国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童文學(xué)《彼得·潘》翻譯策略研究

2016-11-28 02:48楊婷
語文建設(shè)·下半月 2016年7期
關(guān)鍵詞:巴里翻譯策略彼得

[摘要]兒童文學(xué)作為一種特殊的文學(xué)形式,閱讀群體比較特殊,主要以兒童閱讀者為主。兒童文學(xué)作品不同于一般常見的成人文學(xué)作品,其閱讀群體有著自己獨(dú)有的理解和閱讀能力。為了幫助讀者更好地理解文學(xué)作品而滿足自我的知識(shí)需求,翻譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)需要考慮讀者的視角,而我們?cè)u(píng)價(jià)譯本翻譯的成功與否通常是看翻譯者采取的翻譯策略是否滿足讀者對(duì)譯本的需要。小說《彼得·潘》是英國小說家及劇作家詹姆斯·巴里最著名的劇作之一,主要描述的是一個(gè)與成長(zhǎng)有關(guān)的童話,小說中大量使用了特色語言來描寫主人公的奇特成長(zhǎng)歷程,一經(jīng)推出便受到世界各地讀者的關(guān)注。本文以兒童文學(xué)作品《彼得·潘》為例,對(duì)其翻譯本中使用到的翻譯策略做出舉例剖析,這有助于證實(shí)翻譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的而采取翻譯策略的合理性,幫助我們更清楚容易地閱讀兒童文學(xué)作品,也為翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)提供一定的借鑒。

[關(guān)鍵詞]兒童文學(xué);《彼得·潘》;詹姆斯·巴里;翻譯策略

現(xiàn)存的文學(xué)作品通常以自己獨(dú)有的形式展現(xiàn)自身目的,在這其中兒童文學(xué)作品自然也承載著自己的義務(wù),就是為兒童讀者服務(wù),在充分開發(fā)兒童思想的基礎(chǔ)之下豐富其想象能力。在成人文學(xué)背景下,作品中兒童特殊性受到了忽略。翻譯過來的兒童文學(xué)作品作為兒童文學(xué)作品的重要組成部分,一直處于尷尬的位置,《彼得·潘》作為一部廣受稱頌的經(jīng)典兒童文學(xué)作品,已經(jīng)被翻譯成多種語言,其中包括漢語,在中國受到讀者的一致認(rèn)可。目前,我國已經(jīng)出版了上百種關(guān)于《彼得·潘》的圖書,這部小說完全從兒童世界的角度和認(rèn)知出發(fā),主要描述一個(gè)不愿意長(zhǎng)大的也不會(huì)長(zhǎng)大的孩子——彼得·潘和自己的小伙伴們?cè)趬?mèng)幻島上發(fā)生的一系列的趣事。翻譯者想要實(shí)現(xiàn)小說的翻譯目的,首先必須關(guān)注讀者的閱讀、理解和鑒賞能力。兒童文學(xué)作品的獨(dú)具特色就在于其的獨(dú)有性、構(gòu)思的巧妙和創(chuàng)作的活力,這些都促使著兒童文學(xué)作品可以在文學(xué)界占有一席之地。本文旨在對(duì)小說《彼得·潘》的譯本中采取的翻譯策略進(jìn)行分析比較。

一、小說《彼得·潘》的內(nèi)容簡(jiǎn)介

《彼得·潘》這部?jī)和膶W(xué)作品是英國著名文學(xué)家詹姆斯·巴里的成名作,主要講述了主人公彼得·潘和自己的小伙伴們冒險(xiǎn)的過程。在這部小說中,作者創(chuàng)造了孩子們向往的快樂世界(永無島),在這個(gè)島上生活了各種人物,有快樂天真的仙女、美麗的美人魚、丟失掉的孩子們和一個(gè)用蘑菇當(dāng)煙囪的孩子的家,在這里生活著的孩子們把永無島認(rèn)為是世界僅存的最淳樸、和諧的境界,這其中,主人公彼得·潘不想長(zhǎng)大的思想被展現(xiàn)無疑,其中他的行為更加淋漓盡致地呼吁出孩子的小心愿。主人公彼得·潘是來自于所有孩子們都想象著的地方“永無島”,他身上有著所有小男生的特點(diǎn)和心理,主要表現(xiàn)為:不想上學(xué),害怕長(zhǎng)大,英勇就義,天真無邪和有勇有謀。在一次偶然的機(jī)會(huì)下,一天夜里他無意間飛到林家孩子的房間里,把家里三個(gè)孩子帶到了“永無島”。在“永無島”,孩子們過著無憂無慮又新鮮刺激的有趣生活。但是忽然有一天,孩子們被自己的死對(duì)頭胡克船長(zhǎng)抓走,他甚至要這些孩子們從船上跳入海里淹死……。但是后來,這些孩子們都平安回到自己的家中,隨著時(shí)間的流逝,這些孩子慢慢長(zhǎng)大,把在“永無島”發(fā)生的一切事情都已經(jīng)淡忘,回憶的時(shí)候甚至不敢相信這是真的。然而這一切還沒有真正結(jié)束,溫迪已經(jīng)成為了一個(gè)孩子的母親,在一個(gè)春暖花開的溫暖夜晚,小男孩又飛回來了……。

