国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)歌翻譯鑒賞

2016-11-28 02:48王穎慧
語(yǔ)文建設(shè)·下半月 2016年7期
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯紅樓夢(mèng)

[摘要]詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化中重要的一部分,在曹雪芹先生的代表作品《紅樓夢(mèng)》中,詩(shī)歌也有所體現(xiàn)。由于《紅樓夢(mèng)》在文學(xué)史上的重要地位,很多人都對(duì)其進(jìn)行了英譯,在這些英譯本中,楊憲益夫婦以及大衛(wèi)·霍克斯的譯本較為突出。本文就這兩個(gè)譯本從信息功能,美學(xué)功能,文化傳遞功能等方面進(jìn)行對(duì)比分析,以期通過對(duì)譯本的研究進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。

[關(guān)鍵詞]《紅樓夢(mèng)》;詩(shī)歌翻譯;信息功能;美學(xué)功能;文化傳遞功能

在我國(guó)的小說中,《紅樓夢(mèng)》是非常重要的典范,其中對(duì)詩(shī)歌的運(yùn)用尤為突出。在小說中,詩(shī)歌的使用和人物的性格、命運(yùn)以及整個(gè)故事的情節(jié)聯(lián)系都非常密切,一首詩(shī)歌常常會(huì)與一個(gè)人物的命運(yùn)發(fā)展密切相關(guān),讓讀者在閱讀的過程中能夠進(jìn)行更為深入的思考。正是由于《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌含義豐富、特色明顯,因而當(dāng)譯者要對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),需要考慮到的問題就比較多:首先,詩(shī)歌本身所傳遞出的信息要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯;其次,詩(shī)歌語(yǔ)言常常具有音韻美、形式美、意象美、含蓄美等特點(diǎn),在翻譯時(shí),這些特征都要有所體現(xiàn);最后,詩(shī)歌作為中國(guó)優(yōu)秀文化的重要代表,其中蘊(yùn)含的豐富民族文化也是顯而易見的,譯者在翻譯的過程中,要注意將中國(guó)優(yōu)秀文化翻譯出來(lái),促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。在《紅樓夢(mèng)》的眾多譯本中,楊憲益夫婦以及大衛(wèi)·霍克斯的譯本影響力是比較大的,下面筆者將就這兩個(gè)譯本,對(duì)其中有關(guān)詩(shī)歌的翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)比分析。

