王 爽
施定柔《瀝川往事》中的空間形式與身份建構(gòu)研究①
王 爽
內(nèi)容提要:加拿大華僑作家施定柔的都市言情小說《瀝川往事》展現(xiàn)了歐洲華裔的生存狀況,與以往華文文學(xué)不同,該小說講述了瑞士華裔建筑師王瀝川歸國后的經(jīng)歷。本文旨在從地志空間、文化空間和第三空間的角度來研究該小說中的身份建構(gòu)問題。以瑞士和中國為代表的地志空間將瀝川置于雙重他者身份的地位;在豐富的文化空間中,瀝川的雙重文化身份從對(duì)立逐漸走向融合;第三空間為海外華人建構(gòu)了一種新型的雙重文化身份,對(duì)于飽受身份困擾的華人尋找并認(rèn)同自我身份具有重要意義。
身份 空間 施定柔 《瀝川往事》
加拿大華僑作家施定柔女士出生于湖北武漢,現(xiàn)旅居加拿大。自2004年起施定柔女士在晉江原創(chuàng)網(wǎng)上先后發(fā)表了多部長篇小說,受到眾多讀者的追捧,其中她的都市言情小說《瀝川往事》由于展現(xiàn)了歐洲華裔的生存狀況,引人關(guān)注。
《瀝川往事》②這部小說中對(duì)歐洲華裔生活的書寫與以往的華文文學(xué)相比呈現(xiàn)出迥然不同的面貌;長期以來,海外華文文學(xué)中的主人公大多為旅居國外的華裔,故事也主要描寫海外華裔在國外的生存境遇,而《瀝川往事》講述了來自瑞士的華裔建筑師王瀝川歸國之后的愛情和工作經(jīng)歷。當(dāng)王瀝川的生存空間從蘇黎世轉(zhuǎn)變成了北京之后,他不得不面對(duì)來自語言和文化的雙重障礙,但他始終認(rèn)為自己是華人的后代,對(duì)中華文化引以為傲。然而,由于自幼在瑞士長大,歐洲文化在潛移默化中已經(jīng)滲透進(jìn)他的生活,于是,受到中西文化影響的王瀝川開始努力建構(gòu)自己的雙重文化身份,本文旨在從空間與身份建構(gòu)的沖突與融合的角度來探討這一問題。
實(shí)體的地志空間是最基本的空間形式,它不僅是小說中人物活動(dòng)的場所,也是故事發(fā)生的背景。地志空間的流動(dòng)象征著人物身份的轉(zhuǎn)變,與人物的身份認(rèn)同呈現(xiàn)出一種同構(gòu)關(guān)系?!稙r川往事》這部小說中的故事主要發(fā)生在瑞士和中國兩個(gè)國家,在這兩個(gè)地志空間中,“咖啡館”是以瑞士為代表的西方文化的濃縮,“老滇味”是中國傳統(tǒng)文化的象征,而無論在哪個(gè)空間中,主人公王瀝川都始終身處他者境遇。
(一)瑞士和中國:雙重他者空間
《瀝川往事》中的男主人公王瀝川的家族祖先在清朝末年移民歐洲,經(jīng)過幾代人的打拼在瑞士蘇黎世建立了龐大的家族企業(yè),優(yōu)越的家庭環(huán)境讓他從小無生存之憂。瀝川精通三國語言——法語、德語、英語,他在瑞士的法語區(qū)度過童年,在德語區(qū)讀初中和高中,大學(xué)先在芝加哥大學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì),出車禍之后轉(zhuǎn)入哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)建筑設(shè)計(jì),畢業(yè)后進(jìn)入家族企業(yè)工作。在建筑行業(yè),王瀝川在國外拿到過許多大獎(jiǎng),成為了知名青年建筑設(shè)計(jì)師,實(shí)力雄厚的家族企業(yè)和獲得的一系列榮譽(yù)讓瀝川在瑞士贏得了尊敬。
