pet?f )是由Acta comparationis litterarum universarum編輯部撰寫的,旨在介紹德國(guó)柏林大學(xué)教授碩特用漢語(yǔ)(實(shí)則是拼音形式的漢語(yǔ))翻譯,并經(jīng)陳季同潤(rùn)色的一首裴多菲名詩(shī)。換而言之,此乃“編者按”。由這編者按可知,編輯部認(rèn)為在碩特本人看來(lái),陳季同只是這首匈牙利名詩(shī)漢譯的潤(rùn)色者而非翻譯者,而且還是一位讓原譯者碩特不太滿意的潤(rùn)色者。
幾乎可以推定,編者按的作者就是梅茨勒。首先,碩特是他的好友,其所提到的碩特寫來(lái)的信必然是寫給梅茨勒本人的。其次,梅茨勒是歌德“世界文學(xué)”理念的熱心推行者,認(rèn)定中國(guó)的“維特屏風(fēng)畫”對(duì)歌德的“世界文學(xué)”構(gòu)想有推動(dòng)作用,這也符合他的學(xué)術(shù)取向。更何況,梅茨勒還是這本刊物的主編。
德國(guó)柏林大學(xué)的碩特教授研究多種東方語(yǔ)言和思想,通匈牙利語(yǔ),在漢學(xué)方面也殊有貢獻(xiàn),可謂“德意志學(xué)術(shù)性漢學(xué)的創(chuàng)始人”以及“柏林漢學(xué)的奠基人”
。1832年碩特任教于柏林大學(xué),1838年任柏林大學(xué)“阿爾泰語(yǔ)、韃靼語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)”的“編外教授”(auβerordentlicher Professor)或“副教授”(有別于“正教授”或“在編教授”),直至1889年辭世 。陳季同抵達(dá)柏林,大致是在1878年年底。1878年(光緒四年)李鳳苞(1834—1887)任駐德公使,11月攜陳季同等赴德
。陳季同加入柏林的“葛西努俱樂部”,與德國(guó)政商學(xué)界交往較多。1881年下半年,“已是二等翻譯官的陳季同到德國(guó)任滿3年,照章應(yīng)奏請(qǐng)獎(jiǎng)勵(lì)……奉旨照準(zhǔn)” 。外語(yǔ)頗好的陳季同給對(duì)漢文化甚有興趣的碩特教授潤(rùn)色翻譯,當(dāng)是在他抵達(dá)柏林以后的那段時(shí)間里。李鳳苞的《使德日記》,便佐證了陳季同與碩特教授的相識(shí)。農(nóng)歷光緒四年十二月十八日(公歷1879年1月10日),碩特教授列家宴,邀請(qǐng)李鳳苞,隨員陳季同等也列席:
十八日大雪,晚五點(diǎn),學(xué)士芍兌請(qǐng)茶會(huì)。與傅蘭雅、陳季同同往。芍夫人甚恭,獻(xiàn)茶點(diǎn)三四次,酒肴二次,必躬親焉。芍兌出所注佛經(jīng)數(shù)種及清文數(shù)種,又見中國(guó)文法解一書,援引甚博,皆其二十年前著作也。同會(huì)者有赫美里及教習(xí)夫妻閨女,皆彬彬儒雅者流。是夕,馬建忠自法國(guó)來(lái)述所學(xué)政治交涉之學(xué),頗多心得,近日兼習(xí)礦學(xué),亦窺門徑。
“學(xué)士”亦即“教授”。芍兌就是碩特?!吧址蛉恕?,是碩特以近花甲之齡(1861)迎娶的伊麗澤(Elise Wilhelmine Auguste Meyer) 。赫美里是Himly,系柏林皇家圖書館“掌東方書籍者”(參看農(nóng)歷十月二十一日日記) 。“中國(guó)文法解”,當(dāng)指碩特《漢語(yǔ)語(yǔ)言教材》(Chinesische Sprachlehre
,1857)?!八⑶逦臄?shù)種”語(yǔ)焉不詳,但至少會(huì)包括《柏林王室圖書館滿漢書廣錄》(Verzeichnis der chinesischen und mandschu-tungusischen Bücher und Handschriften der K?niglichen Bibliothek zu Berlin
,1840年)?!八⒎鸾?jīng)數(shù)種”亦含糊,極有可能包括:①《中亞和中國(guó)的佛教》(über den Buddhaismus in Hochasien und in China
),最初發(fā)表于1844年,計(jì)128頁(yè),其中有六十多頁(yè)系《凈土文》摘譯,1846年刊以單行本;②《中國(guó)的佛教文獻(xiàn)》(Zur Litteratur des chinesischen Buddhismus
),1873年出版,包括與《凈土文》有關(guān)內(nèi)容,也含《暗室燈》、《解惑編》注解。Acta comparationis litterarum universarum第67、68期合刊第1369—1370頁(yè)的第16篇文章(XVI)《漢語(yǔ)裴多菲》是“編者按”,第17篇文章(XVII)(第1369—1371頁(yè))“Tung Pi Zeu Tschy”則署名“柏林大學(xué)碩特”