一、兩譯本中的信息功能對(duì)比

翻譯本身的一項(xiàng)重要功能就是在不同的文化間進(jìn)行信息的傳遞,在詩(shī)歌的翻譯中,要想做到這一點(diǎn),首先對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言文化信息要有基本的認(rèn)識(shí),從而進(jìn)一步了解其中的思想內(nèi)容,以便在翻譯的過程中可以最大程度地忠實(shí)于原著,從句義、詞義以及語(yǔ)體色彩等各方面進(jìn)行考慮,使得譯本能夠與原著內(nèi)容達(dá)到最大程度的契合。關(guān)于如何更好地進(jìn)行翻譯,楊憲益夫婦認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能地忠實(shí)于原著,從中國(guó)語(yǔ)言和文化的背景出發(fā)進(jìn)行考慮,在其譯本中,尤其是在詩(shī)歌的翻譯中,對(duì)異化這一翻譯手法的使用比較普遍;而大衛(wèi)·霍克斯作為一個(gè)生活在英文母語(yǔ)背景下的人,他更多地從讀者的角度進(jìn)行考慮,強(qiáng)調(diào)讀者的閱讀感受,因此在他的譯本中,對(duì)歸化翻譯法的使用是比較突出的。下面筆者將就具體的詩(shī)句,分析兩位譯者的譯本在信息傳遞上的特色。例如《紅樓夢(mèng)》中對(duì)惜春的判詞這樣寫道:“堪破三春景不長(zhǎng),緇衣頓改昔年妝??蓱z繡戶侯門女,獨(dú)臥青燈古佛旁?!边@一判詞對(duì)惜春的命運(yùn)進(jìn)行了預(yù)示,“緇衣”“青燈”等詞語(yǔ)是佛門用語(yǔ),透露出了一種清冷悲涼的信息,而“繡戶”“候門”則是富貴的重要象征,中國(guó)讀者在進(jìn)行閱讀時(shí),由于長(zhǎng)期受到漢語(yǔ)言文化的影響,對(duì)這些詞語(yǔ)的含義都有比較深入的了解,因而對(duì)其中蘊(yùn)含的深層含義有一定的認(rèn)知;而對(duì)于英文讀者來(lái)說,就存在一定的困難,需要譯者進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。針對(duì)惜春的判詞,楊憲益夫婦的譯本中是這樣進(jìn)行翻譯的:“She sees through this transience of spring,Dark Bud-dhist robes replace her garments fine; Pity the child of a wealthynoble house,Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.”從中可以看出,楊憲益的翻譯不管是對(duì)“緇衣”還是“繡戶”“侯門”的翻譯,都比較好地傳達(dá)出了原詩(shī)的意義,但是將“燈”翻譯成”dimly fit”則是不夠準(zhǔn)確的,用”shrine”來(lái)表示寺廟也有些不妥,用這兩個(gè)詞無(wú)法表現(xiàn)惜春出家這樣一個(gè)孤寂與清冷的意境。而大衛(wèi)·霍克斯的譯本是:“When you sawthrough the spring scenes transient state,A nuns black habitshall replace your own,Alas,that daughter of so great a house,By Buddha's altar lamp should sleep alone.”大衛(wèi)·霍克斯在翻譯時(shí),為了讓讀者有更深入的了解,用“nun”這樣一個(gè)詞,使得讀者在閱讀的過程中對(duì)宗教屬性沒有確切的認(rèn)識(shí),對(duì)惜春出家的具體情況也難有深入的了解。再如,在對(duì)妙玉判詞的翻譯中,二位譯者也有顯著的區(qū)別,在感情色彩上處理的差異也較大,“云空”這一詞本身是表達(dá)一種超脫的境界,而大衛(wèi)·霍克斯用“vaunt”這一詞,有吹噓、自夸的含義在其中,明顯和原著的意思有所差別。另外,在其翻譯中,還使用了“impure”這樣一個(gè)詞,這個(gè)詞本身也含有貶義,但是在原著中,關(guān)于妙玉這個(gè)人物形象的塑造,作者并沒有對(duì)其進(jìn)行刻意貶低的意思,但是大衛(wèi)·霍克斯在翻譯中,貶義過于明顯,很顯然沒有做到忠實(shí)于原著。而楊憲益的譯本中,對(duì)原著的感情色彩翻譯比較恰當(dāng),尤其是對(duì)“玉”這樣一個(gè)含義豐富的中國(guó)器物,進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)姆g,這是非常值得以后譯者借鑒的。

