国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯淺析

2016-11-18 15:36:15吳央波
教育教學(xué)論壇 2016年40期
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)

吳央波

摘要:本文以筆者參與的農(nóng)業(yè)項(xiàng)目為材料,結(jié)合其中出現(xiàn)的翻譯實(shí)例,介紹了農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)以及一些翻譯難點(diǎn),希望有助于促進(jìn)農(nóng)業(yè)國(guó)際交流。

關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ);農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯;農(nóng)業(yè)項(xiàng)目

中圖分類號(hào):H059 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2016)40-0236-02

一、引言

隨著我國(guó)農(nóng)業(yè)國(guó)際交流和合作的日益頻繁,各類農(nóng)業(yè)外宣資料、合作手冊(cè)、科技信息和國(guó)別報(bào)告等均涉及農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。這些術(shù)語(yǔ)承載著大量農(nóng)業(yè)科技信息,在農(nóng)業(yè)國(guó)際交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。準(zhǔn)確、規(guī)范、專業(yè)地翻譯農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于準(zhǔn)確傳遞信息、規(guī)范術(shù)語(yǔ)使用、推動(dòng)農(nóng)業(yè)交流具有重要意義[1]。本文所指的農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)不僅僅是指一般狹義的種養(yǎng)農(nóng)業(yè),而是指涵蓋了“農(nóng)、林、牧、漁”各個(gè)子領(lǐng)域的廣義上的農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)集。

二、農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

1.專業(yè)性強(qiáng)。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)屬于科技類文體,而用詞專業(yè)化是科技文體的特征之一。筆者參與的項(xiàng)目中專業(yè)詞匯豐富,例如ammonium sulphate“硫酸銨”、potassium chloride“氯化鉀”、calcium ammonium nitrate“硝酸銨鈣”等。

這些農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),客觀、準(zhǔn)確地表達(dá)某一農(nóng)業(yè)專業(yè)概念。在翻譯時(shí)譯者必須查閱相關(guān)農(nóng)業(yè)專業(yè)詞典,才能了解其確切含義并且做出符合行業(yè)規(guī)范的翻譯。

2.縮略詞多。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中有大量術(shù)語(yǔ),為了便于使用和記憶,人們按照有關(guān)縮寫(xiě)規(guī)則為這些術(shù)語(yǔ)制定了縮略形式,即縮略詞(acronym)??s略詞是指把一個(gè)名詞詞組的各組成單詞的首字母拼在一起,此種表達(dá)方式非常簡(jiǎn)潔[2]。這些縮略詞也逐漸為業(yè)內(nèi)人士所熟知。例如:Sub-Saharan Africa(撒哈拉以南非洲),人們通常縮略為SSA;Ministry of Food and Agriculture(食品和農(nóng)業(yè)部),通??s略為MOFA;而International Commission on Irrigation and Drainage(灌溉和排水國(guó)際委員會(huì)),通常縮略為ICID。這些專業(yè)縮略詞涉及與農(nóng)業(yè)相關(guān)的方方面面,翻譯時(shí)要求譯者了解其全稱、內(nèi)涵,并給出符合國(guó)際慣例的中文釋義。

3.派生詞多。為了保證農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的精密性和簡(jiǎn)約性,大量農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)都是通過(guò)派生方式構(gòu)成的。這些派生詞是在詞根的基礎(chǔ)上添加詞綴(包括前綴和后綴)衍生而成的新詞,并且在整個(gè)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中占有一定的比例。例如:agriculture(農(nóng)業(yè))即有前綴agri-(農(nóng)田)和詞根culture(培養(yǎng))組成;hydroelectric(水力發(fā)電的)由hydro-(水的)和electric(電)組成。

面對(duì)這些派生詞的翻譯,譯者需要了解每個(gè)派生詞的構(gòu)詞方式,清楚其前、后綴和詞根,并根據(jù)專業(yè)詞典做出相應(yīng)的準(zhǔn)確翻譯。

4.復(fù)合詞多。除去上面提及的縮略詞和派生詞,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中還有海量的復(fù)合詞(compound)。具體來(lái)說(shuō),有以下三種構(gòu)詞方式:(1)單詞型復(fù)合詞。指不用連字符,直接由兩單詞組合而成的復(fù)合詞,如livestock“牲畜”、coconut“椰子”、cottonseed“棉籽”等。(2)連字符型復(fù)合詞。指由連字符連接而成的復(fù)合詞,如combine harvesters–threshers“聯(lián)合收割脫粒機(jī)”、track-laying tractors“履帶式拖拉機(jī)”等。(3)短語(yǔ)型復(fù)合詞。指由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞以短語(yǔ)形式組合而成的復(fù)合詞,如cash crop“經(jīng)濟(jì)作物”、deciduous forest“落葉林”等。

