周曉梅
文學(xué)外譯中譯者的文化認(rèn)同問題
周曉梅
引言
文化認(rèn)同對于中國文學(xué)外譯而言是一個復(fù)雜且無法回避的重要問題,因?yàn)樗苯雨P(guān)涉“我是誰”這一主題,代表了主體對于自身歸屬感的界定。按照文化人類學(xué)的觀點(diǎn),在異域文化交流中,譯者對于“自身”的認(rèn)識同樣決定了其對于“他者”的看法,不同的文化認(rèn)同會直接影響其對于作品的認(rèn)知和態(tài)度,甚至左右其翻譯策略的選擇;譯者的解讀和傳達(dá)能夠幫助譯作讀者構(gòu)建關(guān)于異域文化的認(rèn)同,讀者會在想象性認(rèn)同中形成對作品的價值評價。
何為認(rèn)同?認(rèn)同(identity),又譯身份或同一性,一方面關(guān)乎主體自身的特征,通過建立主體與其所在群體之間的關(guān)聯(lián)使其更深刻地理解自身;另一方面又將主體與他者區(qū)分開來,突出主體的異在感,使其產(chǎn)生對于歸屬感的訴求。Segers認(rèn)為,個體可以同時擁有不同的認(rèn)同指標(biāo)(indicators of identity),例如,國家層面;地區(qū)/種族/宗教/語言歸屬(affiliation);性別層面;某一代人層面;社會階級層面;由于工作關(guān)系所屬的組織或社團(tuán)層面等。①而文化認(rèn)同(cultural identity)則是指個體對其所屬民族起源的主觀傾向性。②文化認(rèn)同方面的系統(tǒng)研究可以追溯至心理學(xué)家埃里克森,他認(rèn)為,同一性是一種熟悉自身的感覺,是主體從信賴的人們中獲得所期待的認(rèn)可的過程,因此,文化認(rèn)同不僅是個體主體的核心,還是大眾文化(common culture)的中心。③在文化人類學(xué)家納什看來,文化認(rèn)同不僅涵蓋語言、行為、規(guī)范、信仰、神話、價值觀等要素,還關(guān)涉社會制度的形成和實(shí)施。④沃斯則更為清晰地指出,文化認(rèn)同會讓主體有一種同根同源的感覺,因?yàn)橹黧w間享有共同的信仰和價值觀,這也可以成為其將自我界定為圈內(nèi)人(self-defining in-groups)的基礎(chǔ)。⑤
在文學(xué)外譯這一關(guān)涉多語境的跨文化交流活動中,譯者時常要面對各種差異性和異質(zhì)性,體驗(yàn)迥異的價值體系、生活方式、倫理范式、心理結(jié)構(gòu)等帶來的沖擊感,因此會產(chǎn)生對于自我文化認(rèn)同的追問。譯者不僅需要在強(qiáng)勢文化與弱勢文化之間進(jìn)行選擇,還要經(jīng)歷混合身份認(rèn)同(hybrid identity)的過程,這對其而言不啻為一種強(qiáng)烈的思想震撼甚至精神磨難,從這一焦慮與希冀、痛苦與愉悅并存的主體體驗(yàn)中,譯者不僅豐富了對于作品的理解,也可以更加準(zhǔn)確地為讀者進(jìn)行多元化的闡釋。
對于譯者的文化認(rèn)同問題的探究有助于厘清“我是誰”這一命題,有助于我們分析譯者的文本選擇、目的意圖、意向性、翻譯策略等,因?yàn)樽g者的文化認(rèn)同滲透于文學(xué)譯介這一真實(shí)語境的話語實(shí)踐活動中,影響著其一系列的選擇與取舍;在與他者文化認(rèn)同的沖突中,譯者的文化認(rèn)同也會不斷受到挑戰(zhàn),得以重塑和發(fā)展。
