周春宇
摘要:公示語(yǔ)翻譯關(guān)系一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的形象,對(duì)國(guó)家和地方經(jīng)濟(jì)甚至政治的發(fā)展都有著重大影響。公示語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤類型主要拼寫,大小寫不規(guī)則,英語(yǔ)和漢語(yǔ)拼音混用,字面直譯,語(yǔ)用失誤,語(yǔ)法及文化差異等。加強(qiáng)責(zé)任心是提高公示語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯;錯(cuò)誤類型;責(zé)任心
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)10-0006-01
近年來(lái)很多外媒都曾拿中國(guó)公示語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行調(diào)侃。如2007年5月馬來(lái)西亞當(dāng)?shù)氐挠⑽膱?bào)紙,2013年的英國(guó)《每日郵報(bào)》等。這些報(bào)道中的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是從從各個(gè)渠道收集來(lái)的,有一些早已臭名昭著。如:某超市把"一次性用品"翻譯為A Time Sex Thing。儼然是"一次性行為"的揶揄。更有甚者把干果翻譯成Fuck Fruit。某游樂區(qū)的民族園被翻譯成了Racist Park,好好的一個(gè)民族園被翻譯成了"種族主義分子的樂園"。這些都成為外媒調(diào)侃的對(duì)象。在中國(guó)文化走出去已經(jīng)上升為國(guó)家戰(zhàn)略的背景下,我們需要的是從正面展示中國(guó)的形象,諸如公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤這樣的中式英語(yǔ)無(wú)疑會(huì)使得我們的對(duì)外傳播成效大打折扣,更有可能會(huì)使我們失去很多國(guó)際合作機(jī)會(huì)。因此我們有必要對(duì)一些常見的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析以便更精確的理解、翻譯一些生活中常見的公示語(yǔ)。
1.由于譯者或公示語(yǔ)牌子制作者英語(yǔ)水平太低或粗心造成的拼寫錯(cuò)誤
中國(guó)人很容易混淆的字母有大寫的G和C。如:中國(guó)很多景區(qū)、路名都含有"門"這個(gè)字,英語(yǔ)的正確翻譯應(yīng)該是Gate, 英語(yǔ)大寫的G和C比較相近,因此門就被錯(cuò)誤的翻譯成了Cate。另一個(gè)很容易混淆的字母是大寫的L 和I。如某銀行把SELF拼成SEIF。 小寫字母u上下顛倒就成了小寫的n。因此工人在制作這些公示語(yǔ)時(shí)就出現(xiàn)了這樣的錯(cuò)誤:把時(shí)尚婚慶策劃Fashion Wedding Plan拼寫成F a s h i o u W e d d i n g P l a n n i n g。早期公示語(yǔ)翻譯中的拼寫錯(cuò)誤大多是由于譯者或制作者水平太低引起的。如青島經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)有一宣傳標(biāo)語(yǔ)是不要害怕! 艾滋病。英文是Dont be afraid! ADIS。這里把AIDS拼成了ADIS。近年來(lái)尤其是2008年北京奧運(yùn)會(huì)后我國(guó)公示語(yǔ)翻譯水平有了極大提高,低級(jí)拼寫錯(cuò)誤少了許多但上述三種錯(cuò)誤扔較常見。
2.大小寫不規(guī)范引起的錯(cuò)誤
很多地方的公示語(yǔ)翻譯由于譯者不嚴(yán)謹(jǐn)造成了大小寫混用或不一致。如:永 新 大 藥 房Yongxin chain Drugstore改成Yongxin Chain Pharmacy; 嚴(yán)禁移動(dòng)桶位, 火種不得入內(nèi)Forbid moving, Forbid fire! 譯成No Moving, No Fire! 就規(guī)范多了。
3.英語(yǔ)和漢語(yǔ)拼音混用
這種錯(cuò)誤在街頭小店尤其多。如:山東濟(jì)南火車站附近一處道路指示牌,漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)混用很明顯。同一處出現(xiàn)的四個(gè)標(biāo)識(shí)牌中,火車站RAILWAY STATION和市中級(jí)人民法院INTETMEDIATE PEOPLES COURT對(duì)應(yīng)的是英文,而山東省公安廳SHAN DONG SHENG GONG AN TING和天橋TIAN QIAO對(duì)應(yīng)的卻是漢語(yǔ)拼音。實(shí)際上,山東省公安廳可以用PUBLIC SECURITY BUREAU OF SHANDONG PROVINCE來(lái)表達(dá)。而天橋?qū)?yīng)的英文應(yīng)是或是OVERPASS或OVERHEAD WALKWAY.另一個(gè)典型的類似錯(cuò)誤是請(qǐng)隨手關(guān)水Please hand Guan water,很顯然Guan是漢語(yǔ)拼音,這里應(yīng)翻譯成Please close the tap readily.
