[法]勒克萊齊奧/文 施雪瑩/譯 許鈞/校
文學(xué)與全球化
——在北京大學(xué)博雅人文論壇的演講
[法]勒克萊齊奧/文 施雪瑩/譯 許鈞/校
世界文學(xué)協(xié)奏中的中國文學(xué)的地位,這是本次論壇的主題,在思考這個問題之前,我很天真,覺得詫異,怎么問題會這么提出,因為事實上,中國文學(xué)自誕生至今,早已豎起一座宏偉壯麗的豐碑,是全人類的一份寶貴財富。我不愿說這份寶貴的財富是非物質(zhì)的,因為中國文學(xué)的文化影響切實可見、文化力量切實可感,對如此顯然之財富,用“非物質(zhì)”的概念,是不當(dāng)?shù)摹?/p>
確實,西方(取其約定俗成和最簡單的含義)在很長時間里一直忽視這座豐碑。雖然西方忽視它,可中國文學(xué)的影響卻是存在的,而且一直都在場。以中國古代儒、道兩家形成的獨特思想為例。這一思想,通過詩歌,有時也通過小說見聞于整個東方,從印度到波斯,直至阿拉伯世界。它不是一種統(tǒng)一的思想,這與古伊朗的瑣羅亞德教或佛教等宗教的傳播軌跡不同。它表現(xiàn)為數(shù)個影響深遠(yuǎn)的主題,以豐富多樣的形式復(fù)現(xiàn)于波斯、阿拉伯世界,又在中世紀(jì)通過君士坦丁堡和安達(dá)盧西亞等港口傳入歐洲。自然、情愛、無可逃脫的死亡,這些主題在中國文學(xué)里與繪畫性表達(dá)(因為中國文學(xué)是寫,亦是畫)緊密相連,與新的發(fā)現(xiàn)息息相關(guān):無論是透視法的發(fā)明,沒影點的發(fā)現(xiàn),還是點彩畫法(早在印象派之前,惲壽平的“沒骨畫”就不再以黑色線條勾勒色塊)。讀過唐詩,便會為這種文學(xué)的“現(xiàn)代性”“印象主義”與象征性特質(zhì)而震驚。中國詩隨著文化自然遷徙進(jìn)入西方思想,深刻改變了西方文學(xué)的走向。彼特拉克時代,意大利抒情詩的創(chuàng)新很大程度上受到奧克語吟游詩人的啟發(fā),而在此之前,還得益于莪默·伽亞謨(一譯奧馬爾·海亞姆)的波斯語詩篇(有必要提醒一句,該詩人于1048年出生于今伊朗境內(nèi)的內(nèi)沙布爾市)。或許,斷言波斯詩與(同時代的)宋詩宋詞,或與更早的佳作迭出的唐代詩歌(杜甫、李白、王維,那是大詩人輩出的時代)有直接的聯(lián)系,顯得過于大膽。但(由絲綢貿(mào)易帶來的)東風(fēng)西進(jìn)的可能與數(shù)種樂器的西傳都為這一迷人猜想留下了空間。此外還不應(yīng)忘記民間故事的流傳,某些故事顯然源于中國,比如灰姑娘與水晶鞋的故事,或是我們從伊索那兒讀到的一些寓言,亦或亞瑟王圓桌騎士傳奇中有關(guān)鳳鳥與龍的傳說。
中國文學(xué)長期不為歐洲所知,直到近代,魯日滿、雷慕莎等人才開始譯介中國文學(xué)。在十九、二十世紀(jì),西方文人對中國文學(xué)這座豐碑的“發(fā)現(xiàn)”,是一個重大的事件,具有顛覆價值觀的意義。中國,這個素以商業(yè)繁榮、軍事強大、社會體系組織復(fù)雜著稱的國度,現(xiàn)在被看作世界文化的發(fā)源地之一,這歸功于對孔、孟等思想家的翻譯,還歸功于一本書,相傳拿破侖·波拿巴和俾斯麥都對這本書很熟悉,那便是《孫子兵法》。
對中國古代詩人及曹雪芹、吳承恩等著名小說家作品的翻譯讓中國文學(xué)得以躋身世界文學(xué)之林。中文作品被譯成歐洲語言的時間較晚(其譯介是在法語、英語作品在19世紀(jì)末譯成中文之后)①,通常還帶有異國情調(diào)。但正是這些譯作促使中國文學(xué)得到認(rèn)可。是這些譯作啟發(fā)了眾多法國詩人、文人,包括維克多·謝閣蘭和保羅·克洛岱爾。
對漢語的研習(xí),對已出版的中國文學(xué)重要作品的閱讀與注解,不僅讓上文提到的這座文學(xué)豐碑為人所知,更使之成為人類歷史的關(guān)鍵標(biāo)志。放眼我們所處的全新時代,當(dāng)文化交往與交流成為維護(hù)和平至關(guān)重要的手段,中國文學(xué)承擔(dān)的便是這一角色。
在我看來,這一歷史的重要之點就在于此。在很長一段時間里,全球化不過是西方征服者(歐洲、美國、以及某種程度上,明治維新后極端西化的日本)殖民世界的新形式。殖民帝國主義、后殖民主義、以及上個世紀(jì)三十年代民族主義四處散布的種族主義與種族中心論,致使世界被少數(shù)語言和文化所統(tǒng)治。文明,與文學(xué)一道,成了少數(shù)幾個國家的事,這些國家不遺余力將自身的生活方式與審美準(zhǔn)則強加于被統(tǒng)治的國家。如今再爭論這段歷史是正面的還是負(fù)面的,已無多大意義(只需看一看爭奪世界霸權(quán)的戰(zhàn)爭在中國、歐洲造成多少死亡就該明白那個時代的災(zāi)難性是難以否認(rèn)的)。我們應(yīng)當(dāng)超越這段模糊的歷史遺留本身,而要為后世從中汲取積極而富有希望的成分。中國文學(xué)重歸世界文學(xué)協(xié)奏之舞臺,對理解各個時代、各個地區(qū)的人至關(guān)重要。對中國文學(xué)的認(rèn)可,不僅意味著認(rèn)可已往的中國文學(xué)史,也意味著承認(rèn)在新一代作家與詩人的努力下,中國文學(xué)在未來將發(fā)揮的作用。這種全新的文學(xué)或許會展現(xiàn)出與往昔不盡相同的面貌,在當(dāng)代讀者眼中,中國也將褪去陌生與怪奇的面目——光鮮的異國情調(diào)。老舍、魯迅等小說家在狄更斯和薩克雷的影響下開創(chuàng)了現(xiàn)代的中國現(xiàn)實主義。莫言則用全部作品詮釋了一種抒情現(xiàn)實主義,與拉丁美洲偉大小說家胡安·魯爾福、加西亞·馬爾克斯的“魔幻現(xiàn)實主義”交相呼應(yīng)。這一次,將會由他們?nèi)⒌鲜澜缙渌貐^(qū)的的作家了。中國文學(xué)就這樣加入到不同思想與藝術(shù)流派的運動中,而任何一股思潮都絕非國境線所能限制。我堅信,正是在激蕩中,在砥礪中,文化才能更好地促進(jìn)相互理解、促進(jìn)世界和平。
[法]勒克萊齊奧 南京大學(xué)
施雪瑩 南京大學(xué)
許 鈞 南京大學(xué)
注釋:
①南京大學(xué)的高方女士就法語世界對中國文學(xué)的闡釋做了一篇非常出色的博士論文,并于2015年在法國加尼埃出版社出版。