那么,譯者的文化身份是如何得以構(gòu)建的?一方面,認(rèn)同首先關(guān)乎自身存在的同一性,譯者的文化認(rèn)同主要來自于自身的民族情結(jié),因?yàn)槲膶W(xué)譯介是譯者表征或重現(xiàn)自身民族性的一種形式。根據(jù)汀-圖梅(Stella Ting-Toomey)的認(rèn)同有效性模型(identity validation model),認(rèn)同不僅是關(guān)系性的,而且需要經(jīng)由一種協(xié)商過程得以建構(gòu),因?yàn)橹黧w間的交流是自我和相關(guān)的他者在認(rèn)同協(xié)商的過程中實(shí)現(xiàn)的。⑥譯者在閱讀作品之前,其文化認(rèn)同的一部分特征,例如其民族情結(jié),就已經(jīng)具備且難以改變;另一部分則是在翻譯的過程中,尤其是在遇到?jīng)_突時通過協(xié)商的方式進(jìn)行構(gòu)建甚至是重塑的。譯者的民族性主要來自傳統(tǒng)的影響和塑造,因?yàn)閭鹘y(tǒng)可以連接“語言和思想,過去的知識和當(dāng)前的認(rèn)識,社會群體中個體間的差異”,因而能夠跨越時間的長河保留群體的民族特征,并使包括移民在內(nèi)的本民族人民和非本族的人群區(qū)別開來。⑦傳統(tǒng)通過節(jié)日、博物館、紀(jì)念碑等形式強(qiáng)化主體的集體記憶,通過戲曲、影視、廣播等形式記錄并重現(xiàn)歷史,并通過文學(xué)作品、課本等形式加深主體的歸屬感、家園感和榮譽(yù)感,在這一過程中譯者和讀者的文化認(rèn)同也得以塑造。1997年,江蘇人民出版社和江蘇教育出版社聯(lián)合出版了《拉貝日記》的中譯本,將六十年前侵華日軍所制造的南京大屠殺的真相公布于眾。這本書基于拉貝本人的所見所聞,記載具體而翔實(shí),具有很高的史料價值,其翻譯和出版就是為了揭露侵華日軍的殘暴罪行,控訴這一慘絕人寰的行徑。由于譯者和中國讀者有著相同的民族情結(jié),也與其維護(hù)世界和平與正義的政治立場相一致,二者很容易形成相似的文化認(rèn)同,并產(chǎn)生共鳴。而對比一下日本譯者平野卿子所翻譯的日譯本《南京的真實(shí)》,我們會發(fā)現(xiàn)譯者將原著刪減了一半以上,并著意刪除了有關(guān)日軍暴行的記載,這與日本政府企圖掩蓋、隱瞞甚至否認(rèn)事實(shí)真相的政策是分不開的。1998年,由孫春英翻譯的美國華裔作家艾里斯·張(張純?nèi)纾┑摹赌暇┦苋栌洠罕贿z忘的二戰(zhàn)大屠殺》的中譯本由東方出版社出版發(fā)行,書中詳細(xì)記載了日本的種種罪行;但由于日本右翼勢力的阻撓,日本的出版社未能與作者達(dá)成一致意見,最終取消了該書日譯本的出版計劃。⑧不僅在這一具體的翻譯案例中如此,戰(zhàn)后的日本政府還推行教科書審查制度,故意隱瞞有關(guān)二戰(zhàn)的重要?dú)v史信息,以“南京事件”指代“南京大屠殺”,通過削減數(shù)字、涂抹歷史的方式,試圖淡化和消除戰(zhàn)爭的影響,加深國內(nèi)民眾的文化認(rèn)同,以掩蓋本民族曾經(jīng)犯下的罪行。
另一方面,文化認(rèn)同也突顯了差異性,畢竟,只有在與“他者”進(jìn)行比較的時候,我們才能對于自我的特質(zhì)有更加深刻的認(rèn)知和理解。李安之所以廣受歡迎,除了其藝術(shù)上的造詣和才華之外,也是因?yàn)樗硖幬幕瘺_擊的夾縫中,一直在努力尋求兩種文化的平衡點(diǎn):他并沒有將自身的文化認(rèn)同異化為符合西方人想象的東方情調(diào),而是將民族性上升為對普遍人性的訴求,這樣既讓西方觀眾能夠理解,又考慮到了中國觀眾的感受。在文學(xué)譯介的過程中,當(dāng)譯者與作者在文化認(rèn)同方面存在差異時,文本所展現(xiàn)的文化認(rèn)同會對譯者形成一定的限制和約束;而當(dāng)兩種文化認(rèn)同出現(xiàn)明顯沖突時,譯者通常會通過文化身份協(xié)調(diào)(cultural identity negotiation)的方式,適應(yīng)、補(bǔ)充或者不再與他者的文化身份相抵觸。⑨在兩種文化存在明顯強(qiáng)弱對比的情況下,比較容易出現(xiàn)的一種錯誤傾向就是對自身的文化認(rèn)同極端自信,拒斥外來文學(xué)作品,由此導(dǎo)致文化上的孤立和封閉。