然而,雖然王瀝川家境優(yōu)越、衣食無憂,但是來自家庭內(nèi)部空間的文化觀念沖突卻一直困擾著他。王瀝川在瑞士有一個(gè)三代同堂的大家庭,爺爺奶奶是地地道道的北京人,盡管已經(jīng)移居異邦,但他們?nèi)匀粓?jiān)守著中國文化傳統(tǒng),在身份認(rèn)同上也相對(duì)保守。而王瀝川和哥哥王霽川從小在歐洲長大,接受的是西方教育,這就必然會(huì)導(dǎo)致王瀝川和父輩在生活習(xí)慣、思想觀念、思維方式等方面產(chǎn)生分歧,這也是很多華人家庭內(nèi)部都會(huì)出現(xiàn)的代際矛盾。在瀝川和小秋結(jié)婚之前,瀝川送給小秋一枚價(jià)值不菲的訂婚戒指,可按照王家的傳統(tǒng),真正意義上的訂婚戒指卻是奶奶給的傳家寶——一枚綠玉戒指,這枚戒指是奶奶的爺爺留給她的,平時(shí)特地存在銀行的保管箱里,奶奶說:“這是上一代的老物件,別看它土氣,比瀝川送你的那個(gè)值錢?!保ā稙r川往事(下)》234)但瀝川對(duì)這枚戒指卻不以為然,很顯然,他并不喜歡這種樣子的戒指,盡管它是奶奶眼中的“寶物”。
小說中瀝川的哥哥王霽川是同性戀,在歐洲開放自由的文化觀念影響下,王霽川對(duì)自己的同性戀取向坦然面對(duì),但他一直不敢告訴思想傳統(tǒng)的父輩。后來他和一位同性戀男友René交往,爺爺奶奶知道后一直不能接受René,確切地說,家里人只有瀝川能理解接受霽川的同性戀取向。在西方的教育下,王瀝川一向獨(dú)立自主,雖然家族企業(yè)是知名建筑設(shè)計(jì)公司,但他在大學(xué)之初卻違背了家人的意愿選擇了經(jīng)濟(jì)系,與此同時(shí),“雖然他家不缺錢,但他和他哥上大學(xué)都是自己打工掙生活費(fèi),很少向家里要資助”(《瀝川往事(上)》88)。誰料,大二那年瀝川出了車禍,又被迫轉(zhuǎn)到了與家族事業(yè)相關(guān)的建筑系,命運(yùn)的捉弄讓他最終還是遵從了父輩的意見。車禍之后,瀝川成為了殘疾人,這也讓家人對(duì)他格外擔(dān)心和照顧,尤其是爺爺奶奶的過分溺愛一度讓他喪失了自我,他當(dāng)初選擇返回中國的原因之一便是為逃離家人的束縛,“其實(shí)Alex自己倒是蠻獨(dú)立的,一回家就不行了,有爺爺奶奶的叮囑,一群人圍著轉(zhuǎn),生怕有閃失。Alex自然是有空就往中國跑……在北京,他自由嘛”(《瀝川往事(下)》59)。家庭內(nèi)外的兩種文化沖突給瀝川帶來了身份的迷惘,盡管他擁有法律上的瑞士人身份,但和家人之間的沖突使他在家庭中,在他的原生地瑞士逐漸喪失了主人翁的心態(tài),取而代之的是“他者”身份的困惑。現(xiàn)實(shí)帶給他的身份的困擾讓他急于逃離在瑞士的家族,自由自然成了他最渴望的精神追求。
其實(shí),該小說開篇就已經(jīng)借電影《沉默的羔羊》影射了瀝川不得不面對(duì)的身份認(rèn)同問題。謝小秋和王瀝川相約在凌晨一起去看電影,影院當(dāng)晚放映的影片正是《沉默的羔羊》,瀝川向小秋解釋蛾子之所以存在是因?yàn)樗笳髦敝常@是為了暗喻Bill一直有identity problem(身份認(rèn)同的問題),其實(shí),這里的解釋并不僅僅是針對(duì)Bill的,也是針對(duì)他自己的,因?yàn)樯矸菡J(rèn)同也一直是身為華人的瀝川所困惑的問題。由于家族企業(yè)在北京有子公司,所以瀝川便有了逃離瑞士的借口,由此回到中國。王瀝川雖然在文化觀念上和父輩存在沖突,但這并不意味著他排斥中國母體文化,相反,他一直認(rèn)為自己是華人的后人,他對(duì)“祖先的文化備感驕傲”(《瀝川往事(下)》5),并自嘲自己是“純正的中原血統(tǒng)”(《瀝川往事(上)》223)。他最喜歡的哲學(xué)家是中國的莊子,他曾經(jīng)讀過法文譯本,在大學(xué)也曾選讀這門課。然而,出乎他自己意料的是,帶著對(duì)中華文化的崇拜回國后,他的文化身份問題并沒有順利得到解決,一方面,由于只認(rèn)識(shí)950 個(gè)漢字,所以他不得不面對(duì)文化差異帶給他的陌生感和隔閡感;另一方面,瀝川不熟練的普通話使他人不自覺的將他視為外國人,這一切讓他在中國再一次成為了“他者”。
(二)空間意象:咖啡館與老滇味
