[摘要]美國著名作家弗朗西斯·斯·菲茨杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》一經(jīng)問世,在讀者群和評論界就引起了極大的轟動。許多權(quán)威的評論家和著名作家寫文章贊揚(yáng)了其深刻的思想內(nèi)容和藝術(shù)創(chuàng)意的工作,高度評價了其歷史價值和藝術(shù)價值,將菲茨杰拉德的聲譽(yù)提高到前所未有的高度。文章從改寫理論的角度,來談劉峰對小說《了不起的蓋茨比》的改寫。
[關(guān)鍵詞]《了不起的蓋茨比》;改寫理論;文本
菲茨杰拉德被譽(yù)為美國二十世紀(jì)的桂冠詩人,其最著名的小說《了不起的蓋茨比》也被稱之為美國二十世紀(jì)最偉大的小說。這篇小說結(jié)構(gòu)精悍,語言風(fēng)格化,具有明顯的菲茨杰拉德的特點(diǎn)。在中國《了不起蓋茨比》的翻譯本大約有三十多種,翻譯者也有四十多個。面對一再翻譯,甚至是多次出版的經(jīng)典小說,其到底有何種吸引力呢?文章從改寫理論來談2009年上海三聯(lián)出版社出版的由劉峰翻譯的《了不起的蓋茨比》。
一、改寫理論概念界定
改寫理論是建立在一種新型的文學(xué)翻譯理念的基礎(chǔ)上,與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯注重文本和重視語言對比的翻譯策略相比,由安德烈·勒弗維爾提出的翻譯改寫理論更重視文化和翻譯之間的相互作用,更注重文化對翻譯的“操縱”,換言之,安德烈·勒弗維爾的翻譯改寫理論更加注重對小說文本的“意”的翻譯。在翻譯理論中,傳統(tǒng)的翻譯理論和勒弗維爾的改寫理論之間展開了很長一段時間的較量,其實(shí)這兩種翻譯策略之間沒有高低貴賤之分,只是面對的角度不同。安德烈·勒弗維爾提出的改寫理論,是從折射理論變化而來,在折射理論里就提及,翻譯本小說要想在讀者中獲得廣泛的影響和持久的生命力,必須要對文本進(jìn)行改編,將其本土化,適合本土的國情與文化背景。上個世紀(jì)九十年代,安德烈·勒弗維爾在折射理論的基礎(chǔ)上,提出了改寫理論,“操縱”文學(xué)翻譯,這時期勒弗維爾的改寫理論更加完善,其從意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人的角度對制約和“操縱”文學(xué)因素進(jìn)行分析,這一改寫理論得到了廣大學(xué)者們的支持。安德烈·勒弗維爾改寫理論的提出,打破了傳統(tǒng)以文本為重點(diǎn)的翻譯概念,使得翻譯家們不再是原著的“傀儡”和“搬運(yùn)工”,而是一個獨(dú)立的二次創(chuàng)作者。
二、改寫理論影響下的劉峰翻譯
2009年,劉峰翻譯的小說《了不起的蓋茨比》,由上海三聯(lián)出版社出版,一經(jīng)推出,引起了很多讀者的關(guān)注,再次將菲茨杰拉德的小說推上了新高度。這已經(jīng)是我國截止到當(dāng)時出版的第32個小說翻譯版本。劉峰翻譯的版本,受到理論家安德烈·勒弗維爾改寫理論的影響,呈現(xiàn)出了明顯的二度創(chuàng)作的痕跡。翻譯者劉峰使用很多成語以及本土化的語言,將美式小說思維轉(zhuǎn)化為了具有中國特色的小說思維,獨(dú)到的翻譯策略使其作品在讀者中很受追捧。下面我們就文本具體分析劉峰在改寫理論影響下,對小說《了不起蓋茨比》的翻譯。
(一)小說《了不起的蓋茨比》
菲茨杰拉德寫成小說《了不起的蓋茨比》,便聲名鵲起。該小說雖然在表面上看似寫一個詩意的愛情故事。但是作家菲茨杰拉德將小說中的理想和愛神賦予了更深層次的含義,具有了人類、民族以及時代廣闊象征含義。小說具有某種神話的意味,但是也反映了人類的某種共同的、普遍的經(jīng)歷顯示了美國夢的破滅,同時也是對美國二十年代的完美總結(jié),對美國爵士時代的深刻解析。劉峰翻譯這本小說的時候,我國正處于上個世紀(jì)的九十年代,經(jīng)濟(jì)改革開放,人們的思想發(fā)生了翻天覆地的變化。此時崇尚美國夢,崇尚美國社會,撞憬發(fā)財在中國青年人心中是普遍思想。其實(shí)則不然,美國的繁榮是建立在蕭條的基礎(chǔ)上,美國的財富也是經(jīng)歷過貧窮后一點(diǎn)一滴的積累而來。小說《了不起的蓋茨比》恰恰反映了這一點(diǎn),將美國經(jīng)濟(jì)蕭條時期,上層社會的揮金如土淋漓盡致地展示出來,充滿嘲笑和諷刺。