郝欣欣(大連外國(guó)語大學(xué),遼寧 大連 116000)
?
關(guān)于日語歧義句的考察——以音韻、詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心
郝欣欣
(大連外國(guó)語大學(xué),遼寧 大連 116000)
摘要:歧義句是指句子的意思有兩個(gè)及兩個(gè)以上的解釋,造成意思傳達(dá)困難的語言形式?!貉哉Z學(xué)事典』定義為深層構(gòu)造的差異無法在表層構(gòu)造中表現(xiàn)出來。
文的多義性,在人們的日常交流中是很普遍的現(xiàn)象。在日語中,無論是口語還是書面語都存在很多的多意文、即歧義句。對(duì)于中國(guó)人日語學(xué)習(xí)者來說理解多意文非常困難。
日本持續(xù)千百年,都一直受中國(guó)文化的影響。其中漢字和漢語的影響可謂是不可估量的。日本歷史文化的土壤正因?yàn)橹两駷橹挂恢笔艿綕h字和漢語的影響,造成中國(guó)人日語學(xué)習(xí)者在理解文意時(shí)不可避免的出現(xiàn)了歧義句的問題。而日語歧義句中又混合了各種各樣的要素,因此本文從音韻、語意、句法結(jié)構(gòu)三個(gè)方面探討日語歧義句的特征,究明容易混淆的原因。
關(guān)鍵詞:日語歧義句;音韻;詞匯;句法結(jié)構(gòu)
語言的學(xué)習(xí),不僅是學(xué)習(xí)語言的本身,對(duì)語言背后日本獨(dú)特的文化的理解更是不可缺少的。詞匯方面的歧義句分為同音異形異義詞、同形異音異義詞所引起的歧義。句法結(jié)構(gòu)方面的歧義句又分為由修飾構(gòu)造和并列關(guān)系所引起的歧義句。由于歧義句會(huì)引起對(duì)文的意思的理解困難,對(duì)于中國(guó)人日語學(xué)習(xí)者來說,是相當(dāng)大程度的負(fù)擔(dān),無論是對(duì)日語初學(xué)者,還是對(duì)學(xué)了很多年的日語學(xué)習(xí)者來說,都是一個(gè)無法避免的課題。
サンジュウニニジュウを足すといくつですか?
一種解釋是「30に22を足すと」52になる,另一種解釋是「32 に12を足す」41になる。
ニワニワニワトリガイル。
可以有如下3種解釋:「庭には鳥がいる」、「庭には二羽鳥がいる」、「二羽庭には鳥がいる」。
從上面例子可以看出,語言的表記雖然相同,音讀、默讀時(shí)的音調(diào),節(jié)拍等音韻的特征改變了,詞語的意思也就隨之改變了。
1.同音異形異義詞引起的歧義。同音異義語指語音相同,表記不同,意義上沒有關(guān)聯(lián)性的單詞。為了漢字的表記,日語中有很多的同音異義語。例子如下:
サイゴ(最後/最期)の言葉は何ですか?
小林ちゃんシリツ(私立/市立)小學(xué)校に通う五年生です。
ちょっとコウエンカイ(講演會(huì)/後援會(huì))に行ってくる。
2.同形異音異義詞引起的歧義。 同形異義語,標(biāo)記相同,語音不同,意義上毫無關(guān)聯(lián)的詞語。日語中,音讀和訓(xùn)讀共存,同形異義語非常多。
人気のない市民球場(chǎng)に、選手の姿が見せた。
道標(biāo)がありますか?