。由剛才對(duì)編者按所作的分析可知,編輯部大概就是這樣理解“作者權(quán)”的。陳季同作為譯詩(shī)“Tung Pi Zeu Tschy”的重要參與者,于輕描淡寫之中被略去。這第17篇文章由四部分內(nèi)容組成: (1) 題名“Tung Pi Zeu Tschy”; (2) 三行匈牙利語(yǔ)文字(可謂題解); (3) 裴多菲詩(shī)歌的漢語(yǔ)翻譯(沒有漢字,只有德語(yǔ)字母所轉(zhuǎn)拼的漢語(yǔ),以及與每個(gè)漢字拼音相對(duì)應(yīng)的匈牙利語(yǔ)拼寫),共三節(jié);(4) 語(yǔ)撰寫的闡述文字,說明德語(yǔ)字母轉(zhuǎn)拼漢語(yǔ)發(fā)音的規(guī)則。
題解匈牙利語(yǔ)文字Pet?f Reszket a bokor mert cz. 1846—Beli dala, chinai nyelven Tsen-ki-tong ezredest?l fordítva. K?zli Schott Vilmos,譯成中文則是:裴多菲《小樹顫抖,因?yàn)椤罚?846年民謠,漢語(yǔ)翻譯由陳季同作了改動(dòng)。威廉·碩特敬告。裴多菲的這首詩(shī)寫于1846年11月20日,國(guó)內(nèi)已有譯文(譯自英文),中譯者在注釋里介紹說,“這首詩(shī)用民歌體寫成,在匈牙利廣為流傳,裴多菲生前就被匈牙利作曲家譜曲,一直傳唱至今。這首詩(shī)已被譯為六十余種語(yǔ)言”
。也就是說,這首《小樹顫抖,因?yàn)椤罚≧eszket a bokor, mert)著實(shí)是裴多菲的名篇。陳季同的名字在題解文字里作“Tsen-ki-tong”,Tsen與Tschen的差別是由匈牙利語(yǔ)的拼法造成的(匈牙利語(yǔ)所轉(zhuǎn)拼的s相當(dāng)于德語(yǔ)的sch或者漢語(yǔ)拼音里的sh),系碩特有意為之,并非Acta comparationis litterarum universarum印刷錯(cuò)誤。碩特自己的名字“威廉”(Wilhelm),也按匈牙利語(yǔ)的方式拼成Vilmos。
1877年Acta comparationis litterarum universarum(實(shí)則是?sszehasonlitó Irodalomt?rténelmi Lapok)第1期“外語(yǔ)裴多菲”(Pet?f -Polyglotte;更準(zhǔn)確地說,則是多語(yǔ)種裴多菲。這里為免引起歧義,故譯作外語(yǔ)裴多菲)欄目,刊載了《小樹顫抖,因?yàn)椤返牧_馬尼亞語(yǔ)翻譯、意大利語(yǔ)翻譯以及德語(yǔ)翻譯。所以,1880年刊登的這篇(拼音形式)漢語(yǔ)翻譯“Tung Pi Zeu Tschy”,Acta comparationis litterarum universarum編輯部潛當(dāng)成第1期“外語(yǔ)裴多菲”的續(xù)篇。
譯詩(shī)“Tung Pi Zeu Tschy”,不是國(guó)人所熟悉的漢語(yǔ)形式,而是把漢語(yǔ)譯文拼成德語(yǔ)字母,并在每一行德語(yǔ)拼寫下面又附上對(duì)應(yīng)的匈牙利語(yǔ)。既然漢語(yǔ)譯文在語(yǔ)序方面,甚至在內(nèi)容方面,已或多或少有別于原詩(shī),則與之對(duì)應(yīng)的匈牙利語(yǔ),則必然與詩(shī)人裴多菲原來(lái)的匈牙利語(yǔ)詩(shī)句差別極大。或者更準(zhǔn)確地說,與裴多菲原來(lái)的匈牙利語(yǔ)詩(shī)句完全不同。不妨以《小樹顫抖,因?yàn)椤返牡谝痪湓挕靶漕澏?,因?yàn)椤睘槔?。根?jù)碩特所交代的拼寫規(guī)則,與“Tung Pi Zeu Tschy”這四個(gè)(拼音形式)漢字依次對(duì)應(yīng)的,是“mozogni ama hajlékony ág”這四個(gè)匈牙利字,但實(shí)際上裴多菲的原文是Reszket a bokor, mert。
至于漢語(yǔ)譯文的漢語(yǔ)拼音規(guī)則,碩特也作了交代—
Die transcription der zur zeit als classisch geltenden Pekinger mundart ist deutsch; wobei man jedoch flogendes beobachten muss: Der vocal y (nur nach zisch- oder sauselauten) stellt ein dumpfes, in seinen consonatischen vorg?nger beinahe untergehendes i dar. — Iod (auch nach s) ist unser j; dem j der Franzosen hingegen entspricht z mit