程歡+鄧道宣+許萍
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)以及新媒體在中國的普及,高新技術(shù)的廣泛應(yīng)用,很多歐美影片以驚人的速度在中國人民之間傳播。本文試圖從功能派的翻譯理論——目的論入手,對(duì)電影字幕的翻譯加以探討,并闡釋不同文化背景下電影字幕翻譯所應(yīng)注意的方法、技巧等方面,希望能夠得到電影字幕翻譯的一些啟示。
關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯;目的論;目的性;文化差別
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)10-0 236 -01
隨著時(shí)代畫卷的不斷展開,外語電影成為了解不同生活方式與思維方式的重要信息來源。那么對(duì)于外語電影字幕的翻譯,應(yīng)該怎樣為好?本文將以英文電影字幕翻譯為切入點(diǎn),闡述如何利用目的性準(zhǔn)則來完成電影字幕的功用以及如何縮小翻譯過程中的文化差異。
一、電影與電影字幕翻譯
電影藝術(shù)絕非簡單,它將多種學(xué)科知識(shí)結(jié)合為一體,同時(shí)又具備一定的目的。所以,這既要求譯者在翻譯時(shí)必須具有一定的知識(shí)背景,又要帶有一定的目的性,從而使譯文能夠獲得與原文相近的效果。
電影字幕翻譯想要收到的效果絕不僅只局限于語言。因此,在翻譯電影字幕時(shí)為達(dá)到預(yù)期效果,譯者某些程度上對(duì)源語言臺(tái)詞的內(nèi)容或模式做一些改動(dòng)十分有必要,這樣使譯文盡量做到意思表達(dá)清楚和效果逼近源文語言兩部分。大家應(yīng)該知道,字幕和配音在翻譯要求上并不一樣。比方說一些早期譯制片,配音受口型牽制,句子聽起來就很奇怪。雖然這為觀眾觀賞電影帶來便利,使觀眾不必再吃力地邊看畫面邊看字幕,但由于翻譯的過于刻板,致使很多精華內(nèi)容因此流失。同時(shí)由于兩國文明的不同,很多風(fēng)趣的表達(dá)很難得到很好的闡明。所以,就會(huì)呈現(xiàn)出一些很滑稽的譯制腔。對(duì)一些電影來說,很清楚地就能看出配音和字幕的不契合。比如角色在講一個(gè)有寓意的笑話,由于文化差異,直譯就會(huì)讓很多觀眾感覺困惑,所以就會(huì)隨便配一些寒暄的話或其他,于是很多有趣的部分便消失了,有價(jià)值的部分也消失了。所以作者認(rèn)為,一個(gè)較好的辦法是字幕應(yīng)當(dāng)暫時(shí)忽略口型限制,對(duì)字幕直接翻譯,同時(shí)在屏幕適當(dāng)處加以解釋。
二、目的論與目的性原則
“目的論”由德國翻譯理論家威密爾提出。根據(jù)其內(nèi)容,翻譯這一活動(dòng)具備一定的跨文化交際目的,所以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)把實(shí)現(xiàn)在目標(biāo)語背景下的預(yù)期功能作為一項(xiàng)重要原則。依據(jù)這一理論,譯者便有了在翻譯過程中酌情處理的理論支持。
電影字幕的翻譯的成功與否,就要看它傳播信息的效果如何。因此,電影字幕翻譯在力求表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該堅(jiān)持遵循目的性原則。這樣才能達(dá)到電影傳播的效果,才能給電影字幕翻譯注入新的活力。
根據(jù)作者查到的信息,曾熱映的進(jìn)口片中不少字幕翻譯都被發(fā)現(xiàn)誤譯、漏譯以及不準(zhǔn)確翻譯之處。比如作者曾在一部電影里看到過“他爸是李剛”這樣“接地氣”的臺(tái)詞。作者雖然不記得這部電影的名字,但清楚地記得這句臺(tái)詞的翻譯。所以,當(dāng)下電影字幕的翻譯是否很好地履行了目的性這一職能?這一問題值得反思。而觀眾們?nèi)耘f吃著爆米花跟著這些臺(tái)詞哈哈笑,那么文化交流到底有什么意義?