以瀝川為代表的華人已經(jīng)不再僅僅具有某一種單一的文化身份,在他的身上,以“咖啡館”為代表的西方文化和以“老滇味”為代表的中國文化互相雜糅。小說中對(duì)“咖啡館”和“老滇味”的書寫,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了這兩處地方的實(shí)體物理空間意義,具有濃烈的文化內(nèi)涵。
“咖啡館”是《瀝川往事》這部小說中反復(fù)出現(xiàn)的主要空間意象之一,“咖啡館”作為西方文化的符號(hào)表征,是對(duì)歐洲文化的濃縮。在國內(nèi),許多人都爭先恐后想要出國,而王瀝川卻選擇回國。由于瀝川自幼在國外長大,從小受到西方文化的浸染,這些熏陶早已在他的身上打下深深的烙印,最鮮明的表現(xiàn)即去咖啡館的習(xí)慣。瀝川每天下午五點(diǎn)半會(huì)準(zhǔn)時(shí)出現(xiàn)在星巴克的咖啡館,坐在臨窗的桌子旁處理工作事務(wù),晚飯通常是吞拿魚三明治、水果沙拉和咖啡,仍是西方飲食習(xí)俗。一直以來,給服務(wù)人員小費(fèi)是西方文化中非常重要的禮儀,然而,在國內(nèi)的咖啡館“很少有人給小費(fèi),尤其是中國人”(《瀝川往事(上)》 8),唯有瀝川不同,他每次都會(huì)給服務(wù)員很高的小費(fèi),這明顯表現(xiàn)了他對(duì)西方咖啡館文化的的習(xí)慣性認(rèn)同。面對(duì)文化上的隔閡,咖啡館無疑是瀝川最適合去的地方,正如文中所言:“他的生活一定很孤獨(dú),孤獨(dú)的人會(huì)愿意待在有人的地方,特別是像咖啡館這種看似人多,卻和他沒有任何關(guān)系的地方?!保ā稙r川往事(上)》 15)小說中的男女主人公王瀝川和謝小秋在咖啡館相識(shí),繼而相戀,愛情讓國內(nèi)舉目無親的王瀝川有了精神支柱,他漂泊不定的身份也因?yàn)閻矍榈靡源_認(rèn)。
“老滇味(LDW)”是《瀝川往事》中又一重要的空間符碼,它是中國文化的縮影?!袄系嵛丁笔且患艺诘脑颇喜损^,位于昆明,而云南昆明同時(shí)是女主人公謝小秋的故鄉(xiāng)。因父親反對(duì)謝小秋和王瀝川談戀愛,父女二人在大年三十再次產(chǎn)生爭執(zhí),謝小秋因此獨(dú)自離開家鄉(xiāng)個(gè)舊,來到了省城昆明,讓她沒有想到的是,男朋友瀝川因?yàn)閾?dān)心她也來到了昆明,兩人在異地重逢,“老滇味”成為了他們愛情的見證,以至于后來瀝川所用筆記本的密碼都設(shè)置為了“l(fā)dw”。在云南,瀝川計(jì)劃了二人在昆明的日程,其中一項(xiàng)便是去“老滇味”吃米線,其實(shí),這也是瀝川第一次去“老滇味”,在此之前他只是看過廣告,聽別人說這家味道很正宗。在未認(rèn)識(shí)小秋之前,咖啡館是王瀝川生活中一個(gè)非常重要的空間場所,在那里他可以暫時(shí)不受文化隔閡上的影響。但是當(dāng)他在咖啡館認(rèn)識(shí)小秋之后,他的主要生活場所不再僅僅限于咖啡館這樣一個(gè)西化的空間,他開始和小秋一起融入更多帶有中國文化色彩的空間,“老滇味”正是其中之一。其實(shí),“老滇味”在這里已經(jīng)不僅僅是云南文化的象征,從宏觀意義上來說,它更是中國文化的一種表征,作為華裔的瀝川提議去老滇味一方面是為討女朋友歡心,另一方面也是他在為融入當(dāng)?shù)匚幕?,主?dòng)通過建構(gòu)文化身份來擺脫自己的“他者”境遇。