darübergestelltem hacken. — ň ist magyarisch ny. — Ein h hinter k, ts (unserem z) u. hinter dem sausenden tsz u. tsch ist blosser hauch. — h vor i und j ist etwas pfeifend, kommt dem nord- u. mittel deutschen h nach schwachen vocalen (z.b. in ich) am n?chsten. — ?r ist das palatinals r der Berliner, bildet aber ein stammwort für sich. — In den endungen ei und eu dürfen die constituirenden vocale nicht nach deutscher manier zusammenfliessen sondern müssen s?uberlich getrennt bleiben. -ˋist steigend,ˊaber fallende betonung.
這里把經(jīng)典的北京語(yǔ)言轉(zhuǎn)拼成德語(yǔ),須注意者如下:元音y(只是在zisch音或嘶音之后)是低沉的音,跟在輔音后面發(fā)i;i(也是在s之后)則是我們的j;法語(yǔ)里的j則對(duì)應(yīng)著z,上面再加個(gè)符號(hào);ň則是馬扎爾語(yǔ)里的ny;h在k、ts(我們的z)后面,在嘶音tsz和tsch后面,則只是出氣,要是在i和j前面則是噓音,接近于北部德國(guó)和中部德國(guó)地區(qū)那已弱化的元音h;?r則是柏林口語(yǔ)里的硬腭音r,卻是一個(gè)根詞;結(jié)尾要是ei和eu,連在一起的這兩個(gè)元音不用像德語(yǔ)那樣連在一起念,而要分開讀;ˋ是升調(diào),ˊ是降調(diào)。
還是以《小樹顫抖,因?yàn)椤返牡谝痪湓挕靶漕澏?,因?yàn)椤睘槔?。(拼音形式)漢語(yǔ)譯文是Tung Pi Zeu Tschy。其中的Tung、Pi和Tschy,不難推斷。Tung系“動(dòng)”(mozogni即晃動(dòng)、運(yùn)動(dòng)),Pi系“彼”(ama即那一個(gè)),Tschy系“枝”(ág即小樹)。與之對(duì)應(yīng)的匈牙利字mozogni、ama、ág,也可佐證。
至于Zeu,則需略作推敲。碩特解釋說,他用德語(yǔ)拼寫的“z”就對(duì)應(yīng)著法語(yǔ)里的“j”[所謂Iod (auch nach s) ist unser j; dem j der Franzosen hingegen entspricht z mit darübergestelltem hacken]。由此可知,zeu近似漢語(yǔ)拼音拼寫的“reu”,故為“柔”(rou)而非“弱”(ruo)(因?yàn)閑和u是不能連在一起讀的)。而與Zeu對(duì)應(yīng)的hajlékony,其意也與“柔”有關(guān)?!癟ung Pi Zeu Tschy”,當(dāng)是“動(dòng)彼柔枝”。
原詩(shī)《小樹顫抖,因?yàn)椤饭?節(jié),每節(jié)各8行,每行字(詞)數(shù)不等,在2—5個(gè)字之間。碩特和陳季同合作的這篇翻譯也是3節(jié),但第1節(jié)只有7行,而第2、3節(jié)則均為8行,每行4字,可謂四言詩(shī)。第1節(jié)只有7行,究其原因,當(dāng)由于原詩(shī)第1行第4行和第5行相同而造成。
這里依據(jù)碩特所闡述之漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)拼規(guī)則,嘗試用漢語(yǔ)還原這篇《動(dòng)彼柔枝》。與此同時(shí),為便于理解,這里還試從匈牙利語(yǔ)原文翻譯《小樹顫抖,因?yàn)椤罚ㄅc既有漢譯略有不同),輔以匈牙利語(yǔ)原文,對(duì)列分節(jié)如下:
動(dòng) 彼 柔 枝
(Reszket a bokor, mert小樹顫抖,因?yàn)?/p>
① 動(dòng)彼柔枝 (Reszket a bokor, mert小樹顫抖,因?yàn)?/p>
② 黃鳥坐棲 (Madárka szállott rá.小鳥落在上面。
③ 搖搖我心 (Reszket a lelkem, mert靈魂顫抖,因?yàn)?/p>
④ 心忽在子 (Eszembe jutottál, 禁不住想起;(Eszembe jutottál, 禁不住想起,
⑤ 吁嗟子兮 (Kicsiny kis leányka, 嬌小的姑娘啊,
⑥ 美且好兮 (Te a nagy világnak你啊是這大世界里
⑦ 世所寶兮 (Legnagyobb gyémántja!最大的鉆石!