4.不理解原文,完全的一字一字的字面翻譯
這類錯(cuò)誤造成的后果特別惡略。外媒調(diào)侃的也多為此類錯(cuò)誤。如飯店菜單把干煸或干爆翻譯成Fuck, 而一些超市或干果店把干貨也翻譯成Fuck. 一次性DISPOSABLE 譯成A Time Sex Thing。類似的例子還有很多。如:先下后上,文明乘車 After first under on, do riding with civility,乘梯須知 Mutiply By Steps Beard Know,有您的參與垃圾不會(huì)無(wú)家可歸 If you would like to join us, rubbish will never be homeless,貴陽(yáng)乘警支隊(duì) The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade,尋人廣播 Look For Broadcast等。
5.中英文語(yǔ)用錯(cuò)誤
這類錯(cuò)誤是由于一些詞匯雖然字面意思一模一樣,但其含義完全是不一樣的。比如把電影院或商場(chǎng)的出口EXIT譯成商品進(jìn)出口的出口EXPORT,單號(hào)ODD NUMBER譯成SINGLE NUMBER;雙號(hào)EVEN NUMBER譯成DOUBLE NUMBER,雖然single 和double 是單雙的意思, 但這里的單雙號(hào)是指奇數(shù)和偶數(shù),因此應(yīng)該用odd 和even。公示語(yǔ)翻譯中還有一個(gè)很常見的類似錯(cuò)誤就是"當(dāng)心"或"小心"的翻譯。很多地方這兩個(gè)字被譯成Attention或Be careful. 中英文中這些詞的意思是不完全一樣的,因而很容易引起外國(guó)人的誤解。如把小心碰頭翻譯成Attention your head. 正確的翻譯應(yīng)該是Mind your head。地鐵站的小心地縫應(yīng)該是Mind the gap而不是Attention the gap。小心地滑應(yīng)該是Caution. Wet Floor 而不是Take care of the safety。小心臺(tái)階應(yīng)該是Watch your step.
6.語(yǔ)法錯(cuò)誤
公示語(yǔ)中有許多禁止類的標(biāo)語(yǔ),一般翻譯成No加動(dòng)名詞或名詞的形式,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤。如禁止亂扔垃圾被翻譯成No litter. Litter是動(dòng)詞,正確的應(yīng)該是No littering. 類似禁止停車,禁止抽煙應(yīng)該是No Parking, No Smoking 而不是No Park 和No Smoke。 然而有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)動(dòng)名詞過(guò)度使用的現(xiàn)象。如2006年全球語(yǔ)言檢測(cè)機(jī)構(gòu)發(fā)布的十大中式英語(yǔ)詞組榜單里有禁止喧嘩,No Noising, 它顯然不合英語(yǔ)規(guī)則 , noise是名詞, 沒有動(dòng)名詞形式, 正確的英語(yǔ)表達(dá)是"Quiet Please"。某旅游景區(qū)的警示性公示語(yǔ)" Lightning prone area- please do not climbing(雷雨天氣,請(qǐng)勿登山)"。climbing屬動(dòng)名詞形式的濫用, 正確的表述為" Lightning Prone Area- Do Not Climb。另一類較常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤是名詞單復(fù)數(shù)問(wèn)題。
7.文化錯(cuò)誤
這類錯(cuò)誤比較典型的例子是老年人優(yōu)先入園(Old people come in first ) ,警告:此地有惡犬?。╓arning: Bad Dogs! ),老弱病殘?jiān)凶唬⊿eats for the old, weak, sick, handicapped and pregnant.)由于東西方文化的不同,這些翻譯很容易引起外國(guó)人的反感。地道的表述應(yīng)該是 Senior Citizens First,Caution: Mad Dogs!和Courtesy Seats。 像游人止步 (Tourists Stop), 請(qǐng)勿踐踏草坪Dont tread on the grass等類似翻譯則給人一種粗魯和嚴(yán)厲的感覺, 翻譯成Staff Only 和Please Keep off the Grass語(yǔ)氣就好多了。
公示語(yǔ)翻譯關(guān)系一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的形象,對(duì)經(jīng)濟(jì)甚至政治都有著重大影響,因此應(yīng)引起有關(guān)部門的高度重視,譯者和制作單位也要有高度的責(zé)任心。
參考文獻(xiàn):
[1] 賀繼宗.公共英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯[M].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(4)
[2] 王穎.呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.