按照鮑克公司的統(tǒng)計,每年在美國出版的圖書中,譯作僅占3%;而紐約羅切斯特大學(xué)的學(xué)者們所創(chuàng)設(shè)“百分之三”計劃收集的數(shù)據(jù)則表明,百分之三是就全門類譯作而言,在小說和詩歌領(lǐng)域,譯作比例大約只有0.7%,而且其中只有很小的一部分能出現(xiàn)在市場和報刊的書評版面上,進(jìn)入主流視野,這或許也是為何自1993年托妮·莫里森(Toni Morrison)獲獎之后,美國作家已整整十七年無緣諾貝爾文學(xué)獎的原因。⑩可見,要促進(jìn)本國文學(xué)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,譯者和讀者都需要盡力對外來文學(xué)作品保持一種寬容接受和積極學(xué)習(xí)的態(tài)度。
一般而言,譯者在翻譯過程中會充分尊重作者的民族情感和文化立場,因?yàn)橥ǔ6咧g的沖突并非不可調(diào)和的,文學(xué)作品的創(chuàng)作風(fēng)格和它所彰顯的人文情懷才是吸引譯者和譯作讀者的前提。莫言作品的主要法譯者杜特萊就指出,莫言之所以與眾不同,主要在于他具有強(qiáng)大的寫作能力和獨(dú)創(chuàng)又多元的寫作風(fēng)格。?莫言小說的瑞典語譯者陳安娜(AnnaGustafsson Chen)在20 世紀(jì)90 年代初首次閱讀了《紅高粱》,即被小說中的異國風(fēng)情深深吸引,她非常喜歡莫言的敘事手法和講故事的能力,于是開始著手翻譯他的作品。她表示,翻譯中最大的困難并非理解,而在于需要找出作家自己的聲音,因?yàn)榭炊缺磉_(dá)要容易得多,“但你要找出作家自己的聲音,他那個故事的氣氛,要讓瑞典讀者有同樣的感覺,這不容易?!?這里的“作家自己的聲音”,既包括了莫言的敘事風(fēng)格和技巧,又涵蓋了其作品的民族特色,因?yàn)檫@些是能帶給外國讀者最直接而深刻的閱讀體驗(yàn)的部分,也最能吸引他們的關(guān)注。談及瑞典讀者對于莫言作品的評價,她說自己看到的評價幾乎都是正面的,因?yàn)槿鸬渥x者很欣賞莫言的敘事手法,例如以幽默的手法描述佛教傳統(tǒng)里的輪回,讓他們覺得新鮮而有趣?!叭鸬渥x者讀莫言的作品可能也不會覺得很遙遠(yuǎn)。雖然他是寫中國,但我覺得我們都是人,人的感情、人的愛和恨我們都能理解?!?我們知道,一部文學(xué)作品在創(chuàng)作過程中,作者所運(yùn)用的技巧并不僅僅源于美學(xué)意圖,更包含著其特定的“政治、宗教、性別等立場的倫理態(tài)度和寫作意向”?。因而,譯者在譯介這一作品的過程中,不僅需要創(chuàng)造性地解讀出作品的隱含意義,更要充分尊重作者的倫理態(tài)度和價值立場,并以其道德標(biāo)準(zhǔn)和民族情感打動讀者。
“文學(xué)作為一種最重要的表意實(shí)踐,通過故事、人物、情節(jié)、場景和歷史的塑造,對特定社會文化語境中的個體和群體具有深刻的認(rèn)同建構(gòu)功能?!?應(yīng)該說,譯者在閱讀文本的過程中,很容易感受到文化認(rèn)同上的差異性,因?yàn)樾〉郊易?、性別、地域、社會地位等,大到國家民族的差異,譯者與作者之間的文化認(rèn)同上的差異有著復(fù)雜的起源、層級和影響。