二、兩譯本中的美學(xué)功能對(duì)比

詩(shī)歌常常給人以美的感受,這種美既包括詩(shī)歌表達(dá)上的含蓄美和音韻美,也包括詩(shī)歌所體現(xiàn)的形式美和意象美。中國(guó)的詩(shī)歌善于去營(yíng)造一種含蓄、朦朧的意境,從而在讀者的心中形成獨(dú)特的感受,在詩(shī)歌的翻譯中,怎樣將詩(shī)歌中的意象恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái),是非常具有挑戰(zhàn)的,這需要譯者對(duì)詞語(yǔ)音調(diào)、押韻、詩(shī)詞技巧以及格律等都進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?,從而使原著中?shī)歌的音韻美和形式美得以體現(xiàn),給讀者以非常突出的審美感受。在《紅樓夢(mèng)》中,兩位譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),在這一點(diǎn)上也都有著各自的翻譯特色。例如,在對(duì)晴雯判詞的翻譯上,其中,“霽月難逢,彩云易散”這樣一句詩(shī)詞內(nèi)涵就非常豐富,這里的“霽月”指出了“晴”這樣一個(gè)特征,而“晴”既是她名字的組成部分,同時(shí)也是對(duì)其高潔人品的暗示;而“彩云”則指出了“雯”字,有美好純凈的含義,而“難逢”和“易散”這兩個(gè)詞則是暗示了晴雯的命運(yùn),將會(huì)受到封建制度的迫害。大衛(wèi)·霍克斯在對(duì)前半句進(jìn)行翻譯時(shí),將其譯為:“Seldom the moonshines in a cloudless day”,這樣的翻譯很顯然與原著的意思是不符合的;而楊憲益則將前半句翻譯為:“A clear moon israrely met with”,這與原著的含義是較為一致的。在對(duì)后半句的翻譯中,大衛(wèi)·霍克斯進(jìn)行歸化直白的翻譯,將所有的意象和描述都概括為一個(gè)“晴”字,這使得原詩(shī)的美大打折扣;楊憲益的翻譯中,依然遵循原詩(shī),保留了原來(lái)的意象,比較適當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了含蓄美與意象美。當(dāng)然,在對(duì)晴雯判詞的整體翻譯上,大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益都非常注重押韻和形式,從而使得原著詩(shī)歌的音韻美和形式美在翻譯中得到了恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。

三、兩譯本中的文化傳遞功能對(duì)比

翻譯本身就是由于語(yǔ)言文化的不同而產(chǎn)生的一項(xiàng)工作,在中國(guó)文化中,詩(shī)歌的地位是非常重要的,其中所蘊(yùn)含的的文化內(nèi)涵也是非常豐富的?!都t樓夢(mèng)》的作者在小說中運(yùn)用了非常多的詩(shī)歌,這些詩(shī)歌不僅本身能夠提供一種審美情趣,而且其中也包含了博大精深的中華文化。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要翻譯出詩(shī)歌原本的含義,對(duì)其中的文化意義也要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,這就需要譯者在翻譯時(shí)盡量采取異化的翻譯方法,即使一定要使用歸化的方法,也要注意盡量使其中的文化含義得以保留,下面筆者將就大衛(wèi)·霍克斯以及楊憲益的譯本進(jìn)行具體的分析。例如在上文提到的惜春的判詞中,兩位譯者的翻譯就有所不同,針對(duì)“緇衣”這一詞,大衛(wèi)·霍克斯將其翻譯成“a nun's black habit”,這顯然是不恰當(dāng)?shù)?,“habit”本是英美國(guó)家修道士的服裝,這和中國(guó)佛教中尼姑的服裝有顯著區(qū)別,其中蘊(yùn)含的宗教文化意義更是截然不同,而楊憲益將其翻譯為“dark Buddhist robes”則更為符合原詩(shī)的文化含義。再如,在《紅樓夢(mèng)》的第一回中,就有“世人都曉神仙好”,原著中的神仙是一種道教觀念,在對(duì)“神仙”這個(gè)詞進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)使得原著中的道教文化得到保留,也方便讀者去了解中國(guó)的宗教文化。楊憲益將其翻譯成“im-mortals”,是一種直譯,而大衛(wèi)·霍克斯則從基督教文化的角度考慮,為了方便英美讀者的理解,將其翻譯成“salvation”,這顯然是不恰當(dāng)?shù)?,譯文沒有傳遞出中國(guó)的道教文化,《紅樓夢(mèng)》中所蘊(yùn)含的宗教文化也沒有得到體現(xiàn),不利于讀者加深對(duì)中國(guó)宗教文化的理解。這些告訴我們,在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)原著中具有特定文化含義的詞語(yǔ),一定要進(jìn)行深入的分析考慮,盡量采取異化的翻譯方法,避免在翻譯中導(dǎo)致其中文化含義的缺失。如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點(diǎn),那么讀者就很難通過文學(xué)作品去了解不同的文化,也使得翻譯本身的目的大打折扣。