三、農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)

1.詞匯空缺。語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體。我們?cè)谑裁礃拥恼Z(yǔ)言環(huán)境下生存,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。夏鄂瓊指出如果某一事物在人們所生活的環(huán)境是不存在的,那么語(yǔ)言就有可能出現(xiàn)空缺現(xiàn)象[3]。這也就是我們所說(shuō)的詞匯空缺。

在翻譯農(nóng)產(chǎn)品shea butter時(shí),筆者遇到了很大的困難。一開(kāi)始,筆者在諸多農(nóng)業(yè)專業(yè)詞典中均未找到該農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的釋義,只好求助于網(wǎng)絡(luò)。百度百科上的解釋為:“乳木果油(shea butter),是從乳油木的果實(shí)中萃取出的珍稀油脂。由于氣候及種植業(yè)方面的原因,乳油木只能在非洲大陸存活。其果食可供食用,果仁則用來(lái)生產(chǎn)乳木果油。”從該釋義中可見(jiàn),shea butter原產(chǎn)于非洲,因氣候原因在國(guó)內(nèi)幾乎見(jiàn)不到農(nóng)民培育該農(nóng)產(chǎn)品。這也是造成詞匯空缺的主要原因。因此,筆者在處理此術(shù)語(yǔ)時(shí)結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源、護(hù)膚品介紹以及求助非洲留學(xué)生的方式,最終處理成“乳木果油”。像這類因文化差異導(dǎo)致對(duì)等詞空缺的術(shù)語(yǔ),譯者一定要多方查證。

2.譯名混亂。另一大難點(diǎn)是譯名混亂。在整理和翻譯農(nóng)作物生產(chǎn)情況時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)某個(gè)農(nóng)作物在不同的資料中竟有好幾個(gè)不同的中文釋義,主要表現(xiàn)為以作物的別名代替中文名。這給術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化帶來(lái)了不小的麻煩,也違反了術(shù)語(yǔ)翻譯單一性的原則。例如加納主要的糧食作物plantain。了解加納當(dāng)?shù)厝嗣竦娘嬍沉?xí)慣和風(fēng)俗的人應(yīng)該都有所了解,加納有一種大蕉,比我們國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的香蕉大3~4倍,是當(dāng)?shù)厝嗣竦闹魇持?。大蕉必須做熟以后才能食用,炸熟或者煮熟之后變得甜軟可口,廣受加納人民歡迎。目前筆者看到的plantain的中文譯名有“芭蕉”、“大蕉”、“車前草”等。在《英漢畜牧詞典》上,其釋義為“車前草屬、車前草”。而《簡(jiǎn)明英漢農(nóng)業(yè)詞典》的第二條釋義為“芭蕉、大蕉”。根據(jù)加納人民的實(shí)際飲食情況,plantain應(yīng)翻譯為“大蕉”。

3.普通名詞專業(yè)化。上文已提及專業(yè)性強(qiáng)是農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一大特點(diǎn),也即我們熟悉的日常英語(yǔ)詞匯在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域被賦予了特定的專業(yè)含義。這類普通名詞專業(yè)化現(xiàn)象也給我們的農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn),需要譯者仔細(xì)斟酌并根據(jù)其所運(yùn)用的專業(yè)領(lǐng)域選擇其專業(yè)釋義。如術(shù)語(yǔ)monoculture由前綴mono+詞根culture構(gòu)成。Culture在普通詞匯中是“文化”之意,但在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域就轉(zhuǎn)變成了“種植、培育”之意。而結(jié)合前綴mono(單一),我們可以推測(cè)monoculture為“單一種植”或“單一培育”的意思。根據(jù)《英漢畜牧詞典》,monoculture的釋義為“單播”,即單一播種,是指當(dāng)時(shí)加納很多大型農(nóng)場(chǎng)采用了單播的方式,比如專門(mén)種植可可、橡膠或者椰子,不與其他作物混種。再如術(shù)語(yǔ)cash crop中的cash,本意為“現(xiàn)金、現(xiàn)款”,但跟crop結(jié)合后,cash crop卻轉(zhuǎn)義為專業(yè)術(shù)語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)作物”之意。由以上例子可以看出這些帶有普通詞匯的農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域時(shí),便具有了獨(dú)特的專業(yè)釋義。這類專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)比比皆是。譯者在翻譯時(shí),要對(duì)那些似是而非的單詞特別敏感,及時(shí)識(shí)別專業(yè)術(shù)語(yǔ)中的詞義轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,切忌望詞生義。在結(jié)合各專業(yè)背景知識(shí)的同時(shí),通過(guò)查閱相關(guān)專業(yè)詞典,準(zhǔn)確辨別每個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和專業(yè)用法,做出符合行業(yè)規(guī)范的翻譯。盡量避免因?yàn)E用、錯(cuò)用詞匯而引起歧義[6]的現(xiàn)象。