在譯者翻譯中國的文學(xué)作品之前,來自傳統(tǒng)的先入之見構(gòu)成了其理解文本的基礎(chǔ);而在翻譯的過程中,他也無法抹去自己的民族性,自我的民族性決定了他更多考慮的是本國讀者的接受度和需求。莫言作品的英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)坦言自己更多地是遵循西方讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯:“我看一個作品,哪怕中國人特喜歡,如果我覺得國外沒有市場,我也不翻,我基本上還是以一個‘洋人’的眼光來看?!?中國作家偏愛長篇幅的地域場景描寫,因?yàn)榛诘赜騾^(qū)別的了解,中國讀者比較容易理解小說中人物的文化認(rèn)同,并對其性格有一個基本的概括性的印象;而在葛浩文看來,這種敘事方式不夠精煉,不僅會造成外國譯者理解上的困難,更會讓西方讀者覺得難以理解?;趯ξ鞣綌⑹率址ê妥x者閱讀習(xí)慣的了解,他認(rèn)為在翻譯中應(yīng)當(dāng)遵循“易化原則”:省略意識形態(tài)方面的敏感詞匯,對小說結(jié)構(gòu)進(jìn)行部分調(diào)整,刪減非敘述評論,調(diào)整句式和敘事時間,并增加解釋性文字,以確保文意貫通。?但這并不是任意為之:他選擇精簡部分的只是敘述的線索,而非敘述的展開。有關(guān)刪減策略的一個反面例子是1945 年,伊文·金(Evan King)在將老舍的《駱駝祥子》翻譯成英譯本Rickshaw Boy 時,為了迎合美國讀者的閱讀心理,在事先未經(jīng)老舍同意的情況下,擅自給作品換了一個皆大歡喜的結(jié)局:祥子把小福子從白房子中搶了出來,兩人終獲自由。這一改動雖然讓譯作成了暢銷書,卻完全違背了作者的初衷和小說的本意:如此,作品就失去了鞭笞現(xiàn)實(shí)的力量,不再具有批判和控訴人吃人的舊社會的意義,甚至還在一定程度上肯定了被奴役的生活。所以直至1950 年上海晨光出版公司出版了校正本,老舍在自序中仍然深感遺憾。
需要注意的是,當(dāng)異質(zhì)文化相遇時,主體未必都會選擇順應(yīng)自身的文化認(rèn)同,遵從自己所處的社會政治文化語境——主體不同的目的和意圖同樣可以決定文學(xué)作品的傳播形式及其影響。布萊希特的戲劇在中國的傳播即是一例:一方面,由于中國的社會實(shí)踐要求戲劇必須發(fā)揮教育功能,戲劇在中國比其他任何一種文學(xué)形式都更加富有戰(zhàn)斗性,布萊希特作為左派革命戲劇家的身份無疑是他在中國學(xué)界受到高度關(guān)注的一個因素;然而,分析其戲劇在中國產(chǎn)生的影響,我們會發(fā)現(xiàn),他的這一文化身份和作品的政治批判性已經(jīng)被淡化甚至抹去了,中國戲劇界更關(guān)注的是他的“陌生化效果”等創(chuàng)新性戲劇形式,這其實(shí)也反映了特定政治語境中中國知識分子的刻意選擇。
那么,中國文學(xué)作品在西方是否受歡迎呢?我們不妨先來看一下有關(guān)文學(xué)作品譯介的兩組數(shù)據(jù)對比:2004 年,中國共購買了美國出版的3932 本書,但美國出版機(jī)構(gòu)只購買了16 本中文書;2009年,美國共翻譯出版了348 本文學(xué)新書,真正譯自中文的文學(xué)作品只有7 部。?作家王安憶表示,“去國外旅行的時候,我經(jīng)常會逛書店,很少能看到中國文學(xué)作品的蹤影,即使有也是被撂在一個不起眼的地方。由此我了解到中國文學(xué)的真實(shí)處境:盡管有那么多年的力推,但西方讀者對中國文學(xué)的興趣仍然是少而又少?!?新西蘭多倫多維多利亞大學(xué)孔子學(xué)院院長羅輝也指出,西方的讀者對于中國的文學(xué)作品了解很少,在西方主流書店的書架上,中國的文學(xué)作品大多伴隨著熱點(diǎn)事件和話題而來,往往只是曇花一現(xiàn);而日本文學(xué)的譯介從戰(zhàn)后五、六十年代就開始了,讀者相對比較熟悉日本文學(xué),例如村上春樹的作品在英語國家的發(fā)行幾乎與原作的發(fā)行同步,而且會在紐約時報等大的媒體上有重要的評論出現(xiàn)。?葛浩文更是直言盡管西方越來越關(guān)注中國,但是中國文學(xué)在西方的地位還不及日本、印度甚至越南,“近十多年來,中國小說在英語世界不是特別受歡迎,出版社都不太愿意出版中文小說譯本,即使出版了也甚少做促銷活動?!?
