[摘要]漢語是目前世界上獨(dú)一無二的表意文字形成的語言文化,具有幾千年的歷史。它的生命力旺盛,最主要的特點(diǎn)是隨著歷史變化而不斷豐富自己。漢語在歷史發(fā)展中不斷吸收周邊少數(shù)民族的語言,也不斷吸收國外的語言詞匯,才形成今天這樣浩瀚的文化形式。自從我國實(shí)行改革開放政策以來,和世界交流日益頻繁,一些外來詞語也逐步進(jìn)入到中國人的生活中。這些外來詞語,除了具有東方特色的日韓語言詞匯之外,更多的是英語詞匯,這些詞匯豐富了現(xiàn)代漢語的表達(dá)能力。
[關(guān)鍵詞]外來語;音譯;借用
一、外來語的含義和歷史
外來語指的是除了漢語之外的其他語種,包括世界上目前通用的英、法、德、俄、西班牙、意大利、希臘、希伯來、阿拉伯和梵文。英語外來詞指的是從英語中引進(jìn)來的外來詞匯。因?yàn)槟壳坝⒄Z是世界通用語,因此英語外來詞對我國的影響最大。
我國的漢語有豐富的詞匯,并不是在古代就有的,而是隨著社會(huì)的發(fā)展,不斷吸收新詞語而壯大起來的,這些新詞語就包括外來語。
我國的外來語在漢朝就出現(xiàn)了,漢武帝時(shí)期,張騫出使西域,不僅帶回了西域的樂器和水果,還帶來了一批新詞語,如琵琶、葡萄、石榴、獅子、駱駝等。到了東漢,隨著佛教的傳入,佛陀、菩薩、阿彌陀佛、轉(zhuǎn)世、投胎、輪回、舍利等佛家詞語也成為漢語的新詞匯。隨著信仰佛教的人增多,慈悲、苦海、超度這些具有佛教特征的外來詞逐漸成為人們交流中的口語,被中國人熟悉。
佛教用語是我國外來語借用的第一次高潮,第二次高潮出現(xiàn)在清朝末年。隨著國門的打開,西方的先進(jìn)文化和科技進(jìn)入到我國,和這些先進(jìn)文化科技同時(shí)而來的還有大量的英語外來詞。佛教用語所涉及的是宗教方面,而清朝末年引進(jìn)的英語外來詞涉及面更廣,包括科學(xué)、軍事、醫(yī)學(xué)、政治、文學(xué)、數(shù)學(xué)、哲學(xué)、歷史各個(gè)領(lǐng)域,一些和人們生活相關(guān)的英語詞匯后來成為漢語的一部分,如席夢思、沙發(fā)、白蘭地、咖啡、幽默、浪漫、鋼琴、小提琴、邏輯、圖騰等,這些詞匯都是十九世紀(jì)末才出現(xiàn)在漢語中。
外來語影響中國的第三次高潮是二十世紀(jì)的八十年代,我國對外開放政策的實(shí)施,使大量的英語外來詞成為漢語文化的一部分。和佛教用語與十九世紀(jì)末的英語外來詞不同的是,前兩次的外來詞都是音譯和意譯兩種方式,而第三次外來詞的引用是音譯、意譯、音意譯混用加上直接借用英語字母。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著我國改革開放政策的步伐加大,加上互聯(lián)網(wǎng)的推波助瀾,英語外來詞不斷出現(xiàn)在我們的生活中。人們已經(jīng)適應(yīng)了對外來語的使用和接納,因?yàn)橥鈦碚Z在表達(dá)上,能將漢語難以表達(dá)的部分也表達(dá)出來。
二、漢語英語外來詞的借用形式
英語外來詞在漢語中的運(yùn)用被稱為借用,主要方式有四種,分別是意譯、音譯、音意譯兼用和英語字母縮寫。
(一)英語外來詞的意譯
英語外來詞的意譯,就是根據(jù)英語表達(dá)的對象,用對等的漢語詞匯來表達(dá),除了生活中固定的一些對象,像吃飯、睡覺、父親、母親這樣的常用詞匯之外,隨著社會(huì)發(fā)展出現(xiàn)的新名詞就是通過意譯走進(jìn)了人們生活的,像“telephone”根據(jù)它的功能翻譯成“電話”;而“Single mother”“Cultural gap”“Naked”這一類英語詞匯根據(jù)它的含義,用對等的漢語翻譯成“單身母親”“文化差距”“裸奔”,這些外來語被譯成漢語后,從字面就能看出含義,因而沒有外來語的違和感,看不出它們是外來語的借用。同樣效果的還有“chain shop”“fast food”“test-tubebaby”,根據(jù)它們的功能對等翻譯成“連鎖店”“快餐”和“試管嬰兒”,既有言簡意賅的特征,生動(dòng)形象,讓人從字面上就能看懂它們的含義。在英語中,一些多音節(jié)的詞語,根據(jù)它的含義翻譯成漢語,具有簡潔的效果,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,像“?presi-dent”本意是“共和體國家通過選舉產(chǎn)生的最高首腦”,譯成漢語只需兩個(gè)字“總統(tǒng)”,既包含了含義,又突出了重點(diǎn),并且讀起來也方便。