一個(gè)人身份的建構(gòu)與所處的社會(huì)文化背景緊密相關(guān),“文化是一個(gè)共同體的社會(huì)遺產(chǎn)和話語編碼,不僅有民族創(chuàng)造和傳遞的物質(zhì)產(chǎn)品,還有包括各種象征、思想、信念、審美觀念、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)體系的精神產(chǎn)品與行為方式”[1]。后殖民主義理論批評(píng)家霍米·巴巴認(rèn)為一個(gè)個(gè)體,如果其生長過程中,自然接受了多種文化,就具有多元文化身份,他既非單純的“他者”,又非地道的西方人,他們居于兩種文化之間的“模擬”、“模糊雜糅地帶”,是兩種文化的“雜交”產(chǎn)物。③王瀝川受到中西兩種文化的影響,雙重“他者”身份致使他的文化身份必定呈雜糅的狀態(tài)。一方面,他認(rèn)為自己是華人的后代,但同時(shí)也不避諱自己的華裔身份;另一方面,他認(rèn)同中國文化,但西方文化對(duì)他的影響已經(jīng)深入骨髓。在王瀝川的身上集中體現(xiàn)了雙重文化影射下的雙重身份的對(duì)立和融合。
(一)中西文化與身份建構(gòu)
盡管《瀝川往事》這部小說中并未交代王瀝川對(duì)西方文化的態(tài)度,但是西方文化在他身上已經(jīng)打下了深深的烙印,成為他身份特征中不可回避的問題,這集中體現(xiàn)在他的性格上。
西方文化崇尚獨(dú)立自主、自強(qiáng)自立,王瀝川受此影響,自小就形成了自強(qiáng)剛毅的性格。瀝川17歲時(shí)出了車禍,成了殘疾人,從此,家人、同事都對(duì)他百般照顧,但他卻特別討厭別人把他當(dāng)作殘疾人來看待,自尊心越來越強(qiáng)。“工作時(shí),因?yàn)榻?jīng)常開會(huì)、談判和見客戶,瀝川一天八小時(shí)都會(huì)用義肢。對(duì)于高位截肢的人來說,這是一件需要毅力的事情。他的身體會(huì)大量出汗,若不小心摔倒,還會(huì)有骨折的危險(xiǎn)。但是,只要還能站起來,瀝川絕對(duì)不用輪椅。他說坐在輪椅上讓他看上去很像個(gè)殘疾人”(《瀝川往事(下)》200),“他是殘疾,但他不想看上去很殘疾”(《瀝川往事(下)》 200)。瀝川個(gè)性要強(qiáng),他從來不想讓別人知道他的病情,因此,在其他人看來,他總是一副精神飽滿的狀態(tài),但實(shí)際上,他的身體每況愈下。他習(xí)慣于把自己的脆弱隱藏起來,身體殘疾的他一直努力想像正常人一樣生活。在云南昆明“老滇味”餐館排隊(duì)點(diǎn)餐時(shí),大家看到瀝川拄著拐杖,直接示意他殘疾人優(yōu)先,可以不用排隊(duì),但是瀝川卻并不想享受這種方便,“他擺出一副漠然的姿態(tài),一動(dòng)不動(dòng)地排在最后”(《瀝川往事(上)》 132)。瀝川回到中國后和謝小秋的相愛其實(shí)也和他的性格密切相關(guān),在他和謝小秋的相識(shí)相遇中,小秋對(duì)他多次“冒犯”,這與他以往受到“保護(hù)”的生活迥然不同。在咖啡館,小秋在給瀝川端咖啡時(shí)不小心將咖啡杯打落,弄臟了瀝川的襯衣;在小秋學(xué)校約會(huì)時(shí)遇到校園警衛(wèi),瀝川為保護(hù)小秋被暴打;戀愛中,小秋和瀝川在雨中吵架,她甚至用包砸傷了瀝川……和小秋在一起時(shí),瀝川不再成為受保護(hù)的那位,相反,他總是處處保護(hù)著小秋,正如番外篇中小秋自述所言:“瀝川說雖然那么多年他早已接受了自己的樣子,也知道有些事不方便去做,但他不喜歡特別關(guān)注或特殊照顧,哪怕是口風(fēng)里不自覺地透漏出來也會(huì)讓他不自在。他只想做個(gè)普通人,只想讓大家以平常心來對(duì)待他。而我,謝小秋,在這方面是個(gè)壞典型。”小秋讓瀝川體驗(yàn)到了正常人的生活,在她面前,他得以有尊嚴(yán)的活著。