「人気」口語中的發(fā)音分為「ヒトケ」、「ニンキ」,書面語中表記相同,屬于多義文?!傅罉?biāo)」的發(fā)音分為「ミチシルベ」「ドウヒョウ」中文翻譯為「有道標(biāo)嗎 ?」「有指導(dǎo)書嗎?」
日語多義性產(chǎn)生的原因與同音異義語、同形異義語大量存在是有密不可分的關(guān)系的。在口語的場(chǎng)合中,基于發(fā)音,語調(diào)交流可以順利進(jìn)行,在書寫的場(chǎng)合,狀況完全不同。
1.修飾構(gòu)造引起的歧義句。日語中最常見的統(tǒng)語構(gòu)造方面的歧義句的例子,是包含有「の」(表示連體修飾的格助詞)和「と」(并列助詞),接下來將從修飾構(gòu)造引起的多義性和并列構(gòu)造引起的多義性兩方面來分析多義性的統(tǒng)語構(gòu)造。
「外國(guó)人のための日本語の例文問題シ―リズ」
修飾成分的內(nèi)部構(gòu)造是復(fù)雜的。日語的修飾構(gòu)造分為兩種,連體修飾和連用修飾。無論哪個(gè)構(gòu)造修飾語都在被修飾語前,修飾語有限定 被修飾語的作用。
(1)連體修飾組成的多義文。由コ·ソ·ア·ド指示詞詞所造成的多義性「この、その、あの、こんな、そんな、あんな」コ·ソ·ア·ド指示詞和被修飾的名詞之間,即使插入別的修飾語,根據(jù)場(chǎng)合的不同,意思也變得曖昧。
この泥棒を捕まえた警察官は表彰された
這句話中,「この」是修飾「泥棒」還是修飾「警察」的,并不是很明確。像這樣,指示詞究竟修飾的是哪部分,日本人之間分歧也很大。根據(jù)場(chǎng)合,即使不明白,也不影響整體的理解。但是,在翻譯的時(shí)候,或是理解細(xì)微結(jié)構(gòu)的時(shí)候,掌握能夠分辨什么修飾什么的時(shí)候是特別重要的。
(2)連用修飾組成的多義文。
彼女は目を輝かせて話続ける彼を見つめていた。
私は旅先で道を迷ってそこに立っている女性に聲をかけた。
太郎さんは目をつぶって話し続ける花子さんの言葉を聞いています。
父は毎日新聞を読んでいる。
「目を輝かせて」和「話し続ける」相連接一起修飾「彼」或者「目を輝かせて」和「見つめていた」相連接一起修飾「彼女」也是可能的。說話者就是通過這樣雙重的修飾節(jié),來將對(duì)象的范圍慢慢的變狹窄,也就是變得非常清晰。由連用修飾構(gòu)造所造成的多義性,讀者可以根據(jù)自己的停頓來確定句子的意思。
2.并列關(guān)系引起的歧義句。
太郎の猿と貓が逃げる。
私は先輩と先生を訪ねた。
學(xué)者と業(yè)者の仲たがいが醜い。
「訪ねた」是「先生」一個(gè)人還是 「先輩」和「先生」兩個(gè)人無法判定。
以上,多義文的分類和構(gòu)造都很明確,日語的多義文中混合了多種要素,從以上多義文的分類看,由日語構(gòu)造的存在方式導(dǎo)致多義文的發(fā)生,也就是說日語本身的構(gòu)造就是多義體。因此,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難,給學(xué)習(xí)者的交流帶來負(fù)面的影響,中國(guó)人日語學(xué)習(xí)者是怎樣理解日語多義文的有待于進(jìn)一步考察。以后的課題設(shè)想是通過對(duì)中國(guó)人日語學(xué)習(xí)者歧義句的考察,究明原因,并對(duì)原因進(jìn)行認(rèn)真的分析,探求解決問題的辦法,以此來提高中國(guó)人日語學(xué)習(xí)者的日語能力。
參考文獻(xiàn):
[1]A·マルテネ .1972年. 言語學(xué)辭典[M] .大修館書店.
[2]池上彰.2000.日本語の「大疑問」.講談社.
[3]翟東娜.2006年.日語語言學(xué).高等教育出版社.
[4]王黎金.2002年.漢日歧義式對(duì)比分析.[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào).
中圖分類號(hào):H36
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-6035(2016)01-0198-01