① 大江滿水 (Teli van a Duna, 多瑙河滿了,
② 直流湯湯 (Tán még ki is szalad.就要奔騰而出。
③ 相思漫胸 (Szivemben is alig心幾乎不能夠,
④ 癡意洋洋 (Fér meg az indulat.控制那激情。
⑤ 子將愛我 (Szeretsz, rózsaszálam?是愛我的嗎,你這玫瑰?
⑥ 奚慮出口 (én ugyan szeretlek, 我可是很愛你的,
⑦ 我常喜你(Apád-anyád nálam比你父母,
⑧ 過汝父母(Jobban nem szerethet.還要愛你。
① 自我初見(Mikor együtt voltunk, 我們?cè)谝黄鸬臅r(shí)候,
② 已知爾心(Tudom, hogy szerettél.我能知道你是愛我的。
③ 方為暖春(Akkor meleg nyár volt, 那真是炎熱的夏天,
④ 忽冰雪近(Most tél van, hideg tél.現(xiàn)在是冬季,寒冷的冬季。
⑤ 茍相望兮(Hogyha már nem szeretsz, 假如你已不愛我,
⑥ 我不子怨(Az isten áldjon meg, 還是愿上帝祝福你;
⑦ 茍相念兮(De ha még szeretsz, úgy假如你仍然愛我,
⑧ 顧我所愿(Ezerszer áldjon meg!愿上帝一遍遍地祝福你?。?/p>
譯詩(shī)與原詩(shī)在內(nèi)容方面確有不少出入,譬如第1節(jié)第2行的“黃鳥”。原詩(shī)并無(wú)“黃顏色”之義。編者按指出,碩特教授明確地說“具體文字方面與原作的疏遠(yuǎn)其實(shí)是陳季同造成的”,但究竟哪些是陳季同潤(rùn)色所改,確實(shí)已無(wú)從準(zhǔn)確考證。然而這里的“黃”,大抵就是陳季同所“潤(rùn)色”。既符合陳季同的中國(guó)式文人趣味,又由于偏離了詩(shī)的原意而足以讓碩特覺得“疏遠(yuǎn)”。
“黃鳥”顯然取自《詩(shī)經(jīng)》?!对?shī)經(jīng)》計(jì)有五首詩(shī)提及“黃鳥”,但與這里意象相合的,大抵還是《秦風(fēng)·黃鳥》的“交交黃鳥”,其“止于棘”“止于?!庇只蛘摺爸褂诔钡囊庀笈c裴多菲詩(shī)句頗相合,比興手法亦相通。整篇翻譯以四言體譯《小樹顫抖,因?yàn)椤?,也極有可能是在仿照《詩(shī)經(jīng)》的風(fēng)格。
綜上所述可知:
(1) Acta comparationis litterarum universarum 1880年總第4卷第67、68期合刊的第16篇文章《漢語(yǔ)裴多菲》,作者是Acta comparationis litterarum universarum編輯部而非陳季同,《梅茨勒和比較文學(xué)的開端》附錄有誤;
(2) 盡管Acta comparationis litterarum universarum編輯部及碩特教授都認(rèn)為漢譯詩(shī)《動(dòng)彼柔枝》的作者是碩特而非陳季同,但他們也還是不能否認(rèn)陳季同是語(yǔ)言的潤(rùn)色者。實(shí)際上,陳季同不單是潤(rùn)色者,還是具有獨(dú)特意志的潤(rùn)色者,以至于讓碩特不太滿意。如此說來(lái),理應(yīng)把陳季同看作漢譯詩(shī)《動(dòng)彼柔枝》的合作者。Acta comparationis litterarum universarum 1880年的這首漢譯詩(shī),實(shí)是碩特、陳季同合作。他們之間這次結(jié)局不太愉快的合作,自然也是西方漢學(xué)史的一個(gè)有趣插曲。當(dāng)然,需要說明的是,這種不太圓滿的“漢學(xué)”合作非只始于他們,也非止于他們。
(3) 來(lái)自中國(guó)的陳季同,固然不是比較文學(xué)界公認(rèn)的第一本比較文學(xué)期刊Acta comparationis litterarum universarum的投稿作者,卻也對(duì)其中的漢譯詩(shī)作了獨(dú)特貢獻(xiàn)。書寫中國(guó)比較文學(xué)史,這或是頗值一提之事。
(4) 裴多菲詩(shī)歌與漢語(yǔ)的緣分,也依托著陳季同的參與而在1880年悄然開始。通常都說周作人是把裴多菲詩(shī)歌翻譯成漢語(yǔ)的第一人
,現(xiàn)在大概還可以這樣說。陳季同參與給出的,畢竟不是真正的漢字譯文,而是拼音形式的漢語(yǔ)。只是再說起裴多菲詩(shī)歌的漢譯史,恐怕可以考慮給陳季同以一席之地。附錄: 《動(dòng)彼柔枝》原文
Tung Pi Zeu Tschy
Túng pi zeu tschy
Mozogni ama hajlékony ág
huang-ňào tsó-tsch?sárga-madár ?lni-pihenni
jao-jao uò sinrázkodni-reszketni enyim sziv
sin hu tsái tsz?sziv oh benne gyermek
hjü-tsje tsz? hioh-oh gyermek ah!
mèi tshiè hào hi!szép meg jò ah!
schi sò pào hi!világ hol ticztelni ah!
Tá tschjang màn schùiNagy folyam tele viz
tschhy liu schang-schang? folyik hullámozva