三、電影字幕翻譯策略
合適的翻譯策略的選擇建立在對(duì)電影語言特點(diǎn)的了解上。電影語言一般有如下特點(diǎn):首先電影中的語言轉(zhuǎn)眼即逝,不可回放,所以其句子要符合口語化形式不可太難。其次是它的大眾性,除了一些紀(jì)錄片或者其他性質(zhì)的作品外,一般的電影都是要在廣大人民群眾之間傳播的。所以,電影字幕的譯者們應(yīng)以服務(wù)大眾為一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)要求自己。同時(shí),這也說明了電影字幕的翻譯必須從目標(biāo)語觀眾的語言特點(diǎn)方面考慮。這也意味著電影字幕的翻譯離不開意譯,這種情況反映出了奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論。總之,可針對(duì)以上兩點(diǎn)掌握以下兩點(diǎn),以求對(duì)電影字幕翻譯的工作完成的更好。
(一)注意縮小文化差異。
電影字幕翻譯可以說是要為兩個(gè)語言文化不同的國家和人民架起溝通交流的橋梁。在電影字幕的翻譯活動(dòng)中,要同時(shí)考慮到源語言的語言背景和不同的社會(huì)文化背景。因此,譯者應(yīng)當(dāng)熟知源語言和目的語兩種不同的語言規(guī)則,并且能縮小不同語言文化之間的差異,得到預(yù)期效果的翻譯。同時(shí)在電影字幕翻譯過程中,譯者一定要有扎實(shí)的語言文化知識(shí)和過硬的專業(yè)素質(zhì)。文化背景不同的人在進(jìn)行交流時(shí),文化障礙無法避免。所以,按照目的性原則,譯者應(yīng)該重視“入鄉(xiāng)隨俗”這一方面。同樣,不同文化背景下的人民不僅使用的語言不同,其看待和思考問題的方式也不盡相同。如果在翻譯時(shí)忽略了這些因素,那么文化交流會(huì)更加困難。
(二)靈活采用翻譯方法。
雖然最常見的譯法是直譯法,但想要在電影所傳達(dá)的具體情節(jié)和精神基調(diào)等各方面都保持最大程度的原汁原味,僅直譯很明顯是不夠的。許多臺(tái)詞自身涵義已十分豐富,僅直譯很難表達(dá)出片中精華。譯者應(yīng)當(dāng)在仔細(xì)思考并理解原片的主題、風(fēng)格以及背景文明等條件下,對(duì)臺(tái)詞語言進(jìn)行再創(chuàng)造,使譯文能夠反映原片特點(diǎn),以達(dá)到其傳播文化的效果。此時(shí),如能將直譯與意譯較好地結(jié)合起來則效果更佳。另外,對(duì)臺(tái)詞中出現(xiàn)的一些人名、地名等專有名詞作者認(rèn)為可以采用音譯法??傊?,這幾種方法還是要根據(jù)狀況靈活采用。
四、結(jié)語
雖然電影字幕翻譯的困難可見一斑,但是這項(xiàng)工作卻似乎并沒有受到相應(yīng)的重視。電影產(chǎn)品是近現(xiàn)代發(fā)明的產(chǎn)物,從它產(chǎn)生到英文電影的引入,也不過才短短百來年而已。更別說電影字幕翻譯的研究,在我國更是起步較晚??梢哉f國內(nèi)有關(guān)這一方面的研究是比較零散的、片面的。因此,當(dāng)下有關(guān)這方面的研究需要鼓勵(lì)加強(qiáng)。
寬泛來講,電影字幕翻譯也能夠算得上是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,所以構(gòu)建自身理論體系是必須的。簡單來說,電影字幕翻譯這項(xiàng)活動(dòng)的最直接目的是為了吸引觀眾,同時(shí)盡力傳遞源語言影片的文化信息,最大程度的提升本國文化軟實(shí)力。所以作者會(huì)繼續(xù)研究以求發(fā)現(xiàn)新視角,也歡迎更多的同好們一起研究,從而總結(jié)出更多更優(yōu)秀的理論來指導(dǎo)電影字幕翻譯實(shí)踐,促進(jìn)中國與外界的跨文化交流,取其精華,提升本國軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,04:38-40.
[2]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,01:61-65.
[3]章和升.西方翻譯理論研究發(fā)展綜述[J].外語研究,1996,04:52-55+60.
作者簡介:程歡(1991—),女,西華大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
鄧道宣(1957—),男,樂山師范學(xué)院外語系教授,研究方向:外語教育。
許萍(1990—),女,西華大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。