如果我們分析一下中國文學(xué)外譯的這一稍顯尷尬的現(xiàn)狀,則會發(fā)現(xiàn)大致有以下幾方面的原因:(1)作品創(chuàng)作方式的問題。中國的文學(xué)創(chuàng)作著重故事情節(jié)和行為的展開,敘事要精彩,寫得要好看,與西方相比缺少對于內(nèi)心體驗(yàn)的深度描寫,因而人物缺乏深度,而這正是西方讀者評價小說好壞的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。德國漢學(xué)家顧彬就曾經(jīng)指出,西方讀者要求現(xiàn)代性的作家能夠聚焦一個人,集中分析他的靈魂和思想,從中表達(dá)作家對于世界的認(rèn)識和看法,故事則應(yīng)當(dāng)從日常報刊雜志等渠道獲知,如果中國作家仍然采用例如章回體的傳統(tǒng)敘事手法來講故事,就會被認(rèn)為是很落后的。葛浩文也說過,中國當(dāng)代作家缺乏國際視野,寫作時幾乎不考慮不同文化讀者的欣賞口味,這是造成中國小說走不出去的重要原因。法國文學(xué)翻譯家胡小躍則認(rèn)為我們的文學(xué)作品可以傳世的并不多,“關(guān)鍵是作品本身要站得住,要有世界級的目光和思想深度。民族的雖然并不一定就是世界的,但人文關(guān)懷卻永遠(yuǎn)具有普世的價值?!?(2)價值觀認(rèn)同的困難。主體間由于社會地位的尊卑、生存環(huán)境的優(yōu)劣、歷史風(fēng)情的雅俗、社會演進(jìn)的快慢、應(yīng)然實(shí)然的差距等方面的不同,很容易產(chǎn)生價值觀上的差異,而且并不是所有的價值差異都可以通過通約和溝通消除?。(3)文學(xué)審查制度的不完善。一方面,中國當(dāng)代的文學(xué)作品評估機(jī)制存在嚴(yán)重問題,國外的漢學(xué)家所接觸到的文學(xué)作品一般都是中國官方機(jī)構(gòu)挑選出來的,難免不被誤導(dǎo);另一方面,中國國內(nèi)的文學(xué)批評更傾向于一種捧場的行為,編輯作為把關(guān)人缺乏權(quán)力和地位,只能做文字層面上的校對工作。加之中國作家常常有說教心理,又缺乏取舍能力,因此中國的文學(xué)作品往往過于冗長,給西方讀者留下了粗制濫造的印象。(4)西方讀者的窺視欲望。陳希我認(rèn)為,中國小說在西方只被賦予了一個標(biāo)準(zhǔn),即能否滿足西方人窺視中國的欲望。譯作讀者選擇閱讀文學(xué)作品,并不僅僅是希望了解中國社會,更希望透過文學(xué)家的視角真實(shí)地了解中國人和中國文化,突破他們平時通過新聞報刊所看到的中國鏡像的局限。那么,什么樣的文學(xué)作品對于西方讀者更具吸引力呢?葛浩文認(rèn)為,美國讀者并不喜歡知識分子小說,而是偏愛性描寫較多的、政治元素較多的作品,喜歡描寫暴露社會黑暗和國人價值信仰缺失的作品,“對諷刺的、批判政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣。就比如,一個家庭小說,一團(tuán)和氣的他們不喜歡,但家里亂糟糟的,他們肯定愛看?!?這一方面是由于這一類文學(xué)作品更加符合西方讀者對于中國和中國人的想象認(rèn)同,因?yàn)榛趯|方文化的臉譜化的理解,他們更傾向于將中國的文學(xué)作品視為一種地區(qū)性、局部性的文學(xué),是無法與西方文學(xué)作品相媲美的;另一方面也是由于后現(xiàn)代主義的影響,既定的文學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn)被顛覆,使得揭露人性丑惡一面的作品更受讀者的歡迎,作家開始用虛無主義看待一切,用感官主義把握世界,文學(xué)創(chuàng)作成為沉溺于語言之中的自由嬉戲,這使得精英文化與商業(yè)操作并行,不朽著作和文字游戲共存。
英國文化研究的代表人物霍爾(Stuart Hall)指出,認(rèn)同問題的核心即主體問題,而主體化問題只有在話語實(shí)踐中才可形成并得以生產(chǎn),換言之,認(rèn)同并非自然形成或一成不變的,而是具有開放性和可塑性,因此他主張將認(rèn)同研究的焦點(diǎn)由“我們是誰”轉(zhuǎn)向“我們會成為誰”。由此,原來固定而完整的認(rèn)同觀被顛覆,身份的塑造和發(fā)展也擁有了多種可能性。那么,在文化認(rèn)同有了發(fā)展與改變的空間,文學(xué)交流的語境變得更加多元和開放的現(xiàn)階段,我們應(yīng)當(dāng)如何看待和解決文學(xué)外譯中的文化認(rèn)同問題呢?