總之,《紅樓夢(mèng)》作為一部非常優(yōu)秀的小說,其產(chǎn)生的影響不管是在中國(guó)還是在世界都是非常突出的,為了使得這樣一部?jī)?yōu)秀的作品走向世界,對(duì)其進(jìn)行翻譯是一個(gè)非常重要的途徑?!都t樓夢(mèng)》的譯本也非常多,以上筆者就大衛(wèi)·霍克斯以及楊憲益夫婦的兩種譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)單的對(duì)比分析,從中我們可以看到,楊憲益夫婦的譯本中中國(guó)元素體現(xiàn)得非常明顯,并且遵循了翻譯的“信、達(dá)、雅”的基本原則,在翻譯方法上,大多使用了異化和直譯,使詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的意義得以傳遞,同時(shí)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的優(yōu)雅和韻味也進(jìn)行了展示,充分體現(xiàn)了中國(guó)文化特色。而大衛(wèi)·霍克斯的譯本,則是從讀者的角度進(jìn)行考慮,從英語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景出發(fā)進(jìn)行翻譯,雖然便于英語(yǔ)讀者進(jìn)行閱讀,但是卻使得原詩(shī)的風(fēng)味和意蘊(yùn)沒有得到很好地展現(xiàn),其中很多中國(guó)文化元素也沒有傳遞出去,不利于中國(guó)文化走向世界。在進(jìn)行中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯的過程中,對(duì)不管是詩(shī)文中含義的傳遞、詩(shī)句中各種美的傳遞,還是詩(shī)歌所包含的文化,都是需要譯者進(jìn)行充分考慮的,從而使得整個(gè)譯本既能夠?yàn)槟繕?biāo)讀者所理解,也能夠傳遞傳統(tǒng)文化所包含的各種意境,使中國(guó)文化走向世界。

[參考文獻(xiàn)]

[1]劉博.《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞風(fēng)格翻譯的對(duì)比研究[D].吉林大學(xué),2011.

[2]姜秋霞,郭來(lái)福,楊正軍.文學(xué)翻譯中的文化意識(shí)差異一對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的描述性對(duì)比研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(4).

[3]李明.操縱與翻譯策略之選擇—《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2).

[4]朱敏虹.翻譯目的與翻譯策略的選擇—《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析[J].科技信息(教學(xué)科研),2008(23).

[5]張帆,譯者的主體性對(duì)譯本的影響—《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比[J].文學(xué)界(理論版),2012(5).

[6]周麗麗.從《紅樓夢(mèng)》兩譯本看翻譯的歸化與異化[J].學(xué)理論2015(15).

(收稿日期:2015-12-16)

[基金項(xiàng)目]西安市2015年社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(西安翻譯學(xué)院專項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目),編號(hào):15XF03。

[作者簡(jiǎn)介]王穎慧(1981-),女,漢族,山東濟(jì)寧人,碩士,西安翻譯學(xué)院講師,研究方向:西方文化與跨文化交際。

猜你喜歡
詩(shī)歌翻譯紅樓夢(mèng)
《紅樓夢(mèng)》中的女性形象分析
細(xì)品《紅樓夢(mèng)》中的養(yǎng)生茶
假如《紅樓夢(mèng)》也有朋友圈……
續(xù)紅樓夢(mèng)
作家閱讀的方式
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
利川市| 温泉县| 黄大仙区| 海安县| 克东县| 晋中市| 崇左市| 双鸭山市| 拉孜县| 盐城市| 璧山县| 汉沽区| 图们市| 仪陇县| 邯郸县| 通州区| 肥乡县| 渑池县| 信阳市| 漳州市| 全南县| 长泰县| 临泉县| 神池县| 桑日县| 渝北区| 井冈山市| 闵行区| 旬邑县| 广宁县| 龙胜| 绩溪县| 五指山市| 静乐县| 广昌县| 湘乡市| 潼南县| 广汉市| 南丰县| 大丰市| 宁波市|