但是在愛情上,瀝川過于理智。17歲發(fā)生車禍后,他同時(shí)查出患有惡性骨癌,隨后做了截肢手術(shù)和化療,病情逐漸好轉(zhuǎn),整整8年沒有復(fù)發(fā),醫(yī)生都以為他的癌癥已經(jīng)根治?;氐街袊螅瑸r川和小秋陷入愛河,但沒多久,他的病情竟再次復(fù)發(fā),癌癥轉(zhuǎn)移到了肺部,這意味著他將再次面臨死亡。為了不讓熱戀中的女友傷心,不讓她看到自己受苦的樣子,瀝川決定要離開小秋,他寧愿小秋恨他一輩子也不愿告訴她他的病情。6年之后,瀝川由于工作需要再次回到了中國,這時(shí)的小秋正就職于他的家族企業(yè),兩人再次相遇。然而,面對(duì)小秋的愛意,瀝川卻一再拒絕,要求她忘記自己move on。其實(shí),他仍舊深愛著小秋,但因?yàn)樯眢w每況愈下,骨癌的根治需要骨髓移植,但是身為混血人的瀝川(他的外婆是地道的法國人),要想找到合適配型的骨髓十分不易。他控制著自己的情感,希望小秋能找到更好的歸宿??偠灾?,在主人公王瀝川的身上,西方文化對(duì)他性格的塑形起到了至關(guān)重要的作用,也讓他的文化身份帶有明顯的西化色彩。
雖然王瀝川的文化身份帶有明顯的西化色彩,但是讓他引以為傲的卻是中國文化。在《瀝川往事》這部小說中,作者施定柔女士通過王瀝川之口介紹了大量的中國傳統(tǒng)文化,以此來凸顯主人公王瀝川內(nèi)心深處對(duì)中華文化的認(rèn)同。從人的生辰八字到劉備張飛關(guān)羽的桃園三結(jié)義,再到文中涉及的各種古文知識(shí),中華文化元素隨處可見,這促使王瀝川的身份特征呈雜糅之態(tài)。小說中主人公的存在其實(shí)是為了表現(xiàn)作者的觀點(diǎn),盡管施定柔女士已經(jīng)定居加拿大,但是這并未改變她的文化身份,王瀝川對(duì)中華文化的態(tài)度實(shí)際是她在表達(dá)對(duì)母國文化的崇敬。
(二)語言空間與身份建構(gòu)
海德格爾曾說:“語言是存在之家?!保?]人不可能脫離語言而存在,文化也是如此。語言不僅是文化的載體,而且是一個(gè)民族重要的文化符碼。在文化身份的建構(gòu)過程中,語言起著不可忽視的重要作用,成為凸顯文化身份的重要符碼。
海外華文文學(xué)在書寫媒介上主要涉及英語和漢語兩種語言,英語和漢語是對(duì)兩種截然不同文化的語言表征,在語言的背后蘊(yùn)藏了不同的價(jià)值觀念和思維方式。王瀝川從瑞士回到中國,首先要面臨的便是語言環(huán)境的變化。在中國不再有他熟悉的英語,取而代之的是隨時(shí)聽到的漢語,在這種環(huán)境下,由于瀝川對(duì)漢語并不完全精通,因而在他的生活中,漢英夾雜的現(xiàn)象成為了常態(tài)。所以我們可以看到雖然《瀝川往事》主要是用漢語書寫而成,但其中仍夾雜著大量英語的現(xiàn)象,這不僅包含單個(gè)的英文單詞,也有完整的英文語句,例如:I have identity problem(我有身份認(rèn)同問題)、Do you mind me sitting here(介意我坐在這里嗎)、 Penthouse(最高層)、Proposal(提議)、Postmodern(后現(xiàn)代風(fēng)格)、complain(抱怨)、Ripples(波紋)等,這樣的英文單詞和英文語句在《瀝川往事》中隨處可見,從而在文本中呈現(xiàn)出兩種語言的交融之勢。除此之外,該小說還涉及中英詩歌的互譯,英文詩翻譯成中文后多了一分戲謔,中文詩翻譯成英文詩后少了一份意境,但詩歌其實(shí)只有放置在各自的語言文化語境中才能被真正的理解和品味。文中的雙語交融之勢同時(shí)也說明了作者施定柔女士在創(chuàng)作過程中也深受漢英兩種語言的影響。
由于王瀝川在瑞士長大,所以他精通法語、英語和德語,但唯獨(dú)只認(rèn)識(shí)950個(gè)漢字,他在閱讀古籍時(shí)需要借助翻譯才能理解,漢語的局限對(duì)他建構(gòu)中國母體文化身份起到了一定的阻礙作用。雖然語言和文化身份關(guān)系密切,但二者并不是對(duì)等的關(guān)系,熟練掌握一門語言并不代表他也認(rèn)同該語言所代表的文化,同理,認(rèn)同一種文化也不意味一定精通表征該文化的語言。王瀝川擅長法語、英語和德語,唯獨(dú)不精通漢語,但是在族群的認(rèn)同上,他卻堅(jiān)持認(rèn)為自己是華人。小說中不管是施定柔女士的雙語寫作,還是她對(duì)主人公的設(shè)置,實(shí)際上都在凸顯置身兩種文化中的海外華裔的文化身份正趨向融合。