sjang-szy màn tschungvágy betelni bens?
tschhi jí jang-jang?t elárasztani nagyban
tsch? tschh?ng ái uògyermek igazán szeretni engem
hi líu tschhu khèumiért szégyenleni kibocsátani száj
uò tschhang hí nìén minaig szeretni téged
kuó jü fú-mùtál tenni apa-anya
Tszy uò tshu tschj?nMióta én el?sz?r látni
tsi tschy?
r sinlegott felismerni tied sziv
fang uei nuàn tschhunakkor lenni vala enyhe tavast
hu ping süe tshinegyszerre jég-hó meglepni
keu sjang-uàng hi!ha elfelejteni ha
uò pu tsch? ju?nén nem gyermek haragadni
kuò sjang-ň?n hiigazán emlékezni ah
kú uò sò ju?nbizonyára én mit kivánok
Bibliography
裴多菲Alexander Pet?f , 《裴多菲詩(shī)選》Peiduofei shixuan
[Selected Poems of Pet?f ],張清福Zhang Qingfu、袁芳遠(yuǎn)Yuan Fangyuan、張玉平Zhang Yuping、楊桂媛Yang Jiayuan等譯(石家莊[Shijiazhuang]:花山文藝出版社[Huashan wenyi Press],1995)。Eva Hausotter,Li Fengbao, der 2. chinesische Gesandte in Berlin 1878 — 1884. Eine Darstellung seiner Karriere und eine kommentierte übersetzung seines Tagebuches
(Berlin: Dissertation, 1969).Horst Fassel (hrsg.),Hugo Meltzl und die Anf?nge der Komparatistik
(Stuttgart: Franz Steiner Verlag 2005).狄澤林克Hugo Dyserinck, 《比較文學(xué)導(dǎo)論》Bijiaowenxu daolun
[Einführung in die Komparatistik],方維規(guī)Fang Weigui譯(北京[Beijing]:北京師范大學(xué)出版社[Beijing Normal University Press],2009)。Johannes Asen,Gesamtverzeichnis des Lehrk?rpers der Universit?t Berlin
Bd.1 (Leipzig: Harrassowitz, 1955).Rainer Schwarz, “Werther und Lotte auf Glas, Goethes ‘chinesischer Ruhm’”,NOAG (Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und V?lkerkunde Ostasiens)
Nr. 175–176 (2004): 139–144.韓儒林Han Rulin,〈羅馬凱撒與關(guān)羽在西藏〉“Luoma kaisa yu guanyu zai Xizang” [Two Heroes in Tibet: Caesar the Roman and Guanyu],《華西大學(xué)中國(guó)文化研究所集刊》Huaxi daxue zhongguo wenhua yanjiusuo jikan
[Studies held by Institute of Chinese Culture at West China University] II: 2 (1942): 54 Fn.15。李鳳苞Li Fengbao,《使德日記》Shide riji
[Journals in my German period](長(zhǎng)沙[Changsha]:湖南人民出版社[Hunan People’s Publishing House],1981)。李華川Li Huachuan, 《晚清一個(gè)外交官的文化歷程》Wanqing yige waijiaoguan de wenhua lichen
[An Intellectual Biography of One Ambassador in late Qing Dynasty](北京[Beijing]:北京大學(xué)出版社[Peking University Press],2004)。李喜所Li Xisuo、賈菁菁Jia Jingjing,《李鳳苞貪污案考析》Li Fengbao tanwuan kaoxi [Notes on the Case of Li Fengbao],《歷史研究》Lishi yanjiu
[Historical Research] 5 (2010): 178—188。宋炳輝Song Binghui,《弱勢(shì)民族文學(xué)在中國(guó)》Ruoshi mingzu wenxue zai zhongguo