二、兒童文學(xué)《彼得·潘》翻譯策略研究分析

1.詞匯翻譯

一篇文章的語言是由最基本的詞匯組成的,其中每個(gè)詞匯在選擇和使用上都會(huì)對(duì)整部小說的意思的表達(dá)、塑造的風(fēng)格上產(chǎn)生重要的影響。小說《彼得·潘》就存在很多的例子。例如:在整篇小說中,我們最為常見的單詞“neverland”,這個(gè)單詞是核心詞匯,我們知道這部小說的閱讀群體主要是兒童,因此作者塑造的風(fēng)格主要是一種純潔和引人入勝的想象中的情景。處于最天真的時(shí)期,孩子們的頭腦中總是幻想著有個(gè)神秘、和平和獨(dú)立的王國。從文章第一次使用這個(gè)單詞,讀者就可以非常清楚地明白作者在文章中塑造的“永無島”是個(gè)非常虛幻飄渺的地方。而將它翻譯成中文的時(shí)候,我們可以發(fā)現(xiàn)有的翻譯者將它翻譯為“夢(mèng)幻島”,這個(gè)單詞非常生動(dòng)形象地向讀者展示出原作者想要表達(dá)的意思。當(dāng)讀者在閱讀這個(gè)單詞的時(shí)候,就好像置身于一個(gè)充滿幻想和奇妙的氛圍中,同時(shí)帶給讀者無限的想象空間。在這里我們可以發(fā)現(xiàn),作者在選用詞語的時(shí)候注重選用兒童可以理解的詞語。另一方面,翻譯者為了與原文保持主題上的一致,在翻譯的過程中還使用了很多其他的詞語。例如:小說的題目,如果只是按照原文中題目進(jìn)行直接翻譯就是“彼得·潘”,但是這樣的題目讀者是不能完全明白其中含義。因此,我國翻譯者在原有題目之前添加一個(gè)修飾詞語“小飛俠”。這樣讀者在看到題目的時(shí)候,就可以知道主人公彼得·潘是個(gè)能飛的小孩子,雖然在現(xiàn)實(shí)中這是不存在的虛幻,但是卻可以給那些已經(jīng)長(zhǎng)大的人們帶去自己童年的回憶,彼得·潘不會(huì)長(zhǎng)大而且青春永駐,這樣的標(biāo)題帶給讀者更多思考。

2.短語的翻譯

詞匯通常是組成語句的表達(dá)方法或者短語的重要因素。在這本小說中,作者試圖給讀者塑造一個(gè)充滿神秘色彩的夢(mèng)幻世界,語言的使用也是多種多樣。但是考慮到這部小說的特殊讀者兒童的理解能力,我們注意到,在譯本中,有很多通俗易懂的口語化的翻譯和表達(dá)方法,這些翻譯都是基于兒童的角度。我們可以從小說中列舉以下兩個(gè)例子進(jìn)行說明,在原文中,有一處描寫:“oh dear no! I am only the breadwin-ner”。這句話看似非常簡(jiǎn)短,但是我們?cè)诜g的時(shí)候發(fā)現(xiàn)有一個(gè)詞語的翻譯比較模糊,在英語使用中比較常見,它的意思為“負(fù)擔(dān)家計(jì)的人”。但是這樣的翻譯對(duì)于兒童讀者來說,對(duì)于這個(gè)詞語是不理解的,因而翻譯者將它翻譯成“為了提供面包而努力賺錢的人”,這樣的翻譯,更方便讀者的理解。因而,在原文中還有很多這樣的語句:“the most intense adm-ira-tion”,在這里翻譯者沒有按照字面的意思用直接的語言去翻譯,而是使用了讀者印象深刻的疊詞,將它翻譯為“最最服氣的一眼”,在這里重疊使用一個(gè)詞語在中文中是最為常見的一種兒童的口語使用。