其一,在文化輸出的過程中,我們需要充分尊重西方讀者的感受和文化認(rèn)同,這是許多成功的文化外譯案例給我們的啟示。需要注意的是,西方讀者對我們的文化認(rèn)同的理解也是建立在閱讀經(jīng)驗(yàn)、個人經(jīng)歷、媒體宣傳等之上的,由于獲取的知識和信息不夠全面,加之經(jīng)濟(jì)、歷史等方面的原因,很容易形成對于某一民族或者群體的刻板印象(stereotype),其實(shí),這種刻板印象是可以改變甚至消除的,文學(xué)外譯即是一種行之有效的方式。例如,美國在戰(zhàn)后就集中譯介了一大批描寫日本人民追憶親人、懷念過去美好生活、帶著淡淡傷感情緒的文學(xué)作品,將日本塑造為柔弱而順從的形象,重建美國人民對日本的同情和尊重,淡化了其對日本在戰(zhàn)爭所犯下罪惡的記憶和仇恨。因此,到戰(zhàn)爭結(jié)束后二十多年的1967 年,在美國組織的民意調(diào)查顯示,美國人對日本人的印象由戰(zhàn)爭中的“奸詐”、“極端民族主義”等已恢復(fù)為戰(zhàn)前的“勤奮”、“聰明”和“進(jìn)取心強(qiáng)”等正面評價??;谌诵员旧淼内呁?,選擇讓讀者更易接受的翻譯方式會讓讀者產(chǎn)生對文學(xué)作品的親密感,更受歡迎的作品也會吸引更廣泛的讀者群體,但是,如果完全不考慮譯作讀者的文化認(rèn)同,就會演變?yōu)榫艹夂蛿骋?,因?yàn)槲覀兒退弑緫?yīng)當(dāng)是平等共存的,如果刻意壓制其中的一極,必然會導(dǎo)致對于他者的宰制,沉溺于自我欣賞和贊美中,這無疑會極大地阻礙中國文學(xué)作品“走出去”。
其二,不要拒絕我們自己的文化傳統(tǒng),要對我們自身的文化認(rèn)同有一個清晰而準(zhǔn)確的認(rèn)知。傳統(tǒng)往往是本體安全的依據(jù),也會增強(qiáng)譯者和讀者對于自身文化認(rèn)同的依賴和自信;而如果兩種文化存在明顯的強(qiáng)弱對比,在異質(zhì)文化的碰撞過程中,譯者難免會產(chǎn)生對于自我身份的不確定感和憂慮,即認(rèn)同焦慮。“一種文化,或者一種文學(xué),無論其內(nèi)容、形式、風(fēng)格如何,當(dāng)它們被生產(chǎn)出來后,或會被社會或文化共同體認(rèn)可、接納,或被拒斥、批判。這其實(shí)就是判定它們合法或不合法的文化‘訴訟’?!?文學(xué)外譯同樣也是一個為本國的文學(xué)作品爭取合法化的過程,在此,尊重傳統(tǒng)并不意味著要單向度地回歸過去,一味地遵循固有的文化認(rèn)同,而是要基于更加多元的認(rèn)識對傳統(tǒng)進(jìn)行重建。應(yīng)當(dāng)看到,隨著我國綜合國力的提升和國家扶植獎勵走出去政策的出臺,作品外譯已經(jīng)取得了相當(dāng)顯著的進(jìn)步:1999 年,中國圖書的版權(quán)貿(mào)易引進(jìn)與輸出比為15:1,而在2004 年至2013 年的10 年間,圖書版權(quán)引進(jìn)增長了6585 種,輸出增長了5991 種,引進(jìn)和輸出比例由2004 年的7.6:1,縮小到2013 年的2.3:1,圖書版權(quán)貿(mào)易逆差呈逐年縮小的趨勢。?關(guān)于文學(xué)作品的譯介策略,圖里(GideonToury)指出,外國著作中的文化因素在翻譯時往往會被重新選擇和整合?。韋努蒂(LawrenceVenuti)也認(rèn)為,大部分外國文本的英譯本都采用了相同的文化處理策略,即:使用歸化的翻譯方法,讓原作適應(yīng)占優(yōu)勢的目的語文化。?與之不同的是,在我國,潘文國在《譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義》一文中,有理有據(jù)地駁斥了以英國漢學(xué)家Graham為代表的一些國內(nèi)外學(xué)者所持的“漢籍英譯只能由英語譯者譯入,而不能由漢語學(xué)者譯出”的觀點(diǎn),呼吁中國譯者理直氣壯地從事漢籍的外譯工作??;糗S紅也認(rèn)為,中國譯者有資格、有義務(wù)從事典籍英譯工作,而且在翻譯時應(yīng)當(dāng)采用異化的策略。?只有當(dāng)我們對于自身的文化傳統(tǒng)充滿眷戀和自豪感,才能堅持在文學(xué)譯介中保留自身文化認(rèn)同的特色,自覺地捍衛(wèi)本民族的價值觀,不至于造成與本土文化的疏離和斷裂。
