許孟珠 李寧尹潔 史雪冰 崔潔 李小華(中國礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院,江蘇 徐州 221008)
?
地方文化詞匯翻譯及傳承的研究
——以徐州為例
許孟珠李寧尹潔史雪冰崔潔李小華
(中國礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院,江蘇 徐州221008)
摘要:翻譯是一項(xiàng)跨文化交流活動,承載著文化傳播的責(zé)任。地方文化是一個民族文化的一部分,所以地方文化的傳承對于文化發(fā)展也尤為重要。課題以江蘇省徐州地區(qū)為例,結(jié)合翻譯理論,探討地方特色文化詞匯翻譯的研究過程。
關(guān)鍵詞:地方特色文化;翻譯研究;文化傳承
由于我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化領(lǐng)域已經(jīng)由輸入逐漸發(fā)展為對外輸出。目前,經(jīng)濟(jì)、技術(shù)輸出已經(jīng)變得較為廣泛。然而,國家的軟實(shí)力在國際競爭中也非常重要,也就是文化影響。只有成功地將本地區(qū)的特色文化對外傳播,形成一定的文化影響力,才能更好地把本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)活動擴(kuò)展到國際范圍。隨著交通的日趨便捷和網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,世界變得越來越小了,將地方文化推向世界也顯得越來越重要,在推廣宣傳地方文化的過程中,翻譯無疑起著不可替代的作用。
地方特色文化是文化的重要組成部分, 具有鮮明的地域性, 民族性等特點(diǎn)。對外傳播地方文化不僅有助于地方文化的傳播,還有助于地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,徐州是一座歷史悠久的文化名城,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),人文薈萃。近年來徐州的旅游業(yè)與眾多地方產(chǎn)品在競爭中脫穎而出,但在對外宣傳翻譯中,我們也發(fā)現(xiàn)了存在的一些問題,所以,本研究要對徐州地方特色文化詞匯的翻譯進(jìn)行整理,分析以期推動文化特色詞匯的翻譯。
在項(xiàng)目實(shí)施前,需要制定具體的計(jì)劃,后期按計(jì)劃全面有序開展。第一階段為資料收集任務(wù),項(xiàng)目組成員積極投入徐州文化資料收集工作,查閱書籍,網(wǎng)絡(luò)并走訪徐州市民。本階段結(jié)束后,大量的徐州文化特色詞匯及其翻譯得到挖掘與整理。第二階段,項(xiàng)目組成員將對收集涉及徐州現(xiàn)存的大量文化遺產(chǎn)詞匯(物質(zhì)及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)),根據(jù)專家學(xué)者對文化的分類標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行歸類、分析、匯總,挖掘深遠(yuǎn)的文化內(nèi)涵,研究其在對外宣傳中的英譯方法,并從理論上把握地方性內(nèi)容翻譯的各類特征,借鑒文化詞翻譯的指導(dǎo)理論,在閱讀大量著作與文章的基礎(chǔ)上,通過論文的形式探討徐州地方文化的翻譯的特色。撰寫的論文通過美國著名翻譯理論家奈達(dá)的文化分類方法,對徐州地方文化詞匯進(jìn)行分類,并分析翻譯案例中歸化與異化策略的運(yùn)用,提出地方文化詞的一些翻譯原則,如準(zhǔn)確傳達(dá)文化意象(保持民族文化身份、塑造正面文化形象和簡潔緊湊),同時還探討了文化詞語英譯過程中常用的文化信息處理策略。本階段的進(jìn)展對于項(xiàng)目的順利完成至關(guān)重要,論文中探討的內(nèi)容可以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。第三階段將進(jìn)一步分析收集到的材料,找出問題,并能經(jīng)過探討找到合理的應(yīng)對方案,確實(shí)解決目前存在的問題。
在本項(xiàng)目的實(shí)施過程中,由于國內(nèi)地理區(qū)域較廣,不同地域形成不同的人文、歷史傳統(tǒng),地方文化特色內(nèi)容的翻譯具有鮮明的地方性特征,以兩漢文化為代表的徐州,在中華民族的文化發(fā)展史和世界文化發(fā)展史上地位十分重要,從某種意義上說代表著中華民族文化的發(fā)展,其影響已滲透到中華民族發(fā)展的方方面面。地方文化的精髓顯示出的廣泛性和適用性,既具有各民族文化的基本共性,又具有自己獨(dú)特的文化個性和鮮明性。項(xiàng)目組成員收集和研究了徐州地方民俗文化及文化遺址與文化旅游場所的中英文資料,為確保地方文化特色詞匯翻譯的質(zhì)量,各成員認(rèn)為有必要對徐州的地方文化詞匯翻譯進(jìn)行研究和探討。項(xiàng)目組成員按時約定好共同的時間進(jìn)行探討,大家各抒己見,分享自己的閱讀成果,通過對資料進(jìn)行仔細(xì)研讀、歸納和提取,并根據(jù)文化方面的理論分析歸類,探討文化詞匯翻譯所使用的方法與策略,并以整理的資料為基礎(chǔ),結(jié)合相關(guān)學(xué)術(shù)論文的探討模式,撰寫出相關(guān)論文的初稿,最終地方文化特色詞匯翻譯提供豐富且有效的素材,地方特色詞匯翻譯的研究有助于文化詞匯的對外傳輸和維護(hù)其在世界語言文化系統(tǒng)中的民族身份與地位。