對(duì)海外華裔來說,他們始終生活在兩種文化的沖突之中,以主人公王瀝川為代表的華裔受中西文化的影響,他們的身份早已超出了單一化范疇,他們需要找到一種新的方法來建構(gòu)自己特殊的身份,而“第三空間”的出現(xiàn)給了他們這種可能性。美國學(xué)者愛德華·索亞在1996年出版的《第三空間——去往洛杉磯和其他真實(shí)和想象地方的旅程》一書中,提出了“第三空間”理論,空間是由物質(zhì)化的第一空間、概念性的第二空間和實(shí)踐性與想象性相結(jié)合的第三空間構(gòu)成;“第三空間”既解構(gòu)了前兩種空間認(rèn)識(shí)論,又是對(duì)它們的一種重構(gòu):“不僅是為了批判第一空間和第二空間思維方式,還是為了通過注入新的可能性來使它們掌握空間知識(shí)的手段恢復(fù)活力?!保?]第三空間為華文文學(xué)中呈現(xiàn)出的文化沖突提供了一種新的解決途徑。
(一)第三空間建構(gòu)的可能性
當(dāng)前,我們處于高速發(fā)展的全球化時(shí)代,在文化全球化發(fā)展過程中,文化的邊界逐漸被打破,文化混雜現(xiàn)象層出不窮,與文化政治緊密相連的身份也不再是一個(gè)固定的概念。全球化時(shí)代下的海外華文文學(xué)與以前呈現(xiàn)出不同的特征,由于各國不再一味排斥外來文化,相反人們?cè)絹碓綐酚诮邮芡鈦砦幕?,因此移居他國者的文化疏離感和失落感逐漸減弱,移民逐漸接受自己的雙重文化身份,這為第三空間的存在提供了可能性。雙重文化身份既有助于人們堅(jiān)守本民族文化傳統(tǒng),同時(shí)又能使其以開放的胸襟接納其他文化。文化的相互妥協(xié)融合是世界和諧發(fā)展的必然。
施定柔女士作為新一代移民華文作家的代表,其作品帶有明顯的文化全球化特征。與以前的華裔作家相比,她沒有受到過強(qiáng)烈的種族歧視,小說中也沒有類似的描寫,他筆下的王瀝川憑借才學(xué)在瑞士獲得了人們的尊重,他一方面不否認(rèn)西方文化對(duì)他的影響,另一方面也在堅(jiān)持不懈地建構(gòu)中華文化身份。
(二)第三空間與身份建構(gòu)
《瀝川往事》中,作者施定柔女士正是在第三空間中建構(gòu)了王瀝川的雙重文化身份,實(shí)現(xiàn)了異質(zhì)文化的和諧相處和交流融合。這里的“第三空間”并不是某一種具體的空間形式,它其實(shí)是一種思維方式,它打破了二元對(duì)立,接納一切沖突。第二部分談到的小說中作者中英雙語混雜的書寫方式其實(shí)也是第三空間思維模式的體現(xiàn),事實(shí)上,語言的雜糅化已經(jīng)成為華文文學(xué)中司空見慣的現(xiàn)象,小說中雙語環(huán)境的呈現(xiàn)正是對(duì)“第三空間”的具體表征。
在第三空間中,多元文化可以相互共存、相互包容,雜糅性是它的典型特征。歸國后的王瀝川,漸漸意識(shí)到自己的多元文化身份,對(duì)此,他不但沒有排斥,反倒選擇了用積極的方式來面對(duì)自己身份的游移性,一方面,他每年都會(huì)回瑞士和家人一起過圣誕節(jié),另一方面,他也在努力學(xué)習(xí)中國文化;在他的世界里,西方文化和中國文化不再對(duì)立沖突,而是在平等的狀態(tài)下在異質(zhì)空間里實(shí)現(xiàn)了完美融合。他為自己提前寫好的墓志銘無疑是對(duì)小說文本中建構(gòu)的第三空間的最佳闡釋,“這里睡著王瀝川,生在瑞士、學(xué)在美國,愛上了一位中國姑娘,所以,死在中國。