其三,在文學(xué)作品外譯和交流的過程中,譯者的任務(wù)由簡單地傳遞信息、表達(dá)情感、展現(xiàn)自己的文化認(rèn)同轉(zhuǎn)變?yōu)閷ψx者進(jìn)行積極而適度的引導(dǎo),從而幫助其更加深入而全面地理解作品及其文化內(nèi)蘊(yùn)。因?yàn)槲幕J(rèn)同是一個不斷發(fā)展豐富的過程,通過政府、出版社、作家、翻譯家等共同的努力,西方人心目中的中國鏡像是可以不斷得到修正和完善的。文化認(rèn)同具有歷史性、可塑性和開放性,而閱讀是認(rèn)同建構(gòu)的重要認(rèn)知形式,我們可以通過翻譯這一話語實(shí)踐活動不斷地豐富和完善自己的文化認(rèn)同和民族形象。這里,我們可以參考一下別的國家進(jìn)行作品推廣和文化傳播的做法:韓國設(shè)立了文化產(chǎn)業(yè)振興基金、出版振興基金;法國在中國設(shè)立了傅雷計劃,資助翻譯出版;俄羅斯在莫斯科設(shè)立了翻譯學(xué)院,專門負(fù)責(zé)對外文學(xué)翻譯和出版,并向外國出版機(jī)構(gòu)翻譯、出版本國圖書提供翻譯出版經(jīng)費(fèi)補(bǔ)貼。應(yīng)當(dāng)說,這些措施還是頗有成效的:與2012 年相比,在2013 年的12 個引進(jìn)地中,韓國的圖書版權(quán)貿(mào)易增長了263,俄羅斯增長了36;而在2013 年的12 個輸出地中,韓國(374)、法國(54)、俄羅斯(20)也都是增幅較大的地區(qū)。為了更好地推進(jìn)中國文學(xué)作品走出去,我國也采取了一系列措施:2014 年7 月,國家外文局成立了中國翻譯研究院,旨在組建翻譯國家隊、提升我國對外話語能力和翻譯能力。目前我國中國文學(xué)走出去的形式趨于多元化,不僅加大了政府的支持力度,還開始注重市場化運(yùn)作,并將走出去的形式擴(kuò)展到版權(quán)輸出、合作出版、收購海外書店和出版?zhèn)髅綑C(jī)構(gòu)等領(lǐng)域,這在很大程度上提高了中國文學(xué)作品在國際上的傳播力和影響力。?不難看出,在文學(xué)外譯中,語言的作用已經(jīng)遠(yuǎn)不止是一種工具,更是譯者塑造和展現(xiàn)文化認(rèn)同的手段,因?yàn)槿绻麅H僅接觸有限的幾部文學(xué)作品,西方讀者很可能抱著一種看看作品是否符合自己認(rèn)知和想象的驗(yàn)證心理去閱讀,或者持有一種獵奇的心態(tài);只有讓讀者更加全面地接觸豐富多樣的文學(xué)作品,才能深化其對于中國文化的認(rèn)識,更多地帶著獲取新知的目的去閱讀作品。
結(jié)語
綜上所述,譯者在文學(xué)外譯中所采取的翻譯策略與其文化身份密切相關(guān):一方面,譯者的文化身份很大程度上決定了其翻譯策略,這是決定“我是誰”的關(guān)鍵因素;另一方面,譯者的文化身份也會在翻譯這一話語實(shí)踐過程中不斷得以構(gòu)建并持續(xù)發(fā)展,這會讓讀者更加明確“我們可以成為誰”。在文學(xué)外譯中,我們需要為譯者提供相對寬容而開放的空間,這不僅有助于豐富西方讀者對于中國文學(xué)作品的認(rèn)識,也有助于我們通過文學(xué)外譯更好地構(gòu)建民族認(rèn)同和國家形象,讓讀者通過生動、豐富而精彩的文學(xué)作品更好地領(lǐng)略中國文化的內(nèi)涵。
本文系2013 年國家社科基金項目“漢籍外譯的價值取向與文化立場研究”(項目編號:13CYY008)和上海市教委2014 年度科研創(chuàng)新重點(diǎn)項目“漢籍外譯中譯者的價值取向與文化立場研究”(項目編號:14ZS081)的階段性成果。
周曉梅 上海財經(jīng)大學(xué)
注釋:
①Segers, R. T. (1997) Inventing a future for literary studies: Research and teaching on culturalidentity, Journal of Literary Studies, 13: 3-4, p. 269.