(二)英語外來詞的音譯
英語外來詞的音譯,是根據(jù)英語的讀音,用相應(yīng)的漢語詞匯表達(dá)的方式。這種方式普遍運(yùn)用于對人名、地名的翻譯,像“伊麗莎白”“威廉”“漢斯”“戴安娜”“曼徹斯特”等。隨著改革開放,一些外國著名品牌也被譯成漢字,但讀音和英語是一樣的,品牌名稱不僅僅限于英語,還包括德語、法語、意大利語,像在我國知名度較高的外國品牌汽車類的“勞斯萊斯”“蘭博基尼”;服裝類的“香奈兒”“范哲思”;鞋包類的“耐克”“愛馬仕”;化妝品類的“歐萊雅”,“雅詩蘭黛”都是音譯。有些英語外來詞在譯成漢語之后,使用的漢字也具有表意作用。像“耐克”兩字,看上去就有經(jīng)久耐磨的感覺;“雅詩蘭黛”是個(gè)充滿女性化的名字,因?yàn)槭褂玫臐h字在中國都是女性人名用字,給人的感覺就是這款產(chǎn)品屬于女性;如果換成“亞史藍(lán)代”就缺少這種效果??梢娨糇g不能隨便找個(gè)漢字就用,否則也不能產(chǎn)生音譯效果。
英語外來詞的音譯在借用上比較常見,像我們熟悉的“迪斯科”“托?!薄皻W佩克”“比基尼”“克隆”“拷貝”“蒙太奇”“雷達(dá)”“坦克”都屬于音譯。
(三)英語外來詞的音意譯兼用
英語外來詞的音意譯兼用,就是將一個(gè)詞語的前半部用音譯,后半部用漢字的詞義來做限制,像“呼啦圈”“因特網(wǎng)”、“高爾夫球”“保齡球”“雞尾酒”“桑拿浴”,這些外來詞的前面是英語音譯,后面的“圈、網(wǎng)、球、酒、浴”是對詞語的詞性限制,使人一看就明白這些外來詞所表達(dá)的意思。
還有一種音意譯兼顧的方式是延伸法,像“打的”,就來源于出租車的音譯“的士”,“打的”指的是乘坐“的士”。還有“酒吧”指的是一種經(jīng)營形式,就是自助式的小酒館,后來又引申為“迪吧”,指的是具有自助式的小舞廳,而其中的“迪”是“迪斯科”的簡稱。再后來“吧”成為“小范圍”的代名詞,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了各種“貼吧”,也就是一些具有共同愛好的人互相交流的地方。
這種音意譯兼顧的延伸詞還能派生出新詞語,這些詞語完全是漢語化,來源于英語,但英語國家的人并不認(rèn)識(shí)。像“粉絲”這個(gè)詞語,已經(jīng)不是漢語中那個(gè)“粉類經(jīng)過加工的條狀食品”,而是英語“president”狂熱愛好者)的音譯。后來又派生出“涼粉”(張靚穎的粉絲)和“鋼絲”(郭德綱的粉絲)這樣的新漢語詞匯。
在英語中“show”的意思是表演和展出的意思,隨著“脫口秀”這種電視節(jié)目在中國的出現(xiàn),“show”被譯成“秀”,在漢語中成為一個(gè)多義詞,并且還有褒義和貶義之分。在“內(nèi)衣秀”“時(shí)裝秀”中是“表演和展出”的意思,但由此衍生的“秀恩愛”“秀鴿子蛋”“秀美腿”“秀美背”就具有貶義了,含有“炫耀”“賣弄”的意思?!靶恪钡氖褂梅绞娇梢詺w結(jié)為,用在名詞后面就是表演和展示的意思,具有褒義;用在名詞前面則是“炫耀和賣弄”,具有貶義。
(四)英語外來詞的字母縮寫
在借用英語外來詞時(shí),利用英語詞組的字母縮寫也是一種常用方式,最早出現(xiàn)的是“WC”,用它代指廁所。后來出現(xiàn)了“AA制”,指的是共同承擔(dān)某種費(fèi)用。字母縮寫的借用方式一般都要用漢語進(jìn)行詞性限制,像后來出現(xiàn)的CT檢查,ATV機(jī)、CD、VCD機(jī)都是這種形式。