阿門”(《瀝川往事(下)》154)。如果說瀝川在歐洲的文化身份是在無意識(shí)中建構(gòu)的,那么,他歸國后對(duì)中國母體文化身份的追尋就帶有更多的主動(dòng)性。盡管與中國傳統(tǒng)文化存在疏離,但這并未妨礙他對(duì)中國文化的熱愛,“瀝川有所有喜愛中國文化的老外都改不了的毛?。簩?duì)咱們的文化熱愛到五迷三道的地步。比如,瀝川對(duì)我們的佛教建筑贊不絕口;見有什么宗教儀式,就虔誠禮拜,生怕別人拿他當(dāng)外國人”(《瀝川往事(下)》9—10)。作為建筑設(shè)計(jì)師,瀝川的設(shè)計(jì)風(fēng)格屬于自然主義,他推崇道家思想,喜歡莊子,他的許多設(shè)計(jì)靈感都來源于中國傳統(tǒng)文化。為了在溫州項(xiàng)目上中標(biāo),他在設(shè)計(jì)前苦讀《溫州市志》和《永嘉郡志》,在設(shè)計(jì)理念中“融入了道家返璞歸真的思想,并在山水詩的意境中尋求中華古典精神的再現(xiàn)”(《瀝川往事(下)》3),他在東晉山水詩人謝靈運(yùn)的詩歌中找到靈感,將c城劇院設(shè)計(jì)為鵝卵形的建筑,最終得以中標(biāo)。在這一過程中,身為華人的瀝川卻讓土生土長的國人重新體會(huì)到了中華文明永恒的魅力,這也讓他一直所尋求的中華文化身份得到了大家的認(rèn)同,“我也是中華的后人,我對(duì)祖先的文化備感驕傲”(《瀝川往事(下)》 5)。整體來看,一方面,歐洲的文化已經(jīng)滲透融合,共同建構(gòu)了他的雙重文化身份。
海外華人文學(xué)中普遍存在的“第三空間”書寫現(xiàn)象是華人作家構(gòu)建新型文化身份的積極嘗試,表現(xiàn)了他們?cè)趦煞N異質(zhì)文化夾縫中生存的獨(dú)特體驗(yàn),對(duì)于飽受身份困擾的華人尋找并認(rèn)同自我身份具有重要意義。王瀝川作為全球化時(shí)代的新一代移民代表,他的文化身份認(rèn)同之路與早期華裔相比呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。早期華裔在身份認(rèn)同上大多是一種畸形的文化心態(tài),他們要么極端認(rèn)同中華文化,要么全面臣服西方文化,而這種二元對(duì)立的文化認(rèn)同方式不僅不能夠解決他們的身份認(rèn)同問題,反而會(huì)再次將他們置于一種尷尬和困境之中。海外華裔不管是單向認(rèn)同中華文化抑或是追隨西方文化,這都無法改變他們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中身份的雜糅性。隨著全球化時(shí)代的來臨,這種尷尬和困境逐漸有了新的化解方式。全球化下的不同文化之間的界限逐漸消弭,人們對(duì)文化的態(tài)度越來越開放,對(duì)文化的這種開放性認(rèn)同既有利于對(duì)既有文化的傳承和堅(jiān)守,同時(shí)又有利于人們對(duì)其他文化的接納和吸收,人們的文化身份不再具有單一性,既有文化和其他文化的沖突有了和解的可能性,霍米·巴巴也曾表示:“今日文化的定位不再來自傳統(tǒng)的純正核心,而在不同文明接觸的邊緣處和疆界處。在那里,一種富有新意的、‘居間的’、或混雜的身份正在被熔鑄成形?!保?]幫助華裔打破這種文化間二元對(duì)立,進(jìn)而在矛盾和沖突中建構(gòu)自我雙重身份的場所正是“第三空間”,在那里,人們不必再對(duì)兩種文化進(jìn)行選擇,相反還可以加深對(duì)不同文化的理解,擁有優(yōu)于他人的文化優(yōu)勢??偠灾?,“第三空間”將二元對(duì)立的文化融合起來,并且超越了二者;身份在這里不再游移不定,而是以一種雜糅的姿態(tài)出現(xiàn),呈現(xiàn)出巨大的包容性和開放性,為像王瀝川這樣飽受身份困擾的海外華裔提供了出路。