3.翻譯的本土化

翻譯者在翻譯的時(shí)候不僅需要面對(duì)語言之間的巨大差異,在語言背后文化差異更是需要考慮的問題,因此我們可以說,不同語言的翻譯也就是不同文化之間的轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,兒童文學(xué)作品也是一樣。小說《彼得·潘》蘊(yùn)含的意思簡(jiǎn)單易懂,但是他卻給中國兒童讀者展示出一個(gè)新世界和一個(gè)不一樣的文化氛圍。作者在小說中塑造了小飛俠彼得·潘,以彼得·潘為代表,為讀者重新找回自己兒時(shí)簡(jiǎn)單、快樂的幸福生活,小說中的“彼得·潘”也是承載著所有讀者內(nèi)心中的天真和自由的寄托。人們接收到的思想意識(shí)在一定程度上可以影響讀者的日常行為,因此,考慮到翻譯文本背后文化的蘊(yùn)含至關(guān)重要,這就要求翻譯者在翻譯文章時(shí)將它所要表達(dá)的思想和文化保留下來。在小說中,我們可以發(fā)現(xiàn)文中使用了大量的文化的植入。在小說的第一章中,小飛俠彼得·潘不小心闖入了主人的房間里。和其他小說有所不同的是小說的開頭。這部小說首先對(duì)小說中的背景和主要人物做了介紹。在文章中有這樣一句話:“One within the other,that come from the puz-zling East...”,在古代,交通和信息技術(shù)還沒有全面普及,在傳統(tǒng)西方人的認(rèn)識(shí)中,中國作為東方大國是神秘和傳奇。當(dāng)西方人們遇到自己難以解決的問題和困境以后,他們總是會(huì)把自己所有的希望寄托在中國,尋求到自己的避難所。翻譯者在翻譯的時(shí)候?yàn)榱吮3忠饬x和文化的一致,翻譯者將它翻譯為:“一個(gè)小盒子,盒子里面又套盒子”。因?yàn)榉g者是認(rèn)識(shí)到兩國之間的文化差異的,所以她用非常樸實(shí)無華的語言來翻譯文章。

三、總結(jié)

意識(shí)影響價(jià)值觀,兒童價(jià)值觀同樣會(huì)影響著兒童對(duì)文學(xué)的觀點(diǎn),而兒童的價(jià)值觀和文學(xué)觀也會(huì)同時(shí)影響著翻譯者采取的翻譯策略,而這樣的影響是深遠(yuǎn)和長(zhǎng)久的。兒童讀者作為一個(gè)較為特殊的閱讀群體,受到的文學(xué)教育對(duì)其成長(zhǎng)起到了很關(guān)鍵的作用?;谶@樣的目標(biāo),翻譯者在翻譯兒童文學(xué)作品的時(shí)候應(yīng)該有相應(yīng)的翻譯策略和方法,從作品的形式和內(nèi)容兼?zhèn)鋬蓚€(gè)方面翻譯兒童文學(xué)作品。筆者認(rèn)為,在翻譯的時(shí)候,翻譯者需要將讀者在生活中的喜怒哀樂、閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)等等都作為影響翻譯的主要原因,這樣才可以完成翻譯者在翻譯的時(shí)候的愿望。因此,我們?cè)诜g活動(dòng)的時(shí)候,翻譯者首先應(yīng)該站在讀者的立場(chǎng)上,用普通人的觀點(diǎn)和眼光去分析和翻譯,并且要考慮到翻譯者的意見,這對(duì)于兒童文學(xué)作品的發(fā)展和進(jìn)一步的豐富有著至關(guān)重要的作用。

[參考文獻(xiàn)]

[1]夏延華.《彼得·潘》所承載的中西文化共識(shí)[J].科教文匯2007(15).

[2]滕梅,李怡雯.兒童文學(xué)重譯研究——以楊靜遠(yuǎn)《彼得·潘》重譯本為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015,22(1).

[3]劉笑巖,蓬安縣非物質(zhì)文化.遺產(chǎn)保護(hù)與傳承的反思——訪談“嘉陵江船工號(hào)子”傳承人有感[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(4).

[4]李爽.接受理論視角下《彼得·潘》兩個(gè)漢譯本分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(2).

[5]汪倩慧:淺談“形神兼?zhèn)洹痹谌稳苋軆和膶W(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《小飛俠彼得·潘》為例田,長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,14(4).

[6]李娜.求真求雅形神兼?zhèn)湟蛔x朱賓忠教授等的新譯《彼得·潘》[J].湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,33(6).

[7]巴里.小飛俠彼得潘[M].任溶溶,譯.上海:少年兒童出版社,2006.

[8]伊索.伊索寓言[M].王仁芳,王惠慶,樊兆鳴等,編譯.上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2004.

(收稿日期:2015-12-18)

[作者簡(jiǎn)介]楊婷(1985-),女,侗族,貴州銅仁人,中南大學(xué)翻譯碩士,講師。研究方向:翻譯實(shí)踐與口譯、英語語音教學(xué)。

猜你喜歡
巴里翻譯策略彼得
彼得,彼得,吃南瓜
彼得潘
彼得潘
小飛俠(下)
小飛俠(中)
反目不成仇
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
合山市| 吉木乃县| 安龙县| 太保市| 高台县| 客服| 潮安县| 海林市| 紫金县| 永宁县| 砀山县| 甘孜县| 邢台市| 兴化市| 大邑县| 怀安县| 庆元县| 全南县| 永顺县| 中江县| 正安县| 潜江市| 莒南县| 青州市| 邢台市| 祁连县| 宁明县| 射阳县| 玉屏| 玉树县| 瑞金市| 昌吉市| 铅山县| 平安县| 清流县| 博乐市| 读书| 泽州县| 晋州市| 房产| 麻栗坡县|