[Foreign Literature in China: From Smaller Nations](南京[Nanjing]:南京大學(xué)出版社[Nanjing University Press],2007)。——.《中國(guó)作家與裴多菲格言詩(shī)》Zhongguo zuojia yu Peiduofei geyanshi [Chinese writers and the epigrams of Pet?f ],《東方翻譯》Dongfang fanyi
[East Journal of Translation] 1 (2010): 38—42。興萬(wàn)生Xing Wansheng,〈魯迅與裴多菲〉“Lu Xun yu Peiduofe” [Lu Xun and Pet?f ],《魯迅研究集刊》Luxun yanjiu jikan
[Studies on Luxun] I (1979): 268 —287.楊武能Yang Wuneng,《歌德與中國(guó)》Gede yu zhongguo
[Goethe and China](北京[Beijing]:三聯(lián)書店[SDX Joint Publishing Company],1991)。張紹剛Zhang Shaogang,《德國(guó)的漢學(xué)研究》Deguo de hanxueyanjiu
[Sinology in Germany](北京[Beijing]:中華書局[Zhonghua Book Company],1994)。張先清Zhang Xianqing,《陳季同—晚清溝通中西文化的使者》Chen Jitong: Wanqing goutong zhongxiwenhua de shizhe
[Chen Jitong: A Bridge between Chinese and European Culture in late Qing Dynasty],中國(guó)中外關(guān)系史學(xué)會(huì)Zhongguo zhongwai guanxishi xuehui編,《明清之際中國(guó)和西方國(guó)家的文化交流—中國(guó)中外關(guān)系史學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》(鄭州[Zhengzhou]:大象出版社[Elephant Press],1997)。Tschen Ki-tong and Wilhelm Schott: On the Chinese Translation of “Reszket a bokor, mert”
Junjie Yang
(Beijing Normal University)
It is really important to reveal that Tcheng Ki-tong had done something with Acta comparationis litterarum, which was the f rst journal of the comparative literature in the world. Here will be conf rmed that Tcheng was not the author of the article “Chines is cher Pet?f ” but a cooperator of the translation of “Reszket a bokor, mert”, which was one of the most famous poems by the Hungarian poet Pet?f . To make clear what contact Tcheng Ki-tong made with Acta comparationis litterarum, will surely make a great contribute to the history of comparative literature in China.
Tcheng Ki-tong; Wilhelm Schott; Pet?f ; Sinology; Comparative Literature
Yang Junjie, Associate Professor in the School of Chinese Language and Literature of Beijing Normal University. His interests include German Literary theory, Literary criticism of Ancient Greek and Comparative Literature.
楊俊杰,北京師范大學(xué)文學(xué)院副教授,中國(guó)人民大學(xué)博士,主要研究方向?yàn)榈聡?guó)文學(xué)理論、古希臘文學(xué)理論和比較文學(xué)。
*北京市青年英才計(jì)劃(項(xiàng)目號(hào)110632111)資助成果。最初以德語(yǔ)形式發(fā)表于Neohelicon
2014年總第41卷第2期,題為“Tcheng Kitong und Acta comparationis litterarum universarum”。與德語(yǔ)論文相比,內(nèi)容有一定程度的增刪。