注解【Notes】
②本文中小說引文均出自施定柔《瀝川往事》上下兩冊(cè),浙江文藝出版社2013年版。以下該書中的引文,皆用書名和頁碼直接標(biāo)注。
③參見賀玉高:《霍米·巴巴的雜交性身份理論研究》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2012年版。
引用作品【W(wǎng)orks cited】
[1][美]呂紅:《海外移民文學(xué)視點(diǎn):文化屬性與文化身份》,載《福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版)》2006年第12期,第100—103頁。
[2][德]海德格爾:《在通向語言的途中》,孫周興譯,商務(wù)印書館2004年9月版,第258頁。
[3][美]愛德華·索亞:《第三空間——去往洛杉磯和其他真實(shí)和想象地方的旅程》,陸揚(yáng)等譯,上海教育出版社2005年8月版,第102頁。
[4]王寧:《文學(xué)理論前沿(第二輯)》,北京大學(xué)出版社2005年版,第307頁。
The Memory of Lichuan is the canadian chinese writer Shi Dingrou's city romantic novel, which describes the living conditions of European chinese. Different from the previous chinese literature, this novel tells experiences of Swiss chinese architect Wang Lichuan when he returns to china. This paper aims to analyses the construction of identities in the novel from three angles,namely, geological space, cultural space and third space. The geological spaces including Switzerland and china make Lichuan become the other; in the rich cultural space, the dual cultural identities of Lichuan from the confrontation to the gradual fusion; the third space constructs a new type of dual cultural identities for overseas chinese, which is of great signifi cance for them to pursuit self-identity.
Identity Space Shi Dingrou The Memory of Lichuan
Wang Shuang is from central china Normal University. Her research interest is Western Literary Theory.
王爽,華中師范大學(xué),主要研究西方文藝?yán)碚摗?/p>
湖北省教育廳哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大項(xiàng)目“楚文化視域中的湖北籍海外華文作家小說研究”(項(xiàng)目編號(hào)為15ZD038)。
Title: A Study of Spatial Forms and Identity construction in Shi Dingrou's The Memory of Lichuan