一些大型國際事務(wù)也用字母縮寫的方式來表達(dá),這樣具有言簡意賅的效果,像“WTO”代指“世界貿(mào)易組織”,“APFC”代指“亞太經(jīng)濟(jì)合作組織”,“GDP”值和“GNP”值分別表示“國內(nèi)生產(chǎn)總值”和“國民生產(chǎn)總值”。
三、英語外來詞對漢語的影響
(一)英語外來詞豐富漢語的作用
英語外來詞的借用,主要是隨著社會(huì)的發(fā)展,一些科技方面的新成果不斷出現(xiàn),新的詞匯也不斷出現(xiàn)。互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生以來,一些與電腦相關(guān)的新詞匯也應(yīng)運(yùn)而生,像網(wǎng)頁鏈接、黑屏、鍵盤、黑客都相繼出現(xiàn);一些相關(guān)的科研成果也帶來了一些新名詞的出現(xiàn),像“試管嬰兒”“變性手術(shù)”“肉毒桿菌”“克隆”“納米技術(shù)”“載人航天器”。這些新名詞最早出現(xiàn)在科技相對發(fā)達(dá)的西方英語國家,因此這些英語外來詞的借用,可以幫助我國人民及時(shí)了解新科技。
還有一種借用,是隨著國家開放,學(xué)習(xí)英語的人多了起來,一些新詞匯一時(shí)找不到相應(yīng)的漢語來表達(dá),就干脆用英語直接表達(dá),這就是音譯詞越來越多的原因。
還有一種借用,主要是使用者趕時(shí)髦,具有求新、求異的特點(diǎn),像一些人說話時(shí),喜歡在漢語中夾雜著英語單詞,顯示自己對英語的精通。
(二)英語外來詞對漢語的影響
英語外來詞對漢語造成沖擊,主要原因是國人對外來文化的盲目崇拜造成的重英語輕漢語現(xiàn)象。像一些外來企業(yè)在中國推銷商品時(shí),盡量尊重中國人的文化特征。如寶潔公司在中國推銷洗護(hù)用品,用的是“潘婷”“飄柔”“海飛絲”“舒膚佳”這樣具有中國化的名稱。這些名稱看上去就有表意效果,像“飄柔”,給人的想象就是一頭飄飛的柔發(fā),無形中就起到了廣告作用;像“舒膚佳”是用來洗澡的,看名字就讓人有購買的欲望。
但我國國內(nèi)一些產(chǎn)品,卻要起一些具有音譯效果的名字,像什么“伊斯菲爾”“納愛斯”之類,如果是為了出口,方便外國人使用無可非議。如果是針對國內(nèi)消費(fèi)者,為了迎合大眾口味,就具有掛羊頭賣狗肉的嫌疑,讓人誤認(rèn)為是外來商品。
一些人出于標(biāo)新立異的心理,也喜歡在文章中大量使用外來語,有些詞語明明用漢語可以表達(dá)的,他們喜歡用音譯來表示,像用“維他命”來表達(dá)“維生素”;用“阿爾茨海默病”來表示“老年癡呆”;用“格里克癥”表達(dá)“漸凍人”;不說“老人手腳顫抖”,要說“帕金森氏癥”;不說“復(fù)制”,要說“拷貝”。像“WTO”大家都知道是“世界貿(mào)易組織”,但“GDP”和“GNP”這兩個(gè)英語縮寫就不如“國內(nèi)生產(chǎn)總值”和“國民生產(chǎn)總值”更加清晰。
由此可見,借用外來語可以豐富漢語詞匯,但不能一窩蜂地爭相去借用。能用漢語表達(dá)的,也要舍簡求繁地用外來詞,不僅交流不便,而且使?jié)h語受到外來語的沖擊,那就不是借用,而是誤用。因此,在愛護(hù)自己的母語上進(jìn)行外來詞的借用,才是借用的真正意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李曉娜.現(xiàn)代漢語中的英語外來詞探析[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào).2012(08).
[2]王玉潔.對英語外來詞語境文化的思考[J].河南教育(高校版).2008(09).
[3]周美青,張君.淺析漢語中的英語外來詞[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào).2007(09).
(收稿日期:2015-12-11)
[作者簡介]羅諺(1980-)女,貴州安順人,碩士,海南熱帶海洋學(xué)院外語學(xué)院(原瓊州學(xué)院)講師。研究方向:英語教育技術(shù)