翻譯者劉峰在此時選擇了翻譯這本小說,與我國當(dāng)時的文化、經(jīng)濟(jì)背景有很大的關(guān)系,另外與小說的內(nèi)容也脫不了“干系”,這樣的翻譯策略明顯是受到安德烈·勒弗維爾的改寫理論中意識形態(tài)和詩學(xué)觀念的影響。菲茨杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》是美國二十世紀(jì)最偉大的小說,不管是在國內(nèi)還是在國外文學(xué)史上都占有很高的文學(xué)地位,具有極大的藝術(shù)價值。在意識形態(tài)方面,除了我國當(dāng)時的意識形態(tài)和經(jīng)濟(jì)文化背景之外,小說《了不起的蓋茨比》也深刻地嘲諷了美國上層社會中的拜金主義和物質(zhì)至上思想,深刻地表達(dá)了拜金必然帶來悲劇的思想。小說表達(dá)的意識形態(tài)和我國當(dāng)時提倡的意識形態(tài)是相符合的,兩者相得益彰。從三聯(lián)出版社的角度來說.《了不起的蓋茨比》在我國幾經(jīng)出版,版本多達(dá)三十多種,市場對于經(jīng)典具有很高的苛求,在此翻譯出版也將給出版社帶來很大的經(jīng)濟(jì)利益和社會效益。在這三個方面的相互契合下,在改寫理論的影響下,劉峰翻譯的《了不起的蓋茨比》文學(xué)操作現(xiàn)象自然很明顯。
(二)具有中國特色的語言改寫
在劉峰翻譯的小說《了不起的蓋茨比》中具有很強(qiáng)的改寫韻味,其中在語言上表現(xiàn)為將美式語言換成具有中國特色的本土語言。比如“還記得你說過一個關(guān)于蹩腳的司機(jī)只有在遇到另外一個蹩腳的司機(jī)之前才是安全的話嗎?嗯,我遇到了另外一個蹩腳的司機(jī),是不是?我是說我太馬虎了,竟然看錯了人。我曾經(jīng)以為你是一個誠實(shí)坦率的人呢。我以為那是你私底下引以為豪的東西呢?!痹谶@段譯文中,作者使用了“鱉腳”,將英語“BROKEN”翻譯成“鱉腳“,還運(yùn)用了“馬虎”等字眼,這都是具有我國特色的詞語或者方言,甚至在我國還流傳著關(guān)于“馬虎”的小故事。這都表現(xiàn)了翻譯者用具有中國特色的語言改寫原本小說,進(jìn)行二次創(chuàng)作的策略。比如將“我們彼此知道對方的姓氏”,翻譯成“混得很熟兒”很具有中國特色。只有在中國兩個人只見自我介紹、說話才會說混得很好,我們很熟兒,這里翻譯者用中國的思維和說話方式,將談話者的隨性交流和關(guān)系表露出來,很貼近生活。在譯文中對“分手”一詞的翻譯也很隨性,很具有中國時下的流行意味。將分手翻譯成“吹了”,當(dāng)蓋茨比急切地盼望黛西過去的時候,翻譯者劉峰運(yùn)用了“我咬緊牙關(guān)地盼望著盼望著”,通過這種具有典型中國特色的話語,讀者在閱讀的過程中,仿佛能夠看到蓋茨比的表情和面孔,更直觀,生動形象。在中國我們經(jīng)常用咬緊牙關(guān)表現(xiàn)某一個英雄人物克服種種困難,這里翻譯者將咬緊牙關(guān)形成男主角等女主角的心情,可以看出蓋茨比是經(jīng)歷了多少的困難和孤獨(dú)才等到這一天,也表達(dá)了蓋茨比對黛西的思念。
(三)將西方英語翻譯成中國成語
在改寫理論的影響下,劉峰將《了不起的蓋茨比》中的西方英語詞匯改寫成了具有中國特色的四字成語,使得小說更具有中國傳統(tǒng)文化的韻味,這也與我國讀者的欣賞習(xí)慣和和審美習(xí)慣有很大關(guān)系,符合當(dāng)前中國人漢字學(xué)的認(rèn)識標(biāo)準(zhǔn)。原本小說《了不起的蓋茨比》中共有九章,在九個章節(jié)中,隨便選取一章,都能看出翻譯者的改寫程度以及強(qiáng)大的中國文學(xué)功底。比如“每到星期六的晚上,我都去紐約過夜,因?yàn)樯w茨比舉辦的那些燈火通明、令人眼花繚亂的晚會仍然歷歷在目,我仍然能夠聽到他的花園里飄過來的音樂聲和歡聲笑語,隱隱約約,連綿不絕,聽到汽車在他家的車道上來來往往?!痹谑枪P者從翻譯本中摘抄的文本,從該文本中我們可以看出濃厚的具有中國思維的話語,這種句式在我國的小說中經(jīng)常可以看到,很典型的中國句式。而且,四字的成語和詞語的組合運(yùn)用,本身就是具有我國獨(dú)特美學(xué)意味的翻譯。中國文學(xué)史上第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中,也都是四個字一句話,這是中國傳統(tǒng)美學(xué)的一部分。