②Alba, R. (1990) Cultural identity: The transformation of white America. New Haven, CT: YaleUniversity Press, p.25.
③④Young Yun Kim (2007) Ideology, Identity, and Intercultural Communication: An Analysisof Differing Academic Conceptions of Cultural Identity, Journal of InterculturalCommunication Research, 36:3, pp. 240-241.
⑤De Vos, G. (1990) Conflict and accommodation in ethnic interactions. In G. A. De Vos & M.Suarez-Orozco (Eds.),Status inequality: The self in culture. Newbury Park, CA: Sage, p. 204.
⑥Ting-Toomey, S. (1993). Communicative resourcefulness: An identity negotiation perspective.In R. Wiseman & J. Koester (Eds.), Intercultural communication competence. Newbury Park,CA: Sage, pp. 72-111.
⑦Gracia, J. J. E. (2003) Old wine in new skins: the role of tradition in communication,knowledge, and group identity,Milwaukee: Marquette University Press, pp. 26-28.
⑧馬祖毅:《中國翻譯通史》(現(xiàn)當(dāng)代部分第四卷),湖北教育出版社2006年版,第18-19 頁。
⑨Jackson, R. L. II (2002) Cultural contracts theory: Toward an understanding of identitynegotiation, Communication Quarterly, 50: 3-4, p. 362.
⑩中華讀書報:《百分之零點(diǎn)七!美國作家為何十七年無緣諾貝爾獎》,2011年1月12日,第4版。
?周新凱、高方:《莫言作品在法國的譯介與解讀——基于法國主流媒體對莫言的評價》,《小說評論》,2013(2),第11 頁。
??李乃清:《莫言的強(qiáng)項就是他的故事——專訪莫言小說瑞典語譯者陳安娜》,2012-10-22,http://www. nfpeople.com/story_view.php?id=3759。
?李建軍:《小說倫理與“去作者化”問題》,《中國社會科學(xué)》,2012(8),第183頁。
?周憲:《認(rèn)同建構(gòu)的寬容差異邏輯》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》,2008(1),第130 頁。
??姜玉琴、喬國強(qiáng):《葛浩文的東方主義文學(xué)翻譯觀:作品要以揭露黑暗為主》,《文學(xué)報》,2014-03-18,http://culture.ifeng.com/wenxue/detail_2014_03/17/34833407_0.shtml。
?呂敏宏:《論葛浩文中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介》,《小說評論》,2012(5),第10-11 頁。
?高方、許鈞:《現(xiàn)狀、問題與建議:關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考》,《中國翻譯》,2010(6),第7 頁。
?華東師范大學(xué)新聞網(wǎng),《鏡中之鏡:中國當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會舉行》,2014-04-25,http://www.sinoss. net/2014/0425/49975.html。
?中國廣播網(wǎng),《受眾小收益少中國文學(xué)作品在西方國家處境尷尬》,2014-09-18,http://www.hanban.edu.cn/ article/2014-09/18/content_551474.htm。
(21)(22)尹維穎:《在國際上, 中國文學(xué)地位真不如越南?》,《晶報》(A01),2014-05-08,http://jb.sznews.com/ html/2014-05/08/content_2865984.htm。
(23)何玉興:《價值差異與價值共識》,《河北師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2000(4),第27 頁。
(25)高一虹:《“文化定型”與“跨文化交際悖論”》,《外語教學(xué)與研究》,1995(2),第36 頁。
(26)周憲:《“合法化”論爭與認(rèn)同焦慮——以文論“失語癥”和新詩“西化”說為個案》,《南京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會科學(xué)版),2006(5),第98 頁。
(27)?中國圖書出版網(wǎng), 《2013 年全國圖書版權(quán)貿(mào)易分析報告》, 2014-8-27 ,http://www.bkpcn.com/Web/ ArticleShow.aspx?artid=121307&cateid=A07。
(28)Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
(29)Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
(30)潘文國:《譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義》,《中國翻譯》,2004(2),第43 頁。
(31)霍躍紅:《典籍英譯:意義、主體和策略》,《外語與外語教學(xué)》,2005(9),第55頁。