4.譯者缺乏相關(guān)背景知識(shí)。農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞還與譯者本身的專業(yè)素養(yǎng)有關(guān)。目前很多從事農(nóng)業(yè)專業(yè)的技術(shù)人員沒(méi)有受過(guò)專門(mén)的翻譯培訓(xùn),翻譯出來(lái)的農(nóng)業(yè)資料生硬、可讀性不強(qiáng)。另一方面,職業(yè)翻譯人員雖然具備一定的雙語(yǔ)能力,但因不熟悉農(nóng)業(yè)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)背景知識(shí),往往死譯術(shù)語(yǔ),造成農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯,在很大程度上影響了農(nóng)業(yè)的對(duì)外交流。例如上文提及的國(guó)家農(nóng)業(yè)推廣計(jì)劃中的“農(nóng)業(yè)推廣”一詞的翻譯,如果按照詞典的解釋很有可能會(huì)翻譯成“promotion program”。而事實(shí)上,專門(mén)從事農(nóng)業(yè)推廣工作或者有一定農(nóng)業(yè)相關(guān)背景知識(shí)的人一般了解農(nóng)業(yè)推廣的專業(yè)釋義為“extension program”。雖然是一詞之差,但翻譯的地道、專業(yè)與否,行家一眼就能看個(gè)究竟。因此,要把農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯的規(guī)范、可讀性強(qiáng)、可接受度高,譯者的專業(yè)背景知識(shí)積累相當(dāng)重要。

四、結(jié)語(yǔ)

農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大面廣,要準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯好這些農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ),譯者不僅僅需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,還要了解農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、構(gòu)詞方式、基本的翻譯技巧和方法以及豐富的農(nóng)業(yè)專業(yè)背景知識(shí)。此外,碰到自己不熟悉的新術(shù)語(yǔ)時(shí),還需要本著求真務(wù)實(shí)和與時(shí)俱進(jìn)的態(tài)度,及時(shí)參考國(guó)內(nèi)外第一手文獻(xiàn)資料,或咨詢相關(guān)專業(yè)人士、查閱專業(yè)字詞典,或結(jié)合農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等方式多方查找專業(yè)釋義,切不能只照搬字典上的釋義。只有這樣,才能在最大程度上規(guī)范、統(tǒng)一農(nóng)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯名,為農(nóng)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)、農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)研究,以及農(nóng)業(yè)國(guó)際交流和發(fā)展做出一定的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陶莉.農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方法管窺[J].海外英語(yǔ),2011,(4):164-165.

[2]汪慶偉.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4):124-128.

[3]夏鄂瓊.淺談農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].湖南農(nóng)業(yè)科學(xué),2005,(2):68-70.

[4]英漢畜牧詞典編纂委員會(huì)[Z].英漢畜牧詞典.北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2006.

[5]簡(jiǎn)明英漢農(nóng)業(yè)詞典編纂委員會(huì)[Z].簡(jiǎn)明英漢農(nóng)業(yè)詞典.北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,1985.

[6]葛林.FAO出版物術(shù)語(yǔ)翻譯探微[J].世界農(nóng)業(yè),2013,(7):162-167.

猜你喜歡
術(shù)語(yǔ)
疫情報(bào)道高頻術(shù)語(yǔ)(十一)
《道藏》中的音樂(lè)表演術(shù)語(yǔ)考釋
貿(mào)易術(shù)語(yǔ)修改適用問(wèn)題探討
“文字學(xué)”術(shù)語(yǔ)的早期使用
術(shù)語(yǔ)索引
科技術(shù)語(yǔ)中“副”字翻譯補(bǔ)遺
翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯探討
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
語(yǔ)言中術(shù)語(yǔ)的非術(shù)語(yǔ)化現(xiàn)象
牟定县| 荆州市| 龙泉市| 巴楚县| 吴桥县| 阿克陶县| 正镶白旗| 抚宁县| 福安市| 建昌县| 南华县| 临沧市| 遵义市| 班戈县| 盖州市| 万州区| 临洮县| 阿勒泰市| 绥德县| 阳江市| 利川市| 青川县| 鲁山县| 朝阳县| 惠州市| 白城市| 宜君县| 遂平县| 天台县| 台江县| 德清县| 大荔县| 集安市| 章丘市| 涟源市| 贺州市| 个旧市| 琼结县| 夏河县| 土默特左旗| 宜昌市|