国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于紐馬克翻譯理論視角下的城市外宣翻譯

2016-11-26 02:42孫曉曈
長(zhǎng)江叢刊 2016年15期
關(guān)鍵詞:句法結(jié)構(gòu)馬克語(yǔ)義

孫曉曈

基于紐馬克翻譯理論視角下的城市外宣翻譯

孫曉曈

隨著世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)加快,國(guó)際交流日益密切,對(duì)外宣傳的重要性也日益凸現(xiàn)。作為外宣翻譯的重要一環(huán),城市外宣翻譯對(duì)于城市的發(fā)展具有重要意義。本文從紐馬克的翻譯理論出發(fā),以《威海市城市規(guī)劃簡(jiǎn)介》為語(yǔ)料,探討城市外宣文本的翻譯策略。

外宣翻譯 翻譯理論 翻譯策略

一、前言

在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國(guó)際交流與合作日益緊密,外宣地位得以提升。外宣,即對(duì)外宣傳,旨在讓世界了解中國(guó)、讓中國(guó)走向世界(張景成,2016)。隨著中國(guó)城市的對(duì)外交流日益頻繁,城市外宣的作用逐漸凸顯。而作為外宣翻譯的重要一環(huán),城市外宣翻譯則以展示城市形象、促進(jìn)對(duì)外合作為目的。本文從紐馬克的翻譯理論出發(fā),結(jié)合交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論,以《威海市城市規(guī)劃簡(jiǎn)介》為城市外宣語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)具體案例的分析,探尋城市外宣文本的翻譯策略和方法。

二、紐馬克翻譯理論

彼得·紐馬克,英國(guó)著名翻譯理論家,1981年在《翻譯問(wèn)題探索》一書中提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略(Newmark,1981)。語(yǔ)義翻譯指盡可能地翻譯第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)和原文的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義。交際翻譯則傾向在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。1988年,紐馬克提出文本類型論,即信息型文本、表達(dá)型文本及呼喚型文本。他認(rèn)為,一個(gè)文本可能具備一種功能,也可能同時(shí)具備幾種功能,但以其中的一種功能為主(Newmark,1988)。

三、案例分析

(一)語(yǔ)義翻譯的應(yīng)用

語(yǔ)義翻譯要在符合目的語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的同時(shí),準(zhǔn)確呈現(xiàn)源語(yǔ)文本的上下文意義。城市簡(jiǎn)介中涉及固定搭配的表達(dá),可歸為表達(dá)類文本。翻譯此類文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯策略,在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作中的含義。如“全新布局六大重點(diǎn)區(qū)域,與臨港經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)、石島管理區(qū),以及10個(gè)重點(diǎn)示范鎮(zhèn),共同形成‘兩軸支撐、環(huán)海布局'……”原文的“重點(diǎn)示范鎮(zhèn)”和“兩軸支撐、環(huán)海布局”屬于中國(guó)特色詞匯,包含特定含義,運(yùn)用語(yǔ)義翻譯策略,用直譯加解釋性翻譯方法來(lái)傳達(dá)原文意義。故譯為:The city newly maps out 6 key areas, which together with the Port Economic and Technological Development Zone, Shidao Administrative Zone and 10 model townships form an industrial layout along the coast with the support of two axes, keeping the downtown and its surrounding areas developing in pace.

(二)交際翻譯的應(yīng)用

交際翻譯以讀者可讀性為主,尊重原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,適合信息文本和呼喚文本。介紹城市概況的材料一般屬于信息文本,適用交際翻譯策略。如“她三面環(huán)海,北與遼東半島相對(duì),東與朝鮮半島和日本列島相望,處于東北亞經(jīng)濟(jì)圈中心位置;陽(yáng)光、碧海、沙灘、島嶼、溫泉、名山、秀水,凝聚著天地靈氣與自然厚愛;千公里海岸線,如一幅山水長(zhǎng)卷,綺麗雋永、韻味無(wú)窮。”這一例子是典型的信息文本,目的在于向外界傳遞威海的相關(guān)地理概況信息,結(jié)合交際翻譯策略,英譯時(shí)重組原文,譯為:Surrounded by sea on three sides, facing Liaodong Peninsula to the north and Korean Peninsula and Japanese archipelago to the east,Weihai is at the heart of the Northeast Asian Economic Circle. It is home to bright sunshine, blue sea, glorious beaches and islets, hot springs, great mountains and waters. Its coast spans nearly 1000 kilometers, making the place full of scenic beauty.這里注意,原文“綺麗雋永、韻味無(wú)窮”這類詞在英語(yǔ)中無(wú)法對(duì)應(yīng),此處運(yùn)用交際翻譯策略,參照“讀者至上”原則,將其譯為“the place full of scenic beauty”。

四、結(jié)語(yǔ)

城市的外宣翻譯是一座城市的國(guó)際名片,事關(guān)城市的對(duì)外發(fā)展。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,在翻譯城市外宣材料時(shí),不局限于某一翻譯方法,應(yīng)根據(jù)具體的文本類型,采用不同的翻譯策略。

[1] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon Press,1981.

[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice-Hall,1988.

[3]張景成. 文本類型與城市外宣翻譯策略[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016 (1).

(作者單位:山東大學(xué)(威海) 翻譯學(xué)院)

猜你喜歡
句法結(jié)構(gòu)馬克語(yǔ)義
真實(shí)場(chǎng)景水下語(yǔ)義分割方法及數(shù)據(jù)集
連通器及其應(yīng)用
馬克·吐溫:辣你沒商量
“吃+NP”的語(yǔ)義生成機(jī)制研究
關(guān)于日語(yǔ)歧義句的考察——以音韻、詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心
Asian Insights in Davson Art
基于英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比下的英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
情感形容詞‘うっとうしい’、‘わずらわしい’、‘めんどうくさい’的語(yǔ)義分析
漢語(yǔ)依憑介詞的語(yǔ)義范疇
看畫