在比如在小說的句式翻譯上,翻譯家劉峰也運(yùn)用了具有中國思維的語言,具有中國特色。在小說的第五章,筆者系統(tǒng)地數(shù)了一下,大概就用了有44個成語,諸如將英語“quickly”翻譯成“悠然自得”;將“in a gravemurmur”翻譯成“煞有介事”;將“unreal”翻譯成“虛無縹緲”;將“rigidly”翻譯成“正襟危坐”等,翻譯后的語言美化了小說的韻味,通過中國化的具有古典氣息的翻譯,也提升了《了不起的蓋茨比》中國化中的美學(xué)品味和藝術(shù)價值。比如將“rigidly”翻譯成“正襟危坐”,要知道英語單詞“rigidly”的中文含義是“僵硬地,嚴(yán)厲地,嚴(yán)格地,固執(zhí)地”是一個副詞,在原小說中用于表現(xiàn)男主角蓋茨比的故作鎮(zhèn)定,內(nèi)心緊張。而翻譯成中國成語“正襟危坐”之后,一個成語便把那種外面鎮(zhèn)定內(nèi)心緊張的情感淋漓盡致地表達(dá)出來,契合的恰到好處,妙哉!從此也可以看出翻譯家劉峰在改寫理論影響下,將文章的翻譯更符合我國語文的表達(dá)方式和表達(dá)目的,在“意”上沒有為菲茨杰拉德的小說語言減色。
除了運(yùn)用成語之外,翻譯家劉峰還運(yùn)用了很多詞語,強(qiáng)化了小說的表達(dá)方式。比如在英語中,一個單詞具有很多的意思。而翻譯的時候,翻譯者不能只運(yùn)用一個意思,將其他相近的含義扔掉。于是,劉峰運(yùn)用了強(qiáng)化的策略進(jìn)行改寫。換言之,劉峰運(yùn)用多個詞匯應(yīng)對這種情況,將原本中的一個英語單詞,改成多個漢語詞匯,為文章增加了很多原小說沒有的詞匯。通過劉峰的補(bǔ)充和改寫,進(jìn)一步強(qiáng)化小說中想要表達(dá)的意義,與原文相比更傳神,更能加深中國讀者對原著小說的理解。
結(jié)束語
總而言之,在安德烈·勒弗維爾改寫理論的影響下,劉峰翻譯的菲茨杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》更中國化,更符合當(dāng)時我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景,更符合詩學(xué)的審美要求,也更符合贊助人的社會效益需要。基于改寫理論的視角下,翻譯家劉峰也從文學(xué)、成語的運(yùn)用以及本土化的語言等幾個角度將小說本土化,在不失掉原本“意”的情況下,對小說進(jìn)行二次創(chuàng)作,是一次成功的符合我國讀者欣賞習(xí)慣的翻譯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]時波.論小說中人物對話的翻譯一一析巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007(01).
[2]李立達(dá).英譯漢費(fèi)解現(xiàn)象淺析——兼與《了不起的蓋茨比》的譯者商榷[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報,1989(01).
[3]顧飛榮.論文學(xué)翻譯中直譯與意譯的使用原則——析巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(01).
[4]扈新艷.從闡釋學(xué)角度比較《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本[D].華中師范大學(xué),2012(04).
[5]王艷芬.《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的比較研究[D].河南大學(xué),2010.
(收稿日期:2015-12-13)
[基金項(xiàng)目]江西省高校教學(xué)改革研究課題,名稱:“基于跨文化意識培養(yǎng)的大學(xué)英語教學(xué)改革創(chuàng)新與實(shí)踐”——階段性成果,課題編號:JXJG-13-15-9
[作者簡介]鄭瑩(1981-),女,江西宜春人,碩士,宜春學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、口譯研究。