項(xiàng)目實(shí)施過程中,小組成員運(yùn)用所學(xué)的翻譯知識分析研究收集的地方文化資料,理出了一條主線,并以翻譯學(xué)的基本理論為視角,挖掘出悠遠(yuǎn)留長的歷史,提出即有利于文化交流和傳承地方文化,又可以提高翻譯質(zhì)量的合理建議與策略。在撰寫的相關(guān)論文中分析了現(xiàn)存的與當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)相關(guān)的詞匯表達(dá)的翻譯方法,通過項(xiàng)目組成員的共同努力,對照之前的活動計(jì)劃,本項(xiàng)目的實(shí)施需要對現(xiàn)存的與文化相關(guān)的詞匯及其翻譯進(jìn)行梳理與分析,從現(xiàn)階段的中英翻譯的語境出發(fā),評析徐州地方文化詞翻譯案例,提出了地方文化詞英譯的相關(guān)原則,并指出地方文化具有地域性、廣泛性、相對穩(wěn)定性、變異性等特點(diǎn),有助于更好地了解地方文化及其外宣翻譯。地方文化專有詞匯翻譯已經(jīng)成為跨文化交際翻譯的難點(diǎn)之一。針對徐州地方文化翻譯現(xiàn)狀,為促進(jìn)具有強(qiáng)烈地域色彩的文化現(xiàn)象的跨文化傳播,以期引起更多譯者對地方文化詞匯翻譯的關(guān)注,項(xiàng)目的實(shí)施達(dá)到預(yù)期效果。
在項(xiàng)目開展過程中,項(xiàng)目組的成員也遇到一些問題,如徐州地方特色文化詞匯比較繁雜,有些僅在民間流傳,沒有確切文字記載,很難用普通話來轉(zhuǎn)述,并且所負(fù)載的特殊地方文化信息在英語語境之中兒乎找不到對應(yīng)的譯語表達(dá),所以只能盡可能尋求折中的文化現(xiàn)象,這些使得收集整理工作比較困難,而對實(shí)地考察所得資料,在其歸類與是否具有代表性方面,需要仔細(xì)斟酌。對于遇到的問題,項(xiàng)目組的成員不會放棄,大家相互合作,在指導(dǎo)教師的幫助下努力解決。地方文化有很強(qiáng)的區(qū)域特征,該區(qū)域以外的人往往不能理解,因此具有地方文化特征的詞語的翻譯注定是件艱巨的任務(wù),不可能一蹴而就,但地方物質(zhì)及精神產(chǎn)品的翻譯又是地方文化與世界接軌的重要環(huán)節(jié),對建設(shè)文化強(qiáng)市有著重要意義。為此,我們既需動用政府力量,制定出嚴(yán)格和合理的翻譯規(guī)范,也需翻譯人員注意規(guī)范,樹立宣傳地方文化的意識,加深和拓寬對地方文化知識的了解,提高自身文化修養(yǎng),這樣才能使悠久燦爛的地方文化順暢地走向世界。
本課題只是對地方文化特色詞匯翻譯的嘗試性研究,目的在于挖掘并傳承徐州悠久的歷史與燦爛的文化。由于徐州地區(qū)地方特色文化的翻譯研究是一種區(qū)域性研究,缺乏專業(yè)人士的關(guān)注,所以本課題將為地方文化翻譯的研究提供新的視角,為傳統(tǒng)的研究提供一些有價(jià)值的參考和借鑒。
參考書目:
[1]金惠康,跨文化旅游翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對外傳播英語翻譯與教學(xué)目的論——以湘西地區(qū)為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(4).
[3]劉彤,陳學(xué)斌.贛州市公示語英文調(diào)查及其翻譯倫理思考[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[4]徐志偉,地方民俗文化介紹及其外宣的必要性——以朝陽地方民俗文化為例[J],遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3).
[5]鄭麗琦.地方文化外宣翻譯的體系建構(gòu)——以福州為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10).
論文為江蘇省大學(xué)生科研訓(xùn)練成果,項(xiàng)目名稱:全球化背景下徐州地方特色文化的傳承與翻譯。項(xiàng)目號:2015135790011x
中圖分